VIRGILIANA. SIETE POEMAS INÉDITOS DE A. P. ALENCART, TRADUCIDOS AL ITALIANO POR GIANNI DARCONZA

 

 

1 Alfredo Pérez Alencart con su antología hispano-italiana Para Despúes (foto de Jacqueline Alencar)

  Alfredo Pérez Alencart con su antología hispano-italiana  «Para después» (foto de Jacqueline Alencar)

Crear en Salamanca tiene el privilegio de publicar los siete poemas inéditos que Alfredo Pérez Alencart ha incorporado a su antología hispano-italiana, “Para Después / Per il domani” (Coedición Hebel-Chile y Betania-España, 2018, pp. 166), la misma que se presentará en Mantua este sábado 12 y dentro de las actividades del Festival Internacional Virgilio, que coordina Stefano Iori. Los textos han sido traducidos al italiano por Gianni Darconza (Sant Gallen, Suiza, 1968), poeta, narrador, traductor y ensayista italiano. Trabaja como profesor de Literatura y Cultura Española y Literaturas Comparadas en la Universidad de Urbino Carlo Bo en Italia. Ha publicado el ensayo Potere, mito e scrittura nella narrativa ispanoamericana del Novecento (2005), la antología poética Poesia della guerra civile spagnola (2007) y el ensayo Il detective, il lettore e lo scrittore. L’evoluzione del giallo metafisico in Poe, Borges, Auster (2013). Es autor de la introducción a los libros de Antonio Machado, Proverbi e cantari (2012) y de J. L. Alonso de Santos, Andare in fumo. Bajarse al moro (2013).

 

2 El poeta, profesor y traductor Gianni Darconza

  El poeta, profesor y traductor Gianni Darconza

 

Ha publicado también el libro de poemas Oltre la lastra di vero (2006, ganador del premio de poesía “Jacques Prévert” en el mismo año), la novela Alla ricerca di Nessuno (2007), el libro de relatos L’uomo in nero e altre scorie (2009) y el cuento para la infancia Il ladro di parole (2013, ganador del Premio Frontino-Montefeltro en 2014). Para la editorial Raffaelli ha traducido Antologia di poesia breve latinoamericana (2015) y Giovane poesia latinoamericana (2015), ambas con selección del poeta Mario Meléndez. Y acaba de publicar La grande poesia  ispanoamericana (2018). Es además traductor de los libros de Óscar Hahn, Tutte le cose scivolano. Todas las cosas se deslizan (2015) y Scintillii in uno specchio rotto. Destellos en un espejo roto (2016); de Antonio Cisneros, Il cavallo senza liberatore. El caballo sin libertador (2015), y el libro de Mario Bojórquez, Divano di Mouraria (2016), todos publicados por la Editorial Raffaelli. Ha participado en el Festival Internacional de Poesía de México (2015); en los Festival Poéticos de Pereira y Bogotá (2017) y en el Festival Mundial de Poesía de Craiova (Rumanía, 2017).

 

3

 

 

VIRGILIANA

 

La ilustración es obra del pintor Simone Martini. Se titula Alegoría de Virgilio y fue realizada hacia 1344 por encargo del poeta Petrarca, para ir como frontispicio del Codex Virgilianus. Los personajes secundarios de la escena nos aproximan a los temas del poeta: lo épico, bucólico y pastoril. Se conserva en la Biblioteca Ambrosiana de Milán. Estos poemas inéditos se escribieron entre 2012 y 2018. ‘Labor omnia vincit II’  tiene su precedente en el texto publicado Hombres Trabajando (UGT Castilla y León, Salamanca, 2007, p. 48). Son homenaje evidente al poeta que escribiera ‘Mantua me genuit…’.

 

L’illustrazione è opera del pittore Simone Martini. S’intitola Allegoria di Virgilio e fu realizzata nel 1344 circa, su commissione di Petrarca, per fare da frontespizio al Codex Virgilianus. I personaggi secondari della scena ci avvicinano ai temi del poeta: l’epica, il bucolico e il pastorale. È conservata presso la Biblioteca Ambrosiana di Milano. Queste poesie inedite sono state scritte tra il 2012 e il 2018. “Labor omnia vincit II” è stato precedentemente pubblicato nel testo Hombres trabajando (Uomini al lavoro, UGT Castilla y León, Salamanca, 2007, p. 48). Sono un omaggio manifesto al poeta che scrisse “Mantua me genuit…”

 

 

En Maldonado abrí los ojos,

empecé la preparación en Lima

y en Salamanca, de cierto,

quedará mi espíritu.

 

 

A Maldonado aprii gli occhi,

cominciai la preparazione a Lima

e a Salamanca, di sicuro.

rimarrà il mio spirito.

 

P. A.

 

 

 

4

 Mantua

 

 

BUCOLICA

 

 

Còricati

su un campo di grano

verdeggiante

 

e festeggia

‑chiudendo le palpebre-

che non lotti

per lussi o prebende;

 

festeggia che il tuo sudore

non è distillazione

di angosce.

 

Còricati

canticchiando melodie

che placano,

come il mormorio

 

dell’acqua.

 

 

5

 

 

 

BUCÓLICA

 

 

Recuéstate

sobre un campo de trigo

enverdecido

y celebra

-cerrando tus párpados-

que no pugnas

por lujos o prebendas;

celebra que tu sudor

no es destilación

de angustias.

Recuéstate

canturreando melodías

que sosiegan,

como los arrullos

del agua.

 

 

6 Virgilio

 

  Virgilio

 

FAMA

(Fama Volat)

 

 

Nella loro ricerca

ve ne sono di astuti

e anche di ingenui,

 

così simili

nei loro affanni

per l’assedio dei fan,

 

dei flash e degli elogi,

delle passarelle nella corte…

 

Seppi in tempo

diffidare di ogni occasione.

 

Ah, ma se tornassero

Pindaro e Virgilio,

 

e annotassero il mio nome

tra i loro versi…

 

7 Autorretrato de Andrea mantegna

Autorretrato de Andrea Mantegna

 

 

FAMA

(Fama Volat)

 

 

En su búsqueda

los hay astutos

y también ingenuos,

tan semejantes

en sus afanes

por el asedio de fans,

de flashes y elogios,

de pasarelas en la corte…

A tiempo supe

descreer de toda ganga.

Ah, pero si volvieran

Píndaro y Virgilio,

y anotaran mi nombre

entre sus versos…

 

 

8 Alfonso Ortega y Alfredo Pérez Alencart (foto de Jacqueline Alencar)

Alfonso Ortega y Alfredo Pérez Alencart (foto de Jacqueline Alencar)

 

LA METÀ DELLA MIA ANIMA

(animae dimidium meae)

 

 

 

Tu Orazio metti

fulgore in ogni verso

e già Virgilio

all’eternità si afferra,

 

sull’albero maestro della nave

che non naufraga mai,

così come la sua straordinaria

Eneide.

 

Così io invoco

Dio per il mio amico Alfonsus,

metà della mia anima,

maestro da cui oggi

si allontana la memoria.

 

Che in tutti i solstizi

si ricordi colui

che pronunciava con voce

soave sulla riva del Tormes:

“Timeo Danaos et

dona ferentis”.

 

L’amicizia non ammette gli spietati.

L’amicizia è una proroga

alla morte, stimati Orazio,

Virgilio, Alfonsus…

 

 

9 Beppe Costa, Stefano Iori, Antonino Caponnetto y otros poetas, en Mantua

Beppe Costa, Stefano Iori, Antonino Caponnetto y otros poetas, en Mantua

 

LA MITAD DE MI ALMA

(animae dimidium meae)

 

 

Tú, Horacio, pones

fulgor en cada verso

y ya Virgilio

a la eternidad se aferra,

subido al mástil de la nave

que nunca naufraga,

tal como su extraordinaria

Eneida.

Así también yo, a Dios

invoco por mi amigo Alfonsus,

mitad de mi alma,

maestro al que hoy se le

aleja la memoria.

Que en todos los solsticios

se recuerde a quien

solía pronunciar, con suave

voz  y a la orilla del Tormes:

“Timeo Danaos et

dona ferentis”.

La amistad no admite desalmados.

La amistad es una prórroga

a la muerte, admirados Horacio,

Virgilio, Alfonsus…

10 Pilar Fernández Labrador, Eduardo Chirinos y Alfredo Pérez Alencart (Foto de Luis Monzón, Casa de las Conchas, 2006)

Pilar Fernández Labrador, Eduardo Chirinos y Alfredo Pérez Alencart

(Foto de Luis Monzón, Casa de las Conchas, 2006)

NOS PATRIAM FUGIMUS

(In memoriam Eduardo Chirinos)

 

 

Un addio tra le ombre

è ciò che meno confonde

o perturba le tue fragili

orecchie.

 

In altre latitudini,

lentus in umbra,

scelgo versi tuoi

nella memoria dell’innocenza

 

e diventano usignoli

o lucciole,

raccolto abbondante

per il ritorno a un’altra età.

 

Nos patriam fugimus.

Anche tu, caro Eduardo,

cadesti senza ferite

sotto l’oscurità di Missoula.

 

Perdesti una o due patrie,

certo,

ma altro è il destino

di colui che abita vicino

 

alla dea Ambrata.

 

11 Mantua

  Mantua

 

NOS PATRIAM FUGIMUS

(In memoriam Eduardo Chirinos)

 

 

Un adiós entre las sombras

es lo que menos confunde

o perturba a tus frágiles

oídos.

Por otras latitudes,

lentus in umbra,

selecciono versos tuyos

en la memoria de la inocencia

y se hacen ruiseñores

o luciérnagas,

cosecha abundante

para el regreso en otra edad.

Nos patriam fugimus.

También tú, querido Eduardo,

sin heridas caíste

bajo lo oscuro de Missoula.

Perdiste una o dos patrias,

es cierto,

pero es otro el destino

de aquel que habita junto

a la diosa Ambarina.

 

12 Virgilio y Dante, por William Adolphe Bouguereau, 1850

  Virgilio y Dante, por William Adolphe Bouguereau, 1850

AVVERTIMENTO PER GLI INVIDIOSI

(Virgilio guida Dante nella seconda cornice

del Purgatorio, mentre abbozza

un avvertimento per i vivi)

 

 

Non lanciate più pietre

perché vi faranno male

le mani

 

e qualche frammento di

rimbalzo vi renderà ciechi

per sempre!

 

Non infamate

simulando preoccupazione

fraterna:

 

Un filo di schiuma nella bocca

dimostra il vostro agguato!

 

Fiamme minute

siete, fiamme scemanti

tra le tenebre

 

dell’invidia.

13 Dante contemplando desde el Infierno la entrada al Purgatorio (Boceto de Miguel Elías)

 Dante contemplando desde el Infierno la entrada al Purgatorio (Boceto de Miguel Elías)

 

ADVERTENCIA PARA ENVIDIOSOS

(Virgilio guía a Dante por la segunda grada

del Purgatorio, mientras pergeña

una advertencia para los vivos)

 

¡No lancéis más piedras

porque os dolerán

las manos

y algún fragmento que

rebote os dejará ciegos

 para siempre!

No infaméis

simulando preocupación

fraterna:

¡Un hilo de espuma en la boca

demuestra vuestro acecho!

Llamas diminutas

sois, llamas menguantes

entre las tinieblas

de la envidia.

 

 

14 Jacqueline Alencar (bocetos de Miguel Elías)

  Jacqueline Alencar (bocetos de Miguel Elías)

 

AFFETTO

(Ut vidi, ut peri: ut me malus abstulit error!

Ti vidi… ¡Vederti e volerti! ¡Ah la mia follia!)

 

 

Degusti i sali

del mio desiderio

sotto un chiarore di lucciole

che pianificano

nell’oscurità,

 

a modo loro.

 

Tu, come Didimo

a Cartagine, così dedita,

non dici nulla

mentre giri

dove io giaccio,

 

ebbro del tuo odore

sciroppato.

 

Che il flauto suoni

per l’angelo

 

in bilico.

 

15 Cámara de los esposos, de Andrea Mantegna (Mantua)

Cámara de los esposos, de Andrea Mantegna (Mantua)

 

QUERENCIA

(Ut vidi, ut peri: ut me malus abstulit error!

Te vi… ¡Verte y quererte! ¡Ah mi locura!)

 

 

Degustas las sales

de mi querer

bajo una luz de luciérnagas

que planean por lo

oscuro,

a su manera.

Tú, como Dídimo

en Cartago, tan entregada,

nada dices

mientras rondas

donde yazgo,

ebrio de tu olor

almibarado.

Suene la flauta

para el ángel

en vilo.

 

16

 

 

LABOR OMNIA VINCIT II

 

 

Allora i servi

avevano l’unico obbligo di lavorare,

non di adulare i loro padroni.

 

Conviene non dimenticare,

 

oggi che splendono soprusi

e gli artefici sorridono

e sorridono.

 

Nel frattempo,

 

le nomine occupano appena

lo spazio di un proiettile

che genera paura per l’indigenza.

Preoccupazione,

 

perché il pane ha smesso di essere sforzo

e si è fatto lacrima.

 

Traversa delicata

quella del lavoro!

 

 

17 Beppe Costa y otros poetas leyendo en Mantua

  Beppe Costa y otros poetas leyendo en Mantua

LABOR OMNIA VINCIT II

 

 

Entonces los siervos

solo tenían la obligación de trabajar,

no de lisonjear a sus amos.

 

Conviene no olvidar,

 

hoy que esplenden atropellos

y los artífices sonríen

y sonríen.

 

Mientras tanto,

 

las nóminas ocupan apenas

el espacio de una bala

que genera temor a la indigencia.

 

Preocupación,

 

pues el pan dejó de ser esfuerzo

y se ha vuelto lágrima.

 

¡Quebradizo travesaño

el del trabajo!

18 Mantua

Mantua

 

19 Los poetas Alencart y Darconza (foto de Jacqueline Alencar)

Los poetas Alencart y Darconza (foto de Jacqueline Alencar)

17 comentarios
  • Luigi Mastrangelo
    mayo 9, 2018

    Caro Alfredo, bellísimas ofrendas a Virgilio, cerrando el círculo del tiempo. Enhorabuena.

  • Germán Rodríguez (Perú)
    mayo 9, 2018

    Un buen amanecer en nuestra tierra, Alfredo, leyendo estos poemas tuyos que han trascendido al idioma italiano. Vayan mis felicitaciones por tu obra, ya de largo aliento.

  • Mayte Pedraz
    mayo 9, 2018

    Desde hace años leo la poesía de Pérez Alencart. Siempre me ha conmovido. Agradezco los siete poemas inéditos que publica Crear en Salamanca, pues son peequeñas perlas.

  • Jair dos Santos
    mayo 9, 2018

    Parabéns, Alencart!

  • Cyro de Mattos
    mayo 9, 2018

    Parabéns, caro Alfredo, por mais este triunfo em seus passos poéticos.
    Abraço fraterno,

  • Álvaro Alves de Faria
    mayo 9, 2018

    Parabéns, querido Alfredo.
    Você merece tudo isso por sua luta em favor da poesia.
    Grande abr

  • Jorge Luis Mendiola (Argentina)
    mayo 10, 2018

    Amigo Alencart, mi más cordial enhorabuena

  • Rodolfo Izaguirre
    mayo 10, 2018

    Querido Alfredo, mis felicitaciones por los poemas, que son palpitantes y extraordinarios! Hacen que todos nosotros nos sintamos orgullosos de tu talento y sensibilidad.

  • José Luis Najenson
    mayo 10, 2018

    ¡Complimenti, caro Alfredo!
    Bellos poemas,
    acertadas traducciones.

  • J. P.
    mayo 10, 2018

    Poemas bellos, hondos y bien traducidos, mi querido poeta. Mereces toda la difusion que proporcionan los idiomas y los asombros de otros lugares. Un gran abrazo de tu lector y amigo.

  • María Cristina Chiama
    mayo 10, 2018

    ¡FELICITACIONES!!!!!!!!!!!!Los poemas son maravillosas perlitas de rocío. Muchas gracias por escribir para quienes amamos la poesía.

  • Yomi Amador
    mayo 11, 2018

    Estimados Amigos FELICIDADES con letras de las Grandes, me enorgullece mucho el que nos compartas tu obra tan valiosa rosas para Jaqueline que tambien es parte de ella. IImprimo tus trabajos es un honor poder disfrutarlos con amigos apasionados por este quehacer.
    Recuerdos desde nuestra Nicaragua que hoy demanda justicia por tanta barbarie,
    Abrazos
    .Yomii Amador

  • Carlos Nejar
    mayo 19, 2018

    Querido Alencart: Fortes, belos os teus poemas em italiano. “O arrulhar da água”, as bucólicas.Virgílio, como acontece contigo, é também velho companheiro meu.De infância. Uma das primeiras leituras foi A “Eneida”. E estás em Mântua. Maravilha!

  • Luis Angulo
    mayo 20, 2018

    ¡¡Enhorabuena, amigo, y sigue deleitándonos con tus palabras.!!

  • Paulo Roberto Pereira.
    mayo 20, 2018

    Estimado Alfredo,

    parabéns por mais este reconhecimento internacional para a sua obra poética que é hoje uma das mais representativas vozes da lírica na língua de Cervantes.

    Com o abraço do amigo

  • Juan Mares
    mayo 20, 2018

    Es todo un homenaje que da pie para volver a nuestros poetas de ancestro latino, a figuras del parnaso italiano y a los textos del poeta, ya de carácter universal, Alfredo Pérez Alencart.

  • Sol de Diego
    mayo 20, 2018

    Querido Alfredo:

    Mi alma entera a la eternidad de tu amistad se aferra, como tú a Horacio, Alfonsus o Virgilio.
    Ya es inmortal el espíritu de tus versos traspasando
    como las aves fronteras…
    ¡ Tu libro no es para después, es para siempre!

Deja un comentario