Vista de Salamanca, de Miguel Elías
Crear en Salamanca tiene el privilegio de publicar algunos poemas de Miguel de Cervantes traducidos al árabe por el poeta iraquí Abdul Hadi Sadoun. Son traducciones inéditas y aparecerán publicadas en la antología AL HIDALGO POETA, coordinada por el poeta Alfredo Pérez Alencart como parte del XIX Encuentro de Poetas Iberoamericanos que esta XIX Edición rinde homenaje a Miguel de Cervantes, poeta.
Cide Hamete Benengeli, de Miguel Elías
Versos de Cide Hamete Benengeli
أشعار سيدي حامد بن القالي
أيها اليراع المغامر، الشامخ
إيه أيها اليراع المغامر، الشامخ
في المؤسسة العالية التي تربعت فيها
مكاناً لا يعلى عليه في العالم، وفي الختام أظهرت
أن من يستقبل ويصرف مثله مثل منْ يجمع!
يصمت اليوم الكاتب نوما
وهو الذي وصل لما وصلته اليوم،
ففي أشد الأبيات غرابة مما انشدت
قبطان أشد غرابة، وفضيلة تنضم.
يا لعظمة المحتفى به، ومنْ يحتفي
وليس اقل شأناً منْ في القاع
اذ يتمتع جداً في هذي الحكاية،
ممن يغار أو يتزامن دون وقيعة؛
ستصنع السماء الأبدية غيرة عادلة
أكثر من الزمن مع ذاكرته!
Miguel de Cervantes (Medallón), de Miguel Elías
¡OH VENTUROSA, LEVANTADA PLUMA…
¡Oh venturosa, levantada pluma | |
que en la empresa más alta te ocupaste | |
que el mundo pudo, y al fin mostraste | |
al recibo y al gasto igual la suma!, | |
calle de hoy más el escriptor de Numa, | |
que nadie llegará donde llegaste, | |
pues en tan raros versos celebraste | |
tan raro capitán, virtud tan summa. | |
¡Dichoso el celebrado, y quien celebra, | |
y no menos dichoso todo el suelo, | |
que tanto bien goza en esta historia, | |
en quien envidia o tiempo no harán quiebra; | |
antes hará con justo celo el cielo | |
eterna más que el tiempo su memoria! |
Flor, de Miguel Elías
إلى دولثنيا ديل توبوسو
لو كانت لـي توبوسو، آه يا دولثنيا الجميلة
بدلاً من ميرافلوريس
حيث الدعة والطمأنينة،
وأن تكون لي ضيعتك بدلاً من لندن.
آه لمن تكون له رغباتك
وروحك الطليقة وزينة جسدك،
ولمن أسعده الحظ برؤية معركة غير متكافئة
من معارك الفارس الذي جعلته سعيداً.
آه لو أستطيع الهرب بعفتي من السيد أماديس
كما فعلت أنتِ ذلك مع الفارس دون كيخوته.
وأن أصبح محسودة لا حاسدة
وأن أسعدَ بقدر ما حزنت
وأن أنعم باللذات دون ثمن.
A DULCINEA DEL TOBOSO
¡Oh, quién tuviera, hermosa Dulcinea,
por más comodidad y más reposo,
a Miraflores puesto en el Toboso,
y trocara sus Londres con tu aldea!
¡Oh, quién de tus deseos y librea
alma y cuerpo adornara, y del famoso
caballero que hiciste venturoso
mirara alguna desigual pelea!
¡Oh, quién tan castamente se escapara
del señor Amadís como tú hiciste
del comedido hidalgo don Quijote!
Que así envidiada fuera, y no envidiara,
y fuera alegre el tiempo que fue triste,
y gozara los gustos sin escotes.
Obra de Miguel Elías
إلى ضريح الملك الذي نُصِبَ في إشبيلية
دعائي ربي أن ترهبني هذه العظمة
وأن أعوض بقطعة نقد لأصفها!
لم كل ذلك؟ منْ لا يرتعب ويندهش
لهذه الألة الشهيرة، هذه الطاقة؟
لأجل يسوع الحي، كل قطعة
بمليون، وألا تستمر هذه اللطخة
لقرن كامل، آه يا لعظمة أشبيلية،
روما المنتصرة بالغنى وبالتشجيع!
أراهنُ أن حماس الميت،
لأجل أن يحظى بهذا الحيز، تركَ اليوم
السماء، من أن يتمتع بها إلى الأبد!
سمع هذا رجل شجاع وقال:
مؤكد كل التأكيد ما قيل سيدي المقاتل،
ومنْ سينفي ذلك، كاذب لا محالة.
وبعد حين،
كشف الغطاء وطلب السيف،
نظر جانباً، ومضى، كأن لا شيء كان.
AL TÚMULO DEL REY QUE SE HIZO EN SEVILLA
¡Voto a Dios que me espanta esta grandeza
y que diera un doblón por describilla!;
porque, ¿a quién no suspende y maravilla
esta máquina insigne, esta braveza?
¡Por Jesucristo vivo, cada pieza
vale más que un millón, y que es mancilla
que esto no dure un siglo, ¡oh gran Sevilla,
Roma triunfante en ánimo y riqueza!
¡Apostaré que la ánima del muerto,
por gozar este sitio, hoy ha dejado
el cielo, de que goza eternamente!»
Esto oyó un valentón y dijo: «¡Es cierto
lo que dice voacé, seor soldado,
y quien dijere lo contrario miente!»
Y luego encontinente
caló el chapeo, requirió la espada,
miró al soslayo, fuese, y no hubo nada.
Preciosa, de Miguel Elías
عندما تضرب برثيوسا على الدف
عندما تضرب برثيوسا على الدف
ويجرح بنغمه الحلو الهواء الخامل،
لآلئ تنتثر من يديها
ومن فمها تنهال الورود.
تنذهل الروح والرزانة المجنونة،
من حلاوة أفعالها الخارقة
المفعمة بالصفاء والنقاء والعفة،
وتطال شهرتها عنان السماء.
معلقة بأرق جدائلها
آلاف الأرواح، وتحت قدميها
الحب الصريع بسهم وآخر.
عمياء وتشع بشموسها المهيبة،
عرش حبها قائم بها
وما أظن بعظمتها تخلو من معجزات بعد.
CUANDO PRECIOSA EL PANDERETE TOCA…
Cuando Preciosa el panderete toca
y hiere el dulce son los aires vanos,
perlas son que derrama con las manos;
flores son que despide de la boca.
Suspensa el alma, y la cordura loca,
queda a los dulces actos sobrehumanos,
que, de limpios, de honestos y de sanos,
su fama al cielo levantado toca.
Colgadas del menor de sus cabellos
mil almas lleva, y a sus plantas tiene
Amor rendidas una y otra flecha.
Ciega y alumbra con sus soles bellos,
su imperio Amor por ellos le mantiene,
y aún más grandezas de su ser sospecha.
Cristo, de Miguel Elías
صلاة
إليك أتضرع، سيدي المعظم، وأخشع
بتضحيتك وإراقة دماءك،
آدم المأسوف عليه أول المطرودين
هو منْ أذاقنا الفقدْ، بينما قد حميتنا أنت.
إليك، أيها الراعي المبارك، يا منْ بحثت
عن الضائعة من بين المائة نعجة،
لتعثر عليها من الذئب المقتفي لها،
وعلى كتفيك القديسين حملتها.
إليك أرجع مما يعتريني من ضيقيّ المُر
وأنت يا سيدي منْ يمنحني عونه،
فأنا نعجة قطيعك الغائب.
وأخشى إن طال السراط أم قصر
وعندما يطالني الخطر ولا أعثر على نجدتك
أن أُجبر على الوصول إلى الأفعى الجهنمية.
ORACIÓN
A Ti me vuelvo, gran Señor, que alzaste,
a costa de tu sangre y de tu vida,
la mísera de Adán primer caída
y adonde él nos perdió, Tú nos cobraste.
A Ti, Pastor bendito, que buscaste
de las cien ovejuelas, la perdida
y hallándola del lobo perseguida,
sobre tus hombros santos te la echaste.
A Ti me vuelvo en mi aflicción amarga
y a Ti toca, Señor, el darme ayuda,
que soy cordera de tu aprisco ausente
y temo que a carrera corta o larga,
cuando a mi daño tu favor no acuda
me ha de alcanzar esta infernal serpiente.
Boceto, de Miguel Elías
محاورة بابييكا وروثينانته
ـ كيف حالك روثينانته، أراك نحيلاً؟
ـ لأنني أعمل كثيراً وبلا أكل.
ـ وماذا عن الشعير والتبن؟
ـ سيدي لا يترك لي منها ولو لقمة وحيدة.
ـ أمض يا سيدي بحالك فأنت سيء الخلق
فلسانك لسان حمار يهين السيد
ـ حمار انا من المهد إلى اللحد
فهل ترغب برؤية ذلك؟ فلتره عاشقاً!
ـ وهل الحب رعونة. ـ لا، ليس حكمة عظيمة.
ـ ميتافيزيقي أنت. ـ هذا لأنني لا آكل.
ـ فلتشكو ذلك لحامل السلاح. ـ هذا لا يكفي.
ـ كيف أشكو ألمي
إذا كان السيد وحامل السلاح أو حامل المفاتيح
حمارين على شاكلة روثينانته؟
DIÁLOGO ENTRE BABIECA Y ROCINANTE
-¿Cómo estáis, Rocinante, tan delgado?
-Porque nunca se come y se trabaja.
-Pues, ¿qué es de la cebada y de la paja?
-No me deja mi amo ni un bocado.
-Andad, señor, que estáis muy mal criado,
pues vuestra lengua de asno al amo ultraja.
-Asno se es de la cuna a la mortaja;
¿queréislo ver? Miradlo enamorado.
-¿Es necedad amar? -No es gran prudencia.
-Metafísico estáis. -Es que no como.
-Quejaos del escudero. – No es bastante:
¿Cómo me he de quejar en mi dolencia
si el amo y escudero o mayordomo
son tan rocines como Rocinante?
Galatea, de Miguel Elías
غالاتيا
عندما يتقد الحب بالحياة وبشعلة
الروح بمظاهره الممتعة،
سيهرب ألمه المميت
عن معرفة الاسم الذي يمنحه الشهرة.
والصدر معارض للشعلة الحبيبة
ومسلح بمقاومة شريفة،
قلما يستطيع الإخلال بصلابته
قليلة نيرانه وصلادته تشتعل.
مؤكد أن منْ لم يكن محبوباً
ولم يدرك الحب، فعلى لسانه الباشق الحاد
تهيمن الفاحشة.
بل أن الحب ومنْ لا ينقصه الحب،
في أي الجيوش سيمضي حياته
ذلك الذي يقدر الشرف أكثر من العيش نفسه؟
GALATEA
Tanto cuanto el amor convida y llama
al alma con sus gustos de apariencia,
tanto más huye su mortal dolencia
quien sabe el nombre que le da la fama.
Y el pecho opuesto a su amorosa llama,
armado de una honesta resistencia,
poco puede empecerle su inclemencia,
poco su fuego y su rigor le inflama.
Segura está, quien nunca fue querida
ni supo querer bien, de aquella lengua
que en su deshonra se adelgaza y lima;
mas si el querer y el no querer da mengua,
¿en qué ejercicios pasará la vida
la que más que al vivir la honra estima?
Cervantes (boceto), de Miguel Elías
الذي صعد في دروب لم تدنس بعد
الذي صعد في دروب لم تدنس بعد
من الجبل المقدس حتى أعلى القمم؛
الذي جعل من قبس ضئيل، ضوءً ودموعاً
بصوت عذب الغناء.
الذي مع نفر مخفي
جعل من هليكون وبيرينه المقدسين حشوداً
(محرراً كل البشرية المتألمة)
شرب وتركها بتحولاتها الإلهية.
وذلك المليء بالحسد له أبولو
لأنه، بقبسين من نوره، له شهرة
أنه أين يولد، يموت عنده اليوم.
والطيب إلى السماء، إلى القاع وحده،
ملفوفاً برماد شعلته الحارقة
ويرقد تحت هذه الشاهدة الباردة.
» هذا السونيت الشعري كتبته في موت فرناندو هريرا،
ولكي يفهم الجزء الأول منه، انبه أنني احتفل في ابيات القصيد
بالسيدة التي تحت هذا الاسم النوراني. وهو على ما اعتقد
أفضل ما عملت في حياتي».
EL QUE SUBIÓ POR SENDAS NUNCA USADAS…
El que subió por sendas nunca usadas
del sacro monte a la más alta cumbre;
el que a una Luz se hizo todo lumbre
y lágrimas, en dulce voz cantadas;
el que con culta vena las sagradas
de Helicón y Pirene en muchedumbre
(libre de toda humana pesadumbre)
bebió y dejó en divinas transformadas;
aquél a quien invidia tuvo Apolo
porque, a par de su Luz, tiene su fama
de donde nace a donde muere el día:
el agradable al cielo, al suelo solo,
vuelto en ceniza de su ardiente llama,
yace debajo desta losa fría.
«Este soneto hice a la muerte de Fernando de Herrera; y, para entender el primer cuarteto, advierto que él celebraba en sus versos a una señora debajo deste nombre de Luz. Creo que es de los buenos que he hecho en mi vida»
Don Quijote y Sancho, de Miguel Elías
شـواهـد
يرقد هنا النبيل القوي
الشجاع الذي طاف الأصقاع
والذي ينبه أن الموت لم ينتصر
بحياته من ميتته.
كان له العالم بيده؛
كان الفزاعة ومرعب العالم،
بشكل جامع جعل من مغامرته
الموت عاقلاً والعيش كمجنون.
Yace aquí el Hidalgo fuerte |
que a tanto extremo llegó |
de valiente, que se advierte |
que la muerte no triunfó |
de su vida con su muerte. |
Tuvo a todo el mundo en poco; |
Fue el espantajo y el coco |
del mundo, en tal coyuntura, |
que acreditó su ventura |
morir cuerdo y vivir loco. |
Torres de Salamanca, de Miguel Elías
RECORDATORIO SOBRE EL CARTAPACIO
QUE EN JULIO DE 2016 ADQUIRIÓ ADBUL HADI SADOUN,
CON VERSOS DE CIDE HAMETE BENENGELI TRADUCIDOS
AL CASTELLANO POR MIGUEL DE CERVANTES, O VICEVERSA,
O BIEN EL PRIMERO SIMULANDO SER EL TERCERO
Y TRADUCIÉNDOLO A SU ÁRABE NATAL POR SUGERENCIA
DEL ANTÓLOGO AL-ENCAR
EL QUIJOTE
(Capítulo noveno)
“Pasó, pues, el hallarla en esta manera: estando yo un día en el Alcaná de Toledo, llegó un muchacho a vender unos cartapacios y papeles viejos a un sedero; y como soy aficionado a leer, aunque sean los papeles rotos de las calles, llevado de esta mi natural inclinación tomé un cartapacio de los que el muchacho vendía; vile con caracteres que conocí ser arábigos, y puesto que, aunque los conocía, no los sabía leer, anduve mirando si parecía por allí algún morisco aljamiado que los leyese; y no fue muy dificultoso hallar intérprete semejante, pues aunque le buscara de otra mejor y más antigua lengua le hallara. En fin, la suerte me deparó uno, que diciéndole mi deseo, y poniéndole el libro en las manos le abrió por medio, y leyendo un poco en él se comenzó a reír: preguntéle que de qué se reía, y respondióme que de una cosa que tenía aquel libro escrita en la margen por anotación. Díjele que me la dijese, y él sin dejar la risa dijo: está, como he dicho, aquí en el margen escrito esto: esta Dulcinea del Toboso, tantas veces, en esta historia referida, dicen que tuvo la mejor mano para salar puercos que otra mujer de toda la Mancha. Cuando yo oí decir Dulcinea del Toboso, quedé atónito y suspenso, porque luego se me representó que aquellos cartapacios contenían la historia de Don Quijote. con esta imaginación le di priesa que leyese el principio; y haciéndolo así, volviendo de improviso el arábigo en castellano, dijo que decía: Historia de Don Quijote de la Mancha, escrita por Cide Hamete Benengeli, historiador arábigo.
Mucha discreción fue menester para disimular el contento que recibí cuando llegó a mis oídos el título del libro; y salteándosele al sedero, compré al muchacho todos los papeles y cartapacios por medio real, que si él tuviera discreción, y supiera que yo los deseaba, bien se pudiera prometer y llevar más de seis reales de la compra. Apartéme luego con el morisco por el claustro de la iglesia mayor, y roguéle me volviese aquellos cartapacios, todos los que trataban de Don Quijote, en lengua castellana, sin quitarles ni añadirles nada, ofreciéndole la paga que él quisiese. Contentóse con dos arrobas de pasas y dos fanegas de trigo, y prometió de traducirlos bien y fielmente, y con mucha brevedad, pero yo, por facilitar más el negocio y por no dejar de la mano tan buen hallazgo, le traje a mi casa, donde en poco más de mes y medio la tradujo toda del mismo modo que aquí se refiere”.
النبيـلُ شاعـراً
Cartel del XIX Encuentro de Poetas Iberoamericanos
Deja un comentario
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.