‘UN ABRAZO QUE TOCA EL CORAZÓN PARA SIEMPRE’, DE A. P. ALENCART, TRADUCIDO POR VIKASH KUMAR SINGH Y LEONAM CUNHA

 

 

 

Familiares de una persona fallecida por Covid

 

‘Crear en Salamanca’ tiene el privilegio de publicar el más reciente poema escrito por A. P. Alencart, dedicado a quienes, con la pandemia, han perdido a un amigo o ser querido. Va con traducciones al hindi y al portugués, en clara referencia a la India y Brasil, dos países donde la tragedia viene asolando con especial virulencia. La traducción al hindi ha sido realizada por el profesor Vikash Kumar Singh, docente de la Universidad Nacional Indira Gandhi, por haber traducido este poema que tiene anclaje en realidades que atañen a muchos, en uno u otro continente. Kumar Singh se licenció en Estudios Hispanos por la Universidad Jawaharlal Nehru (2003). Posteriormente obtuvo una Maestría en Estudios Hispanos por la misma universidad (2005) y realizó Estudios de Investigación de Postgrado Doctoral en el Máster Oficial en Enseñanza de Español como Lengua Extranjera, del Centro de Formación de Profesores del Instituto Cervantes (Alcalá de Henares) y Universidad Internacional Menéndez Pelayo, Santander (2007). También tiene el Diploma Avanzado de Dominio del Portugués y Certificado de Competencia en Italiano de la Universidad Jawaharlal Nehru.

 

Cremaciones en la India

 

UN ABRAZO QUE TOCA EL CORAZÓN

PARA SIEMPRE

 

Para Vikash Kumar Singh,

en la India

 

Digo una plegaria

por las muertes que acarrearon

estos largos meses.

 

Digo un conjuro

contra las nuevas pestes

que se ensañan

con todos.

 

Digo una palabrota

contra esta tragedia

que desarraiga

la solidaridad de muchos.

 

Digo que esto pareciera

una resurrección

de un negro pasado

de la humanidad.

 

Luego ya nada digo,

pero a quienes lamentan ausencias

de amigos y seres queridos,

doy un largo abrazo,

 

de esos que tocan el corazón

para siempre.

 

Vikash Kumar Singh (a la izquierda de la imagen)

एक ऐसा आलिंगन जो दिल में दर्ज हो जाये

उम्र भर के लिए

भारतवासी, विकाश कुमार सिंह के लिए

 

करता हूँ मैं प्रार्थना

उन सभी मौतों के लिए

जो इन लंबे महीनों में हुई हैं

उच्चारता हूँ मैं एक मंत्र

इस नए महामारी के विरुद्ध

जो बरपा रही है अपना कहर

सभी पर

देता हूँ मैं एक श्राप

इस त्रासदी के विरुद्ध

जो कर रही निर्मूल

लोगों की एकजुटता को

कहता हूँ मैं कि मानो है यह

एक पुनरुत्थान

मानवता के

उस काले अतीत से

इसलिए कुछ और नहीं कहता मैं अब

लेकिन जिन्हें दुःख है

अपने दोस्तों और प्रियजनों से जुदा होने का

उन्हें देता हूँ मैं एक आत्मीय आलिंगन

ऐसा जो दिल में दर्ज हो जाये

उम्र भर के लिए

 

Personas reclamando ayuda en una calle de Brasil

 

UM ABRAÇO QUE TOQUE O CORAÇÃO

PARA TODO O SEMPRE

 

Para Vikash Kumar Singh,

na Índia

 

Profiro uma oração

pelas mortes cometidas

por esses meses tão compridos.

 

Profiro um encantamento

contra as novas pestes

que se enfurecem

com o mundo.

 

Profiro um palavrão

contra esta tragédia

que arranca fora

a solidariedade de tanta gente.

 

Profiro: isto até parece

a ressurreição

de um turvo passado

da humanidade.

 

E então, nada digo.

Mas a quem lamenta ausências

de amigos, de seres amados,

ofereço um abraço imenso,

 

desses que tocam o coração

para todo o sempre.

 

 

 

 

Cementerio en Brasil, ampliado con prisas

 

La traducción al portugués ha sido realizada por Leonam Cunha (Leonam Lucas Nogueira Cunha, Areia Branca, Rio Grande do Norte, 1995). Abogado, estudió Derecho en la Universidad Federal de Río Grande del Norte (UFRN, Brasil), es Máster en Estudios Interdisciplinares de Género en la Universidad de Salamanca (España), donde actualmente realiza el Doctorado. Ha publicado los poemarios Génesis (Gênese, Sarau das Letras, 2012), Disonante (Dissonante, Sarau das Letras, 2014) y Sembrador de Tormentas (Condutor de Tempestades, Sarau das Letras, 2016). Ha colaborado para revistas literarias como Revista Oeste, Kukukaya o Crear en Salamanca, y ha publicado diversos poemas en antologías, como en la Antología de la Unión Brasileña de Escritores (UBE/RN, 2015), en la Antología Diafragma (Tribo, 2018) y en dos antologías de los Encuentros de Poetas Iberoamericanos (Salamanca), debido a su participación, como como poeta invitado, en dos ediciones de los Encuentros de Poetas Iberoamericanos de Salamanca y ha traducido cuatro libros ganadores del prestigioso Premio Internacional de Poesía Pilar Fernández Labrador: Contracorriente, de la cubana Lilliam Moro (IV edición); El año de la necesidad, del costarricense Juan Carlos Olivas (V edición); UMIT, del salvadoreño Luis Borja (VI edición) y Los excesos milenarios, del hondureño Dennis Ávila Vargas (VII edición)

 

A. P. Alencart, Miguel Elías, Pilar Fernández Labrador y Leonam Cunha, con un libro traducido por Cunha

(Foto de Jacqueline Alencar)

 

Aún no hay ningún comentario.

Deja un comentario