La poeta y profesora Laura Ymayo Tartakoff
“Crear en Salamanca” se complace en difundir tres poemas del nuevo libro de Laura Ymayo Tartakoff, quien nació en Santiago de Cuba en 1954 y una vez más en La Habana, pues fue allí donde aprendió a leer y a escribir. Desde entonces ha vivido en Nueva York, San Juan de Puerto Rico, Washington, Boston, Ginebra, París y Cleveland. Obtuvo la beca Oscar B. Cintas. Su poesía ha sido incluida en Burnt Sugar/Caña Quemada (2006) de Lori Marie Carlson y Oscar Hijuelos (Eds.) y en la Antología de la poesía cubana del exilio (2011) de Odette Alonso \n(Ed.). Es autora de los libros Mujer martes (1976), Entero lugar (1994) e Íntimo color (2002), algunos de cuyos poemas aparecen en este inventario. También es coeditora de Poesía y política: poemas escogidos de Heberto Padilla 1974) y editora de Con todos y para el bien de todos: el pensamiento político y social de José Martí (2003). Enseña en el departamento de Ciencias Políticas de Case Western Reserve University. Viaja a menudo y ha publicado ensayos sobre derecho, cultura y democracia.
Estos poemas forman parte del libro bilingüe ‘Ángeles y peces: Los mitos y el misterio’ (Betania, 2021), editorial dirigida por el poeta Felipe Lázaro, especialmente vinculado con Salamanca.
portada del poemario publicado por Betania
VERANO
El verano huele en Cleveland
a hierba húmeda
y árbol empinado.
Es un santuario
bajo robles verde
y un cercano
arce japonés.
Todo pequeño milagro
es grandísimo.
Museo de Arte de Cleveland
SUMMER
Summer in Cleveland
has the savory smell of wet grass
and tall trees.
It is a sanctuary
under green oaks
and a nearby
Japanese maple.
Every small miracle
is limitless.
OMNIPOTENTE
La música trasciende
diccionarios y fronteras.
Chopin y Liszt
convierten
dolores
y pésames
a lo sublime
y espléndido.
Conocen más de una vida.
Bendicen y consuelan.
Abrazan con ternura.
Brindan paz
omnipotente –
el éxtasis
Foto de José Amador Martín
ALMIGHTY
Music transcends
dictionaries and frontiers.
Chopin and Liszt
translate pains
and losses
into the splendid
and sublime.
They are acquainted
with more than one life.
They bless and console.
They tenderly embrace
almighty peace ––
omnipotent
and delicate
— ecstasy
EL SECRETO DE LA TOUR
La Tour
en su luz
guarda un secreto.
Demi en sus niños
también.
Yo confieso
ser cómplice
de ellos.
Georges de La Tour, Newlyborn enfant
LA TOUR’S SECRET
La Tour
in his light
keeps a secret.
Demi in her children
does too.
I confess
being their accomplice.
Laura Tartakoff y Pete Moore
Deja un comentario
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.