A. P. Alencart en una calle de Urbino (foto de Jacqueline Alencar)
“Crear en Salamanca” publica, por vez primera, tres poemas de A. P. Alencart, traducidos al inglés por Margaret Saine para ser leídos en el acto virtual que coordina el excelente poeta y editor italiano Beppe Costa, a celebrarse del próximo 19 al 21 de marzo, con la participación de poetas de Japón, Albania, Italia, Kosovo, Palestina, Dinamarca, Brasil, Macedonia y Perú. También publicamos los textos en castellano y la traducción al italiano firmada por Beppe Costa. El evento está organizado por Pellicano Libri y patrocinado por la Unesco.
DESCABALGADO YA
Descabalgado ya
del corcel vertiginoso,
despacio
siento la vida,
adrede yerro la caza
y,
exhausto,
huyo de huracanes
y contiendas.
Me advierto presa,
inocente ser
reconstruyendo asombros,
como quien da un
vuelco
a sus afanes.
DISMOUNTED NOW
Dismounted now
from the vertiginous charger,
slowly
I feel life,
knowingly I miss the hunt
and,
exhausted,
I flee from hurricanes
y conflicts.
I feel like prey,
an innocent being
reconstructing wonderings,
like someone who
overturns
his desires.
GIÀ DISARCIONATO
Già disarcionato
dal destriero frenetico,
lentamente
sento scorrere la vita,
mi manca per scelta la caccia
e,
esausto,
fuggo dagli uragani
e dai conflitti.
Sento d’esser preda,
innocente essenza
ricostruendo stupori,
come chi
Ribalta
i propri affanni.
Umberto Piersanti y A. P. Alencart, en Mantua (foto de Jacqueline Alencar)
ENCUMBRA TU CORAZÓN
Encumbra tu corazón
y deja que sienta
crucifixiones.
También el sentir
es una espada rebelde,
si hace falta.
Encúmbralo lejos
del arrabal de la fama
y del escuadrón
de los malvados.
Más expuesto estará
el día de la pena
o si tiembla de deseos.
Encumbra tu corazón
para que el mundo
no te cuelgue
sus velocísimos ruidos.
EXALT YOUR HEART
Exalt your heart
and allow it to feel
crucifixions.
Feeling is also
a rebellious sword,
if necessary.
Exalt it far
from the dens of fame
and the squadron
of evildoers.
The day of pain
will be more exposed
if it trembles with desires.
Exalt your heart
so that the world
will not drag you down
with its fastest rumours.
INNALZA IL TUO CUORE
Innalza il tuo cuore
nel vedere
le crocifissioni.
Anche la sensibilità
diviene spada ribelle,
quando necessaria.
Promuovilo lontano
dai bassifondi della notorietà
e dallo squadrone
dei malvagi.
Sarà più esposto
nel giorno del dolore
o se trema di desideri.
Innalza il tuo cuore
in modo che il mondo
non ti attacchi
i suoi rapidissimi rumori.
Jacqueline Alencar y Alfredo Pérez Alencart en Urbino (foto de Gianni Darconza)
LLUVIAS
Grabé mi nombre
en el barro que dejaban
las lluvias que arrullaron
mi niñez,
lluvias inagotables de la selva
mojándome hasta hoy,
para que así no olvide
su lenguaje
o concierto
sobre el techo de paja
y hojalata de mi antigua casa.
Lluvias que verdearon
hasta la piel de mis ojos, aunque
eso no importa.
Lluvias prolongándose
hasta la misma hora del día
siguiente,
para que así los ríos
no parezcan dormidos.
Lluvias que he gozado
en la balanza
de mi mundo primero, allí
donde el aire está caliente
por ambos lados.
RAINS
I engraved my name
in the clay that the rains
left behind cradling
my childhood,
the inexhaustible rains of the woods
that have quenched me to this day,
so that in this way I will not forget
their language
or concert
on the roof of straw
and tin of my former home.
Rains that greened
even the surface of my eyes, though
that is not important.
Rains that stretched
until the same time of the
following day,
so that the rivers
would not appear asleep.
Rains that I enjoyed
in the balance
of my first world,
where the air is warm
on both sides.
PIOGGE
Ho inciso il mio nome
nel fango lasciato
dalle piogge che hanno cullato
la mia infanzia,
piogge inesauribili della giungla
che mi hanno bagnato fino a oggi,
perché non dimentichi
la loro lingua
o il concerto
sopra il tetto di paglia
e latta della mia vecchia casa.
Piogge divenute verdi
fino al fondo dei miei occhi, malgrado
ciò non importi.
Piogge durature
fino alla stessa ora del giorno
seguente,
in modo che così i fiumi
non sembrino addormentati.
Piogge che ho apprezzato
sulla scala dei valori
del mio mondo precedente, lì
dove l’aria è calda
su entrambi i lati.
Alencart con Gianni Darconza, poeta, traductor y profesor en la Universidad de Urbino (foto de Jacqueline Alencar)
Alfredo Pérez Alencart (Puerto Maldonado, Perú, 1962). Poeta y ensayista peruano-español y profesor de la Universidad de Salamanca desde 1987. Fue secretario de la Cátedra de Poética Fray Luis de León de la Universidad Pontificia (entre 1992 y 1998), y es coordinador, desde 1998, de los Encuentros de Poetas Iberoamericanos, que organiza la Fundación Salamanca Ciudad de Cultura y Saberes. Poemarios suyos publicados son: La voluntad enhechizada (2001); Madre Selva (2002); Ofrendas al tercer hijo de Amparo Bidon (2003); Pájaros bajo la piel del alma (2006); Hombres trabajando (2007); Cristo del Alma (2009); Estación de las tormentas (2009); Savia de las Antípodas (2009); Aquí hago justicia (2010); Cartografía de las revelaciones (2011); Margens de um mundo ou Mosaico Lusitano (2011); Prontuario de Infinito (2012); La piedra en la lengua (2013); Memorial de Tierraverde (2014); El sol de los ciegos (2014); Lo más oscuro (2015), Los éxodos, los exilios (2015), El pie en el estribo (2016), Ante el mar, callé (2017) y Barro del Paraíso (2919). Su poesía ha sido parcialmente traducida a 50 idiomas y ha recibido, por el conjunto de su obra, el Premio Internacional de Poesía Vicente Gerbasi (Venezuela, 2009), el Premio Jorge Guillén de Poesía (España, 2012), el Premio Humberto Peregrino (Brasil, 2015), el premio Andrés Quintanilla Buey (España, 2017) y la Medalla Mihai Eminescu (Rumanía, 2017), entre otros.
Margaret Saine, en el portal del hotel Granada, Nicaragua (foto de Jacqueline Alencar)
Alfredo Pérez Alencart (born in Puerto Maldonado, Peru, 1962), is a Peruvian-Spanish poet and essayist, as well as a professor at the University of Salamanca since 1987. He was the secretary of the Poetics Chair Fray Luis de León of the Universidad Pontificia between 1992 and 1998 and is, since 1998, the coordinator of “Encounters of Iberoamerican Poets”, [Encuentros de Poetas Iberoamericanos], which is organized by the Foundation “Salamanca, City of Culture and Knowledge” [Salamanca Ciudad de Cultura y Saberes]. He has published the following books of poetry: La voluntad enhechizada (2001); Madre Selva (2002); Ofrendas al tercer hijo de Amparo Bidon (2003); Pájaros bajo la piel del alma (2006); Hombres trabajando (2007); Cristo del Alma (2009); Estación de las tormentas (2009); Savia de las Antípodas (2009); Aquí hago justicia (2010); Cartografía de las revelaciones (2011); Margens de um mundo ou Mosaico Lusitano (2011); Prontuario de Infinito (2012); La piedra en la lengua (2013); Memorial de Tierraverde (2014); El sol de los ciegos (2014); Lo más oscuro (2015), Los éxodos, los exilios (2015), El pie en el estribo (2016), Ante el mar, callé (2017) y Barro del Paraíso (2919). Some of his poetry has been translated into 50 languages and for his entire oeuvre he has received the International Poetry Prize Vicente Gerbasi (Venezuela, 2009), the Jorge Guillén Poetry Prize (Spain, 2012), the Humberto Peregrino Prize (Brasil, 2015), the Andrés Quintanilla Buey Prize (Spain, 2017) and the Mihai Eminescu Medal (Romania, 2017), among others.
Translation: Margaret Saine
Beppe Costa y Jack Hirschman
Alfredo Pérez Alencart (Puerto Maldonado, Perù, 1962). Poeta e saggista peruviano-spagnolo e professore all’Università di Salamanca dal 1987. È stato segretario della Cattedra di Poetica Fray Luis de León della Pontificia Università (tra il 1992 e il 1998), ed è coordinatore, dal 1998, degli Incontri dei Poeti Ibero-Americani, organizzati dalla Città della Cultura di Salamanca e dalla Fondazione Sabers. Le sue poesie pubblicate sono: La voluntad enhechizada (2001); Madre Selva (2002); Ofrendas al tercer hijo de Amparo Bidon (2003); Pájaros bajo la piel del alma (2006); Hombres trabajando (2007); Cristo del Alma (2009); Estación de las tormentas (2009); Savia de las Antípodas (2009); Aquí hago justicia (2010); Cartografía de las revelaciones (2011); Margens de um mundo ou Mosaico Lusitano (2011); Prontuario de Infinito (2012); La piedra en la lengua (2013); Memorial de Tierraverde (2014); El sol de los ciegos (2014); Lo más oscuro (2015), Los éxodos, los exilios (2015), El pie en el estribo (2016), Ante el mar, callé (2017) y Barro del Paraíso (2919). La sua poesia è stata parzialmente tradotta in 50 lingue e ha ricevuto, tra altri premi, il Vicente Gerbasi International Poetry Prize (Venezuela, 2009), il Premio Jorge Guillén per la Poesia (Spagna, 2012), il Premio Humberto Peregrino (Brasile, 2015), il Premio Andrés Quintanilla Buey (Spagna, 2017) e la Medaglia Mihai Eminescu (Romania, 2017).
Traduzioni: Beppe Costa
Beppe Costa leyendo poemas de A. P. Alencart, con Margalit Matitiahu y Stefania Battistella
(foto de Jacqueline Alencart, Maghar – Israel, 2014)
Deja un comentario
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.