Carmen Bulzan y Alfredo Pérez Alencart, con la edición rumana de la antología
Crear en Salamanca se complace en publicar los poemas leídos, en rumano y español, durante la presentación de la antología bilingüe “Una sola carne / O singură carne” (Magic Print, Onesti, 2017), poemas de Alfredo Pérez Alencart, seleccionados y traducidos al rumano por la catedrática Carmen Bulzan, reconocida traductora de Unamuno. Esta presentación, previa a la presentación oficial que se hizo en el V Festival Mundial de Poesía celebrado en Craiova, se realizó en el hotel Capitol de Bucarest.
Una sola carne – O singura carne
Los versos de Alencart fueron leídos en parejas: Iulia Udrea y Catalin Varje, Octavian Grecu y Mariana Iancu; Iulia Enea y Lucretia Epuran; José Ignacio Mir y Carmen Bulzan; yo mismo y Ionela Carmen Borcan, y Jacqueline Alencart y Slavia Neumorni. Finalmente, Alencart leyó otro poema acompañado por la profesora Gabriela Gîrmacea, que se desplazó desde Onesti, especialmente para el acto. También estuvo el diplomático Juan Pablo Artaza, representando a la Embajada de Perú en Rumanía.
REPORTAJE FOTOGRÁFICO DE DRAGOS IONITA
Alencart saludando a la llegada al hotel Capitol
ESPOSA DE MI ATARDECER
(POEMA INICIAL)
¡Pasión principal, como ninguna, dermis
con dermis, señales del destierro procurado
amándonos veintitantos septiembres, ventura
y aventura en lo tierno, inquebrantable!
¡Besémonos largo, esposa de mi atardecer!
El juego verdadero no es un juego: Amar,
Dios mío, es una incesante prueba cabal,
defuera hasta la vertiente de lo que no sé.
¿De miel el tránsito? Garra del entallado
puedo sin descanso, atentos a lo que fluye
debajo de esta piedra, ¡ah, linda mitad mía,
esposa de mi atardecer, fresca flor viva!
Embaracémonos de presentimientos: Creer
en el sueño y no en el circo; en el espíritu
capaz y no en feas estatuas… ¡Herejías así
de estío a estío, con el pulso real todavía!
¿Qué nos sigue sino el unigénito y la luz
primera? El hijo, sí, derivado de sangres
que por triple frontera se mezclaron. La Luz,
sí, barajando sus haces, convidándonoslas.
¡Todo nos ampara, esposa de mi atardecer!
Jacqueline Alencar recibida por Carmen Bulzan, en la recepción del Capitol
SOȚIE A AMIEZII MELE
(POEM INIȚIAL)
În primul rând, pasiune!, ca niciuna, epidermă
cu epidermă, semn al exilului îmblânzit,
iubindu-ne douăzeci și atâtea august-uri,
aventură și anvergură în dragoste, de neclintit!
Să ne sărutăm prelung, soție a amiezii mele!
Jocul adevărat nu e un joc: a Iubi,
Doamne al meu, este o probă continuă, perfectă,
dinafară până înlăuntrul sufletului meu.
De miere trecerea? Forța sculptorului
o am, fără odihnă, atent la ce curge
pe sub această piatră, ah, dulcea mea jumătate,
soție a amiezii mele, proaspătă floare vie!
Să ne însărcinăm cu presentimente: să credem
în vis și nu în circ; în spiritul
capabil și nu în statui urâte… Răzvrătește-te așa,
din vară în vară, cu pulsul încă viu!
Ce urmează după noi, decât urmașul și întâia
lumină? Fiul, da, născut din carnea și sângele
așezate prin Amazonia. Lumina,
da, amestecând facerile sale, oferindu-ni-le.
Totul ne apără, soție a amiezii mele!
Ionela Carmen Borcan y Alfredo Perez Alencart
PRIVILEGIOS DEL CONFUSO
A veces confundo el mar con el amor
y braceo la noche entera
hasta agotar el agua de tu cuerpo.
A veces confundo el amor con las estrellas
y toda la enmelada noche me embarco
en singladuras increíbles por tu cosmos.
A veces confundo las estrellas con tus labios
y esa noche deliciosa, bajo las primeras
lavas, muerdo tu abierta boca para siempre.
A veces confundo los labios con tu cintura
y a ella me agarro con felicidad tremenda
hasta que resplandezca la noche complaciente.
A veces confundo la cintura con tus sentidos
que velan mis armas en apogeo, y saco
brillo a la envolvente noche de los cuerpos.
A veces confundo los sentidos que completan
con el eco de tu voz que se enmadeja
en la aurora boreal de mis ofrendas.
Tengo el privilegio de gozar de tu íntimo arrullo
para mi confusión tan deslumbrante.
Así estoy entre tu carne;
así estoy entre tu espíritu.
El autor y la traductora con los alumnos, profesores y poetas que leyeron los poemas
PRIVILEGIILE CONFUZIEI
Uneori confund marea cu amorul
și înot noaptea întreagă
până când termin apa din corpul tău.
Uneori confund amorul cu stelele
și toată noaptea de miere mă îmbarc
în călătorii incredibile prin cosmosul tău.
Uneori confund stelele cu buzele tale
și în această noapte splendidă, sub primele
lave, mușc gura ta deschisă pentru totdeauna.
Uneori confund buzele tale cu mijlocul tău
și de el mă agăț cu o fericire extraordinară
până când strălucește rotundul nopții.
Uneori confund mijlocul tău cu simțurile tale
care veghează armele mele în apogeu, și dau
strălucire învelitoarei nopți a trupurilor.
Uneori confund simțurile toate
cu ecoul vocii tale care se pierde
în aurora boreală a ofrandelor mele.
Am privilegiul de a mă bucura de intimul tău gângurit
pentru confuzia mea atât de orbitoare.
Așa sunt în carnea ta;
așa sunt în spiritul tău.
Catalin Varje y Iulia Udrea
AMAR NO ES CUESTIÓN LIGERA
Estamos bajo luz
de luna
y nuestros cuerpos
se abandonan
al lento viaje de savias
que levantan
universos.
¿En qué otro lecho
sino bajo esta fronda,
bajo este cielo, bajo
este impulso
de la noche a la
deriva?
Soy vida verde
y pongo mi piel
sobre piel
de mujer con sabor
a trópico.
Amar no es
cuestión ligera.
Carmen Bulzan enseñando la antología
A IUBI NU E TREABĂ UȘOARĂ
Ne aflăm sub lumina
lunii
și trupurile noastre
se predau
lentei călătorii de seve
care înalță
universuri.
În ce alt așternut,
dacă nu sub această frunză,
sub acest cer, sub
acest impuls
al nopții spre
derivă?
Sunt viață verde
și pun pielea mea
peste pielea ta
de femeie cu parfum
de tropice.
A iubi nu e
treabă ușoară.
Mariana Iancu y Octavian Grecu
DESEOS
Pujantes
son los deseos
cuando navegan
hacia el amor.
Pero no todos llegan
al muelle
donde aguardan
las caricias.
Cada tarde
hay naufragios
y cada mañana
se recogen de la
playa
los cuerpos ahogados
de tantos
deseos.
Gabriela Gîrmacea, A. P. Alencart y Antonia Gîrmacea
DORINȚE
Înfloritoare
sunt dorințele
când navighează
prin universul iubirii.
Dar nu toate ajung
la țărm
unde așteaptă
mângâierile.
În fiecare amiază
sunt naufragii
și în fiecare dimineață
se strâng
de pe plajă
trupurile înecate
de multe
dorințe.
Lucretia Epuran y Iulia Enea
EL PIE EN EL ESTRIBO
XVIII
Buena dama Apiádese Vd de este pobrísimo vate
con el coche averiado sin hacienda haciendo memoria
por caminos lluviosos hijodalgo sin más armadura
que su traje nuevo del pasado Señora despreocúpese
de la casa de la compra de la vestimenta Ya preguntarán
ya descubrirán aquello que puede disgustarles
Confúndase conmigo en el amor que hace volar en pedazos
las tribulaciones La ternura no es simple posesión
Gústame convocar al mañana críticamente al margen
del rebaño de dinosaurios relinchando si no hay más
remedio sin piedras ni palos lleno de coraje
por las hambres que he visto y medido Tardaré algo más
porque están de obras Me da tiempo para viajar hacia
su orilla y subir al tren y enloquecer de paisaje o del sueño
de vuestros ojos Todo se puede perder en un instante
Señora de las bienaventuranzas yo no quiero perderla
este día que mis pupilas traquetean por los raíles
Yo sólo pídole me acompañe en mis causas perdidas Yo
un desastre de hombre que la ama bajo esta densidad
de la vida con fe y sin monedas Qué tiempos difíciles
Qué de brazos disfrazados alzándose a los cielos Qué
de papeles arrastrando simple lodo Buena dama Apiádese
de este descabalgado poeta pobre Déme su larga paz
sonando fuerte sus siete sellos atravesando despacio
mi entendimiento Cobíjeme
Alencart leyendo la dedicatoria para Iulia Enea y Cleopatra Badea
PICIORUL ÎN SCARĂ
XVIII
Domniță milostivă, te-ndură de acest bard prea sărac
având caleașca praf și fără de-avuții, aminte aducând
la drum ploios de hidalgo fără nicio armură alta
decât straiul nou dintr-un trecut. Doamnă, nu-ți mai face griji
de casă, de cumpărături și de veșminte. Vor întreba
de acum și vor descoperi ceva ce nu le-o fi pe plac.
Topește-te cu mine în acea iubire ce aruncă-n aer
zbuciumul, căci tandrețea nu e doar posesie și-atât.
Pe plac mi-e să convoc ziua ce va veni, critic
pe-alăturea cirezilor de dinozauri nechezând căci nu mai au
refugiu, fără pietre, fără pari și plini de curaj
față de foamea pe care am văzut-o și măsurat-o. Va mai dura,
căci ei trudesc din plin. Îmi dau răgaz să pot călători
înspre al tău liman și să urc în tren, să-mi ies din minți în peisaj sau vis,
sau în ochii tăi. Căci totul poate fi pierdut într-o clipită
o, doamnă a preafericirilor, căci eu cum să te pierd
chiar astăzi, când pupilele-mi se zdruncină pe șine?
Să mă însotești, eu doar îți cer, întru a mele cauze pierdute,
căci eu nu-s decât un biet dezastru de bărbat ce te iubește
sub toată-această densitate a vieții, cu credință fără de preț;
ce vremuri grele vai, și ce de brațe travestite și urcând la ceruri,
ce de hârtii ce se târăsc simplu în noroi. Domniță milostivă! Îndură-te
de-acest descălecat poet sărman. Dă-mi îndelungata-ți pace,
sunând puternic, cele șapte peceți ale tale străbătând
gândirea mea. Ocrotește-mă!
Carmen Bulzan y José Ignacio Mir
ESPERA
Viajera,
cuando aquí vuelvas
yo volveré
sobre tu cuerpo
con mi lenguaje
de árbol.
Volveré
sobre tu corazón
misericordioso,
sobre tus lágrimas
y sonrisas,
sobre tus pregnantes
oraciones.
Preciosa espera:
te llames viajera
o mitad
de mi historia.
Gabriela Gîrmacea, A. P. Alencart, Jacqueline Alencar y Carmen Bulzan
AȘTEPTARE
Călătoare,
când aici te vei întorce,
eu mă voi întoarce
la trupul tău
cu limbajul meu
de arbore.
Mă voi întoarce
la inima ta
milostivă,
la lacrimile
și surâsurile tale,
la insistentele tale
rugăminți.
Prețioasă așteptare:
te numesc călătoare
sau jumătatea
istoriei mele.
Alencart firmando la antología a Elena Pontbriant
AMADA
Tus labios guardan
la sed de todos los desiertos
que atravesaste
acompañando mi éxodo.
Mujer infatigable
durante el largo viaje,
ven a mí con
tu caravana de ternuras.
Yo lavaré tus pies
mientras unges mi pecho
en la tienda
que levantamos lejos.
Hoy el cielo
cederá su maná
para que no andemos
en ayunas,
y para que por doquier
yo siga pronunciando
tu nombre.
Ioana Tempea y Alfredo Pérez Alencart
IUBITĂ
Buzele tale păstrează
setea tuturor deșerturilor
pe care le-ai traversat
să-mi însoțești exodul.
Femeie neobosită
de lunga călătorie,
vino la mine
cu caravana ta de sensibilități.
Îți voi spăla picioarele
în timp ce-mi vei unge pieptul
în casa
ce-o vom ridica departe.
Azi cerul
își va lăsa mana
ca să nu mergem
în post negru,
pentru ca peste toate,
să continui să-ți pronunț
numele.
Mariana Iancu y A. P. Alencart
CREACIÓN
Ningún
susurro de mujer
acompañó
la deseante soledad
de mis días adolescentes.
Ninguna costilla salía
de mi barro.
Entonces cayó una hoja
de exquisita fragancia
y en mi pecho
se hizo carne amantísima,
vibrante llama,
vena de transfusión para
siempre.
Luego empezó
la fecundación del unigénito.
Te ensalivo,
mujer,
te amaso a mí.
Alencart dedicando ‘Una sola carne’ a Sandica Apostol
CREAȚIE
Nicio
șoaptă de femeie
nu a însoțit
dorita singurătate
a zilelor mele adolescentine.
Nicio coastă nu ieșea
din lutul meu.
Atunci a căzut o frunză
cu parfum rafinat
și la pieptul meu
s-a făcut carne iubitoare,
vibrantă flacără,
venă de transfuzie pentru
totdeauna.
Apoi a început
fecundarea urmașului.
Te însalivez,
femeie,
te frământ pentru mine.
Carmen Bulzan, A. P. Alencart y Jacqueline Alencar
LA MUJER DEL POETA
(POEMA FINAL)
La mujer del poeta no tiene sosiego,
sabe de fábulas que nunca terminan,
de sueños azules turbando los días,
se duele de veras de ingratos amigos.
Vuelve el poeta, intuye unas lágrimas
y con voz cálida le dice ‘te quiero’
recitando en su vientre odas benditas.
Y brilla la casa y cuida a su niño
y va leyendo un clásico latino,
y añora, Señor, todo lo suyo,
la familia, el río, las hojas caídas.
De nuevo su vida recobra la gloria,
prosigue su amor desafiando tormentas,
pidiendo tan solo al Dios del destino
que crezca su niño y se haga poeta.
(*) Poema musicalizado y cantado por el chileno Héctor
‘Titín’ Molina, editado en su CD ‘Pensares. Música
de la poesía salmantina’ (Salamanca, 2003)
Slavia Neumorni
FEMEIA POETULUI
(POEM FINAL)
Femeia poetului nu are liniște,
știe fabule pe care niciodată nu le termină,
vise albastre tulburând zilele,
o doare cu adevărat prietenii nerecunoscători.
Se întoarce poetul, intuiește câteva lacrimi
și cu voce caldă îi spune “te iubesc”,
recitând din pântecul său ode binecuvântate.
Și strălucește casa și are grijă de copil
și merge citind un clasic latin,
și adaugă, Domnule, totul e al tău,
familia, râul, frunzele căzute.
Din nou viața își recapătă gloria,
dragostea lui continuă să sfideze furtuni,
rugându-l în singurătate pe Dumnezeul destinului
să-i crească copilul și să se facă poet.
(*) Poem pus pe muzică și cântat de chilianul Héctor
”Titín” Molina, editând CD-ul “Pensares. Música
de la poesía salmantina”(Cugetări. Muzica poeziei salmantine), Salamanca, 2003.
Liliana Timofan y A. P. Alencart
Virginia Ciocoiu y Alfredo Pérez Alencart
Juan Pablo Artaza y Alfredo Pérez Alenacart
Dragos Ionita y A. P. Alencart (foto de C. B.)
Brindis final
ENLACE DE LA CANCILLERÍA PERUANA
http://www.rree.gob.pe/SitePages/noticia_informativa.aspx?id=NI-626-17
Deja un comentario
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.