Alfredo Pérez Alencart con su antología hispano-italiana «Para después» (foto de Jacqueline Alencar)
Crear en Salamanca tiene el privilegio de publicar los siete poemas inéditos que Alfredo Pérez Alencart ha incorporado a su antología hispano-italiana, “Para Después / Per il domani” (Coedición Hebel-Chile y Betania-España, 2018, pp. 166), la misma que se presentará en Mantua este sábado 12 y dentro de las actividades del Festival Internacional Virgilio, que coordina Stefano Iori. Los textos han sido traducidos al italiano por Gianni Darconza (Sant Gallen, Suiza, 1968), poeta, narrador, traductor y ensayista italiano. Trabaja como profesor de Literatura y Cultura Española y Literaturas Comparadas en la Universidad de Urbino Carlo Bo en Italia. Ha publicado el ensayo Potere, mito e scrittura nella narrativa ispanoamericana del Novecento (2005), la antología poética Poesia della guerra civile spagnola (2007) y el ensayo Il detective, il lettore e lo scrittore. L’evoluzione del giallo metafisico in Poe, Borges, Auster (2013). Es autor de la introducción a los libros de Antonio Machado, Proverbi e cantari (2012) y de J. L. Alonso de Santos, Andare in fumo. Bajarse al moro (2013).
El poeta, profesor y traductor Gianni Darconza
Ha publicado también el libro de poemas Oltre la lastra di vero (2006, ganador del premio de poesía “Jacques Prévert” en el mismo año), la novela Alla ricerca di Nessuno (2007), el libro de relatos L’uomo in nero e altre scorie (2009) y el cuento para la infancia Il ladro di parole (2013, ganador del Premio Frontino-Montefeltro en 2014). Para la editorial Raffaelli ha traducido Antologia di poesia breve latinoamericana (2015) y Giovane poesia latinoamericana (2015), ambas con selección del poeta Mario Meléndez. Y acaba de publicar La grande poesia ispanoamericana (2018). Es además traductor de los libros de Óscar Hahn, Tutte le cose scivolano. Todas las cosas se deslizan (2015) y Scintillii in uno specchio rotto. Destellos en un espejo roto (2016); de Antonio Cisneros, Il cavallo senza liberatore. El caballo sin libertador (2015), y el libro de Mario Bojórquez, Divano di Mouraria (2016), todos publicados por la Editorial Raffaelli. Ha participado en el Festival Internacional de Poesía de México (2015); en los Festival Poéticos de Pereira y Bogotá (2017) y en el Festival Mundial de Poesía de Craiova (Rumanía, 2017).
VIRGILIANA
La ilustración es obra del pintor Simone Martini. Se titula Alegoría de Virgilio y fue realizada hacia 1344 por encargo del poeta Petrarca, para ir como frontispicio del Codex Virgilianus. Los personajes secundarios de la escena nos aproximan a los temas del poeta: lo épico, bucólico y pastoril. Se conserva en la Biblioteca Ambrosiana de Milán. Estos poemas inéditos se escribieron entre 2012 y 2018. ‘Labor omnia vincit II’ tiene su precedente en el texto publicado Hombres Trabajando (UGT Castilla y León, Salamanca, 2007, p. 48). Son homenaje evidente al poeta que escribiera ‘Mantua me genuit…’.
L’illustrazione è opera del pittore Simone Martini. S’intitola Allegoria di Virgilio e fu realizzata nel 1344 circa, su commissione di Petrarca, per fare da frontespizio al Codex Virgilianus. I personaggi secondari della scena ci avvicinano ai temi del poeta: l’epica, il bucolico e il pastorale. È conservata presso la Biblioteca Ambrosiana di Milano. Queste poesie inedite sono state scritte tra il 2012 e il 2018. “Labor omnia vincit II” è stato precedentemente pubblicato nel testo Hombres trabajando (Uomini al lavoro, UGT Castilla y León, Salamanca, 2007, p. 48). Sono un omaggio manifesto al poeta che scrisse “Mantua me genuit…”
En Maldonado abrí los ojos,
empecé la preparación en Lima
y en Salamanca, de cierto,
quedará mi espíritu.
A Maldonado aprii gli occhi,
cominciai la preparazione a Lima
e a Salamanca, di sicuro.
rimarrà il mio spirito.
P. A.
Mantua
BUCOLICA
Còricati
su un campo di grano
verdeggiante
e festeggia
‑chiudendo le palpebre-
che non lotti
per lussi o prebende;
festeggia che il tuo sudore
non è distillazione
di angosce.
Còricati
canticchiando melodie
che placano,
come il mormorio
dell’acqua.
BUCÓLICA
Recuéstate
sobre un campo de trigo
enverdecido
y celebra
-cerrando tus párpados-
que no pugnas
por lujos o prebendas;
celebra que tu sudor
no es destilación
de angustias.
Recuéstate
canturreando melodías
que sosiegan,
como los arrullos
del agua.
Virgilio
FAMA
(Fama Volat)
Nella loro ricerca
ve ne sono di astuti
e anche di ingenui,
così simili
nei loro affanni
per l’assedio dei fan,
dei flash e degli elogi,
delle passarelle nella corte…
Seppi in tempo
diffidare di ogni occasione.
Ah, ma se tornassero
Pindaro e Virgilio,
e annotassero il mio nome
tra i loro versi…
Autorretrato de Andrea Mantegna
FAMA
(Fama Volat)
En su búsqueda
los hay astutos
y también ingenuos,
tan semejantes
en sus afanes
por el asedio de fans,
de flashes y elogios,
de pasarelas en la corte…
A tiempo supe
descreer de toda ganga.
Ah, pero si volvieran
Píndaro y Virgilio,
y anotaran mi nombre
entre sus versos…
Alfonso Ortega y Alfredo Pérez Alencart (foto de Jacqueline Alencar)
LA METÀ DELLA MIA ANIMA
(animae dimidium meae)
Tu Orazio metti
fulgore in ogni verso
e già Virgilio
all’eternità si afferra,
sull’albero maestro della nave
che non naufraga mai,
così come la sua straordinaria
Eneide.
Così io invoco
Dio per il mio amico Alfonsus,
metà della mia anima,
maestro da cui oggi
si allontana la memoria.
Che in tutti i solstizi
si ricordi colui
che pronunciava con voce
soave sulla riva del Tormes:
“Timeo Danaos et
dona ferentis”.
L’amicizia non ammette gli spietati.
L’amicizia è una proroga
alla morte, stimati Orazio,
Virgilio, Alfonsus…
Beppe Costa, Stefano Iori, Antonino Caponnetto y otros poetas, en Mantua
LA MITAD DE MI ALMA
(animae dimidium meae)
Tú, Horacio, pones
fulgor en cada verso
y ya Virgilio
a la eternidad se aferra,
subido al mástil de la nave
que nunca naufraga,
tal como su extraordinaria
Eneida.
Así también yo, a Dios
invoco por mi amigo Alfonsus,
mitad de mi alma,
maestro al que hoy se le
aleja la memoria.
Que en todos los solsticios
se recuerde a quien
solía pronunciar, con suave
voz y a la orilla del Tormes:
“Timeo Danaos et
dona ferentis”.
La amistad no admite desalmados.
La amistad es una prórroga
a la muerte, admirados Horacio,
Virgilio, Alfonsus…
Pilar Fernández Labrador, Eduardo Chirinos y Alfredo Pérez Alencart
(Foto de Luis Monzón, Casa de las Conchas, 2006)
NOS PATRIAM FUGIMUS
(In memoriam Eduardo Chirinos)
Un addio tra le ombre
è ciò che meno confonde
o perturba le tue fragili
orecchie.
In altre latitudini,
lentus in umbra,
scelgo versi tuoi
nella memoria dell’innocenza
e diventano usignoli
o lucciole,
raccolto abbondante
per il ritorno a un’altra età.
Nos patriam fugimus.
Anche tu, caro Eduardo,
cadesti senza ferite
sotto l’oscurità di Missoula.
Perdesti una o due patrie,
certo,
ma altro è il destino
di colui che abita vicino
alla dea Ambrata.
Mantua
NOS PATRIAM FUGIMUS
(In memoriam Eduardo Chirinos)
Un adiós entre las sombras
es lo que menos confunde
o perturba a tus frágiles
oídos.
Por otras latitudes,
lentus in umbra,
selecciono versos tuyos
en la memoria de la inocencia
y se hacen ruiseñores
o luciérnagas,
cosecha abundante
para el regreso en otra edad.
Nos patriam fugimus.
También tú, querido Eduardo,
sin heridas caíste
bajo lo oscuro de Missoula.
Perdiste una o dos patrias,
es cierto,
pero es otro el destino
de aquel que habita junto
a la diosa Ambarina.
Virgilio y Dante, por William Adolphe Bouguereau, 1850
AVVERTIMENTO PER GLI INVIDIOSI
(Virgilio guida Dante nella seconda cornice
del Purgatorio, mentre abbozza
un avvertimento per i vivi)
Non lanciate più pietre
perché vi faranno male
le mani
e qualche frammento di
rimbalzo vi renderà ciechi
per sempre!
Non infamate
simulando preoccupazione
fraterna:
Un filo di schiuma nella bocca
dimostra il vostro agguato!
Fiamme minute
siete, fiamme scemanti
tra le tenebre
dell’invidia.
Dante contemplando desde el Infierno la entrada al Purgatorio (Boceto de Miguel Elías)
ADVERTENCIA PARA ENVIDIOSOS
(Virgilio guía a Dante por la segunda grada
del Purgatorio, mientras pergeña
una advertencia para los vivos)
¡No lancéis más piedras
porque os dolerán
las manos
y algún fragmento que
rebote os dejará ciegos
para siempre!
No infaméis
simulando preocupación
fraterna:
¡Un hilo de espuma en la boca
demuestra vuestro acecho!
Llamas diminutas
sois, llamas menguantes
entre las tinieblas
de la envidia.
Jacqueline Alencar (bocetos de Miguel Elías)
AFFETTO
(Ut vidi, ut peri: ut me malus abstulit error!
Ti vidi… ¡Vederti e volerti! ¡Ah la mia follia!)
Degusti i sali
del mio desiderio
sotto un chiarore di lucciole
che pianificano
nell’oscurità,
a modo loro.
Tu, come Didimo
a Cartagine, così dedita,
non dici nulla
mentre giri
dove io giaccio,
ebbro del tuo odore
sciroppato.
Che il flauto suoni
per l’angelo
in bilico.
Cámara de los esposos, de Andrea Mantegna (Mantua)
QUERENCIA
(Ut vidi, ut peri: ut me malus abstulit error!
Te vi… ¡Verte y quererte! ¡Ah mi locura!)
Degustas las sales
de mi querer
bajo una luz de luciérnagas
que planean por lo
oscuro,
a su manera.
Tú, como Dídimo
en Cartago, tan entregada,
nada dices
mientras rondas
donde yazgo,
ebrio de tu olor
almibarado.
Suene la flauta
para el ángel
en vilo.
LABOR OMNIA VINCIT II
Allora i servi
avevano l’unico obbligo di lavorare,
non di adulare i loro padroni.
Conviene non dimenticare,
oggi che splendono soprusi
e gli artefici sorridono
e sorridono.
Nel frattempo,
le nomine occupano appena
lo spazio di un proiettile
che genera paura per l’indigenza.
Preoccupazione,
perché il pane ha smesso di essere sforzo
e si è fatto lacrima.
Traversa delicata
quella del lavoro!
Beppe Costa y otros poetas leyendo en Mantua
LABOR OMNIA VINCIT II
Entonces los siervos
solo tenían la obligación de trabajar,
no de lisonjear a sus amos.
Conviene no olvidar,
hoy que esplenden atropellos
y los artífices sonríen
y sonríen.
Mientras tanto,
las nóminas ocupan apenas
el espacio de una bala
que genera temor a la indigencia.
Preocupación,
pues el pan dejó de ser esfuerzo
y se ha vuelto lágrima.
¡Quebradizo travesaño
el del trabajo!
Mantua
Los poetas Alencart y Darconza (foto de Jacqueline Alencar)
mayo 9, 2018
Caro Alfredo, bellísimas ofrendas a Virgilio, cerrando el círculo del tiempo. Enhorabuena.
mayo 9, 2018
Un buen amanecer en nuestra tierra, Alfredo, leyendo estos poemas tuyos que han trascendido al idioma italiano. Vayan mis felicitaciones por tu obra, ya de largo aliento.
mayo 9, 2018
Desde hace años leo la poesía de Pérez Alencart. Siempre me ha conmovido. Agradezco los siete poemas inéditos que publica Crear en Salamanca, pues son peequeñas perlas.
mayo 9, 2018
Parabéns, Alencart!
mayo 9, 2018
Parabéns, caro Alfredo, por mais este triunfo em seus passos poéticos.
Abraço fraterno,
mayo 9, 2018
Parabéns, querido Alfredo.
Você merece tudo isso por sua luta em favor da poesia.
Grande abr
mayo 10, 2018
Amigo Alencart, mi más cordial enhorabuena
mayo 10, 2018
Querido Alfredo, mis felicitaciones por los poemas, que son palpitantes y extraordinarios! Hacen que todos nosotros nos sintamos orgullosos de tu talento y sensibilidad.
mayo 10, 2018
¡Complimenti, caro Alfredo!
Bellos poemas,
acertadas traducciones.
mayo 10, 2018
Poemas bellos, hondos y bien traducidos, mi querido poeta. Mereces toda la difusion que proporcionan los idiomas y los asombros de otros lugares. Un gran abrazo de tu lector y amigo.
mayo 10, 2018
¡FELICITACIONES!!!!!!!!!!!!Los poemas son maravillosas perlitas de rocío. Muchas gracias por escribir para quienes amamos la poesía.
mayo 11, 2018
Estimados Amigos FELICIDADES con letras de las Grandes, me enorgullece mucho el que nos compartas tu obra tan valiosa rosas para Jaqueline que tambien es parte de ella. IImprimo tus trabajos es un honor poder disfrutarlos con amigos apasionados por este quehacer.
Recuerdos desde nuestra Nicaragua que hoy demanda justicia por tanta barbarie,
Abrazos
.Yomii Amador
mayo 19, 2018
Querido Alencart: Fortes, belos os teus poemas em italiano. “O arrulhar da água”, as bucólicas.Virgílio, como acontece contigo, é também velho companheiro meu.De infância. Uma das primeiras leituras foi A “Eneida”. E estás em Mântua. Maravilha!
mayo 20, 2018
¡¡Enhorabuena, amigo, y sigue deleitándonos con tus palabras.!!
mayo 20, 2018
Estimado Alfredo,
parabéns por mais este reconhecimento internacional para a sua obra poética que é hoje uma das mais representativas vozes da lírica na língua de Cervantes.
Com o abraço do amigo
mayo 20, 2018
Es todo un homenaje que da pie para volver a nuestros poetas de ancestro latino, a figuras del parnaso italiano y a los textos del poeta, ya de carácter universal, Alfredo Pérez Alencart.
mayo 20, 2018
Querido Alfredo:
Mi alma entera a la eternidad de tu amistad se aferra, como tú a Horacio, Alfonsus o Virgilio.
Ya es inmortal el espíritu de tus versos traspasando
como las aves fronteras…
¡ Tu libro no es para después, es para siempre!