El poeta croata Tomislav Marijan Bilosnić
Crear en Salamanca tiene el privilegio de publicar, por vez primera y en manuscrito, las traducciones que el notable poeta portugués Antonio Salvado (Castelo Branco, 1936), que hizo de siete poemas de Tomislav Marijan Bilosnić (Zemunik, 1947), a partir de la versión española realizada por la hispanista croata Zeljka Lovrencic, recogida en el poemario ‘El tigre’ (Trilce Ediciones, Salamanca, 2015. Prólogo de A. P. Alencart y pinturas de Miguel Elías), presentado en Salamanca el 16 de septiembre del año pasado. Bilosnić es escritor, poeta, autor de documentales, periodista, pintor y fotógrafo. En la Facultad de Filosofía y Letras de Zadar estudió filología croata e historia del arte. Es autor de más de cien libros de prosa, poesía, críticas, folletos y documentales de viaje. Sus obras, que recibieron varios premios, han sido traducidas a varios idiomas y se han incluido en diferentes panoramas literarios, antologías, léxicos y programas escolares. Fue redactor en periódicos, revistas, bibliotecas y columnas. Ha colaborado en la radio y en la televisión, así como en buen número de periódicos y diarios croatas: Vjesnik (Noticiero), Večernji list (Periódico nocturno), Slobodna Dalmacija (La Dalmacia Libre), Novi list (Periódico Nuevo), Glas Istre (La voz de Istria), Glas Slavonije (La voz de Eslavonia)… Tiene publicados más de mil artículos, reportajes, comentarios, escritos y documentales de viajes. Como artista tiene más de setenta exposiciones individuales en las técnicas de monotipia, óleos, pasteles, dibujos y fotografías. Es miembro de varias asociaciones; entre ellas de la Sociedad de Escritores Croatas, donde forma parte de la Junta directiva y presidente de la sucursal de la FEC en Zadar.
Los manuscritos fueron enviados por Salvado a su amigo Alfredo Pérez Alencart, tras su lectura del poemario publicado en Salamanca.
Fotografías de José Amador Martín.
El poeta portugués António Salvado
EL TIGRE ES LA PRIMERA PALABRA
(Tigar je prva riječ)
Tigre es una de las primeras palabras
Llegó cuando yo era un niño solitario
Cuando mi padre iba de paseo
Cuando mi madre le ponía demasiada pimienta a la sopa
sé que él todavía existe
que aparece en los libros de sueños
que de él se habla como del arte
Entre más lejos estoy de la niñez
su vida es más misteriosa
El tigre entró por fin en la poesía lírica
cuando menos se esperaba
Estos poemas, igual que el tigre, fueron arrancados
de mi silencio que se prolongó
durante el mes de diciembre
Ellos no se dirigen a nadie en especial
El tigre está listo por fin a dejar la niñez
dejar la poesía
y volver de nuevo a la primera palabra
MI ALMA PERTENECE AL TIGRE
(Moja duša pripada tigru)
Mi alma le pertenece al tigre
El tigre ha cerrado todas las salidas
por las que ella pudiera escapar
Espera que aparezca a tiempo
que aparezca toda de blanco
como de luna de miel
Él ni siquiera habla con ella
sólo la toma
la impele para que vague tras de él
por el mundo vacío
sin descanso
Cuando encuentren mi cadáver
mi alma ya peleará
como un tigre
No perderá ni un momento
en seguida irá a cazar
EL TIGRE BUSCA A SU FAMILIA
(Tigar traži svoju obitelj)
El tigre está solo en el mundo
El tigre es el ser más solitario
El tigre no tiene a nadie suyo
A él nadie se le acerca
nadie le pregunta cómo está
El tigre no conoce el cariño
él no sabe qué es un anciano digno
ni quién es un niño débil
Él yace en una almohada de hierba
suspira porque no recuerda a nadie suyo
a él se le deslíe el corazón como mercurio vivo
sus entrañas están llenas de aire
su ombligo le está lleno de ojos
que no ven a nadie
que no se acuerdan de nadie
cuyas lágrimas nadie verá
El tigre está solo en el mundo
él busca a su familia
pero eso no le interesa a nadie
todos con indiferencia encogen los hombros
diciendo:
“Qué se puede hacer, mi viejo”
EL TIGRE VAGA POR LA SELVA
(Tigar luta prašumom)
El tigre quiere despertar su fe
El tigre quiere encontrarse con todos los seres vivos
Al tigre lo desgarran las dudas
él no ve el sentido de su vida
El tigre vaga por la selva buscando el camino recto
su vida le es monótona y aburrida
está solitario
está molesto
está amargado
rechazado y abatido
El tigre siente que algo pasa con él
el tigre sufre
cayó en tremendas adicciones
El tigre es prisionero del pecado
El tigre quiere librarse del pecado
Lo oprimen grandes problemas
él no ve la salida
DURANTE EL ALTO SOL DE JULIO
(Na visokom srpanjskome suncu)
Los periódicos poco escriben sobre los tigres
que vagan en los alrededores
Nadie ve a los tigres
durante el alto sol de julio
Nosotros sólo vemos las patas que se mueven
casi separadas del cuerpo
que alegremente pasan
No vemos los tigres debajo de los árboles
como circulan tranquilos por el borde de nuestros ojos
como si estuvieran en alguna parte en la oscuridad
como si no les pudiéramos tocar
El secreto sobre los tigres lo pusieron los puritanos
que los esperaban al borde del bosque
que los mataban
que los humillaban
que llevaban los abrigos
de las tinieblas
sobre el cuerpo untado de aceite
Los periódicos ya no escriben sobre los tigres
y los escritores ya no piensan en ellos
Ya nadie lee
como los tigres se mueven como manos extendidas
EL ALMA DE LOS TIGRES
(Duša tigrova)
Todos quieren quitar la piel brillante
del cuerpo del tigre
y regresar ricos del desierto
Para despellejar al tigre
los cazadores se transforman en él
en aquel que maneja el relámpago
que maneja la bala
la flecha venenosa
Ellos también refunfuñan como el tigre
no le pueden resistir
no pueden soportar sus ojos vivaces
como la brasa
Esperando al tigre al borde del prado
no comprenden que la selva devuelve
lo que le han quitado
y entonces cuando el tigre al crepúsculo
se lleva algún hombre
Los cazadores no le creen al soberano
que desaparece tras las sombras
ellos le quemarán también sus bigotes
para que no les persiga el alma de los tigres
Nadie cree que el bosque en este paraíso
se preocupa de todos
EL TIGRE EN EL “INFIERNO” DE DANTE
(Tigar u Danteovu Paklu)
En el infierno todos piensan en la India
Infierno no es otra cosa más que escasez
Infierno es humedad y calor
El tigre está entre sus murallas
a través de las que no penetra la luz
El tigre sin embargo piensa que vivirá eternamente
envuelto en la carne de los infelices
Por eso él no se levanta de su cama
sufre y sobrevive la noche
soñando las nubes verdes de hierba
El tigre bebe el agua oscura
El tigre come el carbón apagado
En el infierno de Dante él es sumiso
no espera nada
mientras aguarda que el fuego le caiga sobre las patas
que el fuego queme la trampa
hasta que en el sitio de sus patas
no se abran cuatro tumbas negras
El tigre en el infierno nos llama para que desaparezcamos
que por fin vivamos eternamente
como el polvo terrestre
Postal de Salvado a Alencart
Lovrencic, Bilosnic y Alencart, con algunas de las ediciones deEl tigre
mayo 11, 2016
Hermosa metáfora para decir la vibración de un hombre que merodea los caminos de la noche, las líneas del silencio, las estelas del cielo con su recreo de luces y distancias. Un poeta que hay que conocer en su júbilo de imágenes para paladear el manjar de sus hallazgos, y guardar con evocación sonora eso que se dice y no se ve pero se siente.
Gracias Crear en Salamanca, por la difusión de esta bella veta de diamantes poéticos.