La traductora Zeljka Lovrencic
Crear en Salamanca se complace en publicar la entrevista que el periodista Miguel Rituerto acaba de hacer a Zeljka Lovrencic y que apareció en la edición salmantina de El Norte de Castilla. La misma gira en torno a la valiosa labor de traducción que realiza Lovrencic tanto con los escritores de habla hispana, traduciéndolos al croata, como sus traducciones al español de los poetas croatas, ahora especialmente centrada en el poemario ‘El tigre’, de Tomislav Marijan Bilosnić, que se presentará en Salamanca el 16 de septiembre la Sala de la Palabra del Teatro Liceo.
La reconocida hispanista croata Zeljka Lovrencić acaba de ver publicado en Salamanca, bajo el sello de Trilce Ediciones, su segundo libro de traducciones de destacados poetas de su país. Si en 2013 publicó ‘Dulce Libertad’, ahora vendrá acompañada del poeta Tomislav Marijan Bilosnić, de quien ha traducido su poemario ‘El tigre’, que lleva prólogo del poeta Alfredo Pérez Alencart, profesor de la Universidad de Salamanca y columnista de El Norte de Castilla. Las pinturas de portada e interior son obra de Miguel Elías, también profesor de la Usal.
¿Qué le llevó a traducir ‘El tigre’?
La antología poética El tigre de Tomislav Marijan Bilosnić tiene un tema muy original y una estructura inusual. Me pareció muy interesante la variación del tema de tigre en ciento treinta y cinco poemas. Esta colección se puede leer como una totalidad pero también en la multitud de sus significados, porque Bilosnić ve al tigre de diferentes modos y a través de varias mitologías y religiones: la tradición azteca, el budismo chino, la tradición griega, la tradición hinduista, la tradición japonesa… Además, este tigre es alter ego del poeta. Entre otras cosas, esta colección adquiere el carácter de un tipo de itinerario espiritual y en ella Bilosnić emana una muy fuerte energía. El tigre es una unión interesante y sorpresiva de la reflexión y el ludismo (juego), así como de la problemática de motivos de carácter universal.
En el año 2004 cuando fue publicado, este libro despertó gran atención en Croacia y luego en el extranjero. Por ejemplo, en Albania, en 2009, a Bilosnić le fue otorgado el premio poético internacional ‘La rosa roja de Elbasan’ por esta colección poética. Hasta hoy, El tigre ha sido traducido al inglés, alemán, italiano, español, albanés, macedonio, romaní, esloveno y parcialmente al búlgaro y al húngaro. En los Estados Unidos fue publicado en 2012 bajo el título significativo: The Tigre is the World (El tigre es el mundo) y muy bien recibido por parte de los críticos literarios. El historiador de literatura estadounidense John Taylor, quien es especialista en literatura moderna y contemporánea europea, ha incluido esta colección en su panorama de lírica contemporánea europea The Little Tour throught European Poetry (Un pequeño recorrido por la Poesía Europea), mientras en 2012, la colección fue incluida en el portal Seawall/Rompeolas (Ron Slate’s Website) entre los 18 libros que se recomiendan en los Estados Unidos para su lectura.
Parcialmente yo lo había traducido al español y algunas partes fueron publicadas en Chile, en el portal de Letras de Chile y en la página web del poeta Andrés Morales Milohnic. En España fue publicado en el portal ‘Crear en Salamanca’, del poeta José Amador Martín Sánchez.
El poeta Tomislav Marijan Bilosnic
¿Cómo valora la poesía de Bilosnić?
Tomislav Marijan Bilosnić (1947) es un excelente poeta y su obra literaria logró una apreciación internacional envidiable. Bilosnić también es novelista, ensayista y autor de crónicas de viajes, pintor y fotógrafo artístico. Diez de sus obras han sido traducidas a diferentes lenguas extranjeras y publicadas en ediciones fuera del país. En los años ochenta del siglo 20, la selección de la lírica de Bilosnić fue publicada en Rusia, Cuba, Rumania y Hungría.
Bilosnić es destacado autor de la poesía haiku -en el aňo 1979 publicó su primera colección titulada Zario ruku u srce (Clavó la mano al corazón) y se inscribió así entre los primeros haiku poetas de Croacia. Desde entonces ha publicado siete libros más de haikus que están publicados en croata, inglés, francés y japonés e incluidos en Haiku Antology of the European Union (Antología de Haiku de la Unión Europea, 2006). Le fue otorgado un reconocimiento de honor en el Décimo segundo y Décimo sexto Festival de Haiku en Japón. Aparte del libro El tigre, empezaron a recibir su toque internacional otras colecciones poéticas de Bilosnić, como son por ejemplo La casa (Kuća) o África.
Es larga y prolífica su trayectoria como hispanista, pero también como divulgadora de los poetas croatas, ¿cuál tu balance de esta tarea?
Como licenciada en Literatura Comparada y Letras Hispánicas, magister en Filología y doctora en los Estudios Croatas ‘cubro’ un campo bastante amplio. Soy traductora y antóloga, ensayista y redactora. También mi área de trabajo es el estudio de la emigración croata especialmente en Sudamérica. Soy vicepresidenta de la Sociedad de Escritores Croatas y encargada del Comité para las Relaciones Literarias, miembro del Club Diplomático Croata, de la Sociedad Hispana y de la Asociación Internacional de Escritores y Artistas.
Me interesa mucho el mundo hispánico y puedo decir que ése es mi mundo. Estuve viviendo un año en México y cinco años en Chile. Viajo a menudo a España y América Latina promoviendo la literatura croata o por viajes de placer que vinculo con mi trabajo, porque siempre ‘descubro’ algún nuevo autor a quien quiero presentar al público croata.
Hasta ahora traduje al croata varias obras de los autores españoles e hispanoamericanos: Miguel de Cervantes, Benito Pérez Galdós, Juan Rulfo, Carlos Fuentes, Elena Poniatowska, Ernesto Sábato, Juan Antonio Pérez-Foncea, Miguel Aranguren, Francesc Miralles, Alfredo Pérez Alencart, Fernando Sabido Sánchez, Roberto Ampuero, Ramón Díaz Eterovic, Andrés Morales Milohnic, Diego Muñoz Valenzuela, Juan Mihovilovich, Óscar Bradasic Barrientos, Manuel Vargas…
Al español traduje doce libros de los autores croatas publicados en México, Chile, España y Bolivia. Como promotora de los autores contemporáneos croatas actúo en el territorio hispanohablante y en Holanda. Por otro lado, escribí más de trescientos textos sobre la literatura iberoamericana, los cuales fueron publicados en varias revistas literarias de Croacia. También soy autora de cinco libros propios y redactora de los catálogos de las exposiciones ‘Vida y obra de Pablo Neruda’ y ‘Cervantes y Don Quijote – Realidad e Ilusiones’, que tuvieron lugar en la Biblioteca Nacional y Universitaria de Zagreb, además de ser una de los organizadores del Simposio Internacional sobre el poeta chileno.
Zeljka Lovrencic con Pilar Fernández Labrador y poetas salmantinos (Foto de Jacqueline Alencar)
Viene a Salamanca con Bilosnić para presentar el libro, ¿qué impresiones guarda de esta ciudad de cuando presentó su antología ‘Dulce libertad’?
Adoro Salamanca; es una ciudad preciosa. Estuve en ella dos veces y ahora iré por tercera vez. Me gusta la mezcla entre lo antiguo y lo moderno, entre lo bullicioso y el silencio; sus plazas, calles, parques, hoteles y, por supuesto, su gente. Todavía guardo bonitos recuerdos de la presentación del libro Dulce Libertad que tuvo lugar en Salamaca y Ávila, que también es una ciudad muy hermosa, en abril de 2013.
Lo último y no menos importante es que en Salamanca vive mi amigo y gran poeta, Alfredo Pérez Alencart, a quien agradezco la ayuda en la divulgación de la poesía croata en Salamanca y en el mundo hispano. Él fue quien escribió los prólogos para ellos. También hay que mencionar las magníficas ilustraciones de los pintores Miguel Elías y José Carralero…
Espero que pronto se edite el libro de la poesía de Alencart en Croacia, para que así el público croata pueda disfrutar de sus hermosos y conmovedores versos.
Zeljka Lovrencic (Foto de Jacqueline Alencar)
agosto 16, 2015
Me ha encantado conocer de esta traductora, pues Croacia y su literatura es bastante desconocida. Gracias.