La poeta y cantante Denise Emmer
Crear en Salamanca tiene el privilegio de publicar, en exclusiva, siete poemas de Denise Emmer, traducidos especialmente por el poeta peruano-español A. P. Alencart. Emmer es poeta, compositora, cantante, violonchelista y narradora brasileña, nacida en Río de Janeiro el año 1958. Por sus obras poéticas ella ha recibido, entre otros, los siguientes premios: Premio Guararapes de Poesía (UBE,1987);Premio Unión Brasileña de Escritores (UBE, mejor autor joven, 1988); Premio Nacional de Literatura del Pen-Club do Brasil – poesía – 1990, Premio Luiza Cláudio de Souza); Premio Asociación Paulista de Críticos de Arte – poesía (APCA, 1990); Prêmio Olavo Bilac – poesía, da Academia Brasileña de Letras, 1991); Premio José Martí – UNESCO – Literatura (conjunto de Obra – 1994);Premio Cecília Meireles – poesía (UBE, 2008) y Premio Academia Brasileña de Letras de Poesía, 2009.
O SILÊNCIO DO AMOR
Tenho em mim muitas palavras que não me dissestes ainda
Porquanto espero em vida as frases por ti guardadas
São sílabas sussurradas de páginas inventadas
Pois que se eu invento enredos é porque não me dizes nada
E foi enquanto me amavas a caravela piava
E uma aurora cantava versões de vozes ventadas
E outras mais que escutava os surdos da madrugada
Só tu não dizias nada e nada me perguntavas
Na hora em que me beijavas teus olhos por onde andavam?
Teus pensamentos e sonhos em que vagões viajavam?
– Se amou sem qualquer palavra é porque em mim não morava
Mas em furtivas ilhargas, deserto de sua lavra.
EL SILENCIO DEL AMOR
Tengo en mí muchas palabras que no me dijiste todavía
Toda vez que espero en vida las frases que guardaste
Son sílabas susurradas de páginas imaginadas
Pues si yo imagino tramas es porque no me dices nada
Y mientras me amabas la carabela piaba
Y una aurora cantaba versiones de voces venteadas
Y otras más que escuchaban los sordos de la madrugada
Solo tú no decías nada y nada me preguntabas
¿En la hora en que me besabas tus ojos por dónde andaban?
¿Tus pensamientos y sueños en qué vagones viajaban?
– Si amó sin palabra alguna es porque en mí no vivía
Salvo en furtivos márgenes, desierto de su labrantío.
DA NATUREZA
Para e escuta o som dos edifícios
Que na calada hermética da noite
Sobem sem gritos sem alardes falsos
Mas devagar avançam nos vazios
Não como crescem os vegetais marinhos
Nem as aéreas formas naturais
Estas não crescem mais nem arremessam
A circunspecta flor dos arvoredos
Mira, contudo, a mínima riqueza
A que nos sobra entre os beirais do mundo
Depois então contempla o céu de chumbo
Que estremece e cospe natureza
Atenta para os muros decididos
Que sobem hirtos na precisão urgente
Atenta para a vida simplesmente
Encontrarás partidos os caminhos
Encontrarás desfeitos os recantos
E diluídas todas as certezas
Não acharás palavra para o espanto
Tampouco o verbo fácil da beleza
Porém a concretagem fria
Quer ser absoluta engenharia
Que a humanidade ávida engendra
Em perfurar os tetos do planeta
Como se fossem todas baionetas
As construções agudas e idênticas
Qual avidez ascética e nociva
Imensidão de pedras sucessivas
A conclusão dos ciclos predatórios
Virá então como virão as páginas
Das profecias tensas inspiradas
– pois sobre o nada restará o mundo.
DE LA NATURALEZA
Detente y escucha el sonido de los edificios
Que en el silencioso hermetismo de la noche
Se levantan sin gritos sin falsos alardes
Pero avanzan despacio en los vacíos
No como crecen los vegetales marinos
Ni las aéreas formas naturales
Estas no crecen pero tampoco arrojan
La circunspecta flor de las arboledas
Mira, no obstante, la pequeña riqueza
Que nos resta entre las orillas del mundo
Luego contempla el cielo de plomo
Que estremece y escupe la naturaleza
Atenta hacia los muros decididos
Que suben rectos en rápida precisión
Atenta hacia la vida simplemente
Encontrarás rotos los caminos
Encontrarás deshechas las esquinas
Y diluidas todas las certezas
No hallarás palabra para el asombro
Tampoco el verbo fácil de la belleza
Sin embargo el frío concreto
Quiere ser magna ingeniería
Que la ávida humanidad engendra
En perforar los techos del planeta
Como si todas fuesen bayonetas
Las construcciones idénticas y afiladas
Cual avidez ascética y nociva
Inmensidad de piedras sucesivas
El término del os ciclos predatorios
Vendrá entonces como vendrás las páginas
De las profecías tensas inspiradas
– pues sobre la nada quedará el mundo.
Denise Emmer e Iván Junqueira
O BEIJO
Levou-me sem feitas frases
Somente passo e camisa
Roubou-me um beijo de brisa
Na curvatura da tarde
Jogou-me contra a parede
Rasgou-me a blusa de linho
Roubou-me um beijo de vinho
Diante das aves vesgas
Puxou-me para seu fundo
Rompeu a rosa pirâmide
Roubou-me um beijo de sangue
E bateu asas no mundo.
EL BESO
Me llevó sin frases hechas
Solo movimiento y camisa
Me robó un beso de brisa
En la curvatura de la tarde
Me puso contra la pared
Me rasgó la blusa de lino
Me robó un beso de vino
Delante de las aves bizcas
Me empujó hacia su fondo
Rompió la rosa pirámide
Me robó un beso de sangre
Y batió alas en el mundo.
Denise Emmer con su nuevo libro
ESCULTURA
Esculpe-me o mundo
Esculpe-me
Como se
A uma pedra
Cada vez
Mais ponta
E fria
Cada vez
Mais lança
E funda
Aponta-me o mundo
Aponta-me
Como se
A um lápis
Fino
Cada vez
Mais cego
E cínico
Como
A escrita
De um sangue.
ESCULTURA
Me esculpe el mundo
Me esculpe
Como
A una piedra
Cada vez puntuda
Y fría
Cada vez
Más lanza
Y honda
Me apunta el mundo
Me apunta
Como si
A un lápiz
Fino
Cada vez
Más ciego
Y cínico
Como la escritura
De una sangre.
EVEREST
para Waldo Guimarães (em memória)
Lá, onde chegam as últimas flautas
E esgotam-se os caminhos improváveis
É o fim dos cimos, seus estranhos afazeres
O final do homem e sua luta contra deuses
A atmosfera se cala como a tenebrosa bailarina
Que traz nas asas repentinas ventanias
Enquanto os picos gelados trocam suas frases
E o destemido Sherpa se transforma em ave
O adeus legítimo da última parada
De um trem absurdo a carregar o mundo
Para além das rotas depois das alcachofras
Quando as almas perdidas se transformam em outras
E mais além além de tudo que nem cabe
Dizer nesta paragem de verbos e vertigens
O que os montes me dizem sobre seus desígnios
Pois o que é silencio ficará comigo.
EVEREST
para Waldo Guimarães (a la memoria)
Allá, donde llegan las últimas flautas
Y terminan los caminos inciertos
Es el fin de las cimas, sus extraños quehaceres
El final del hombre y su lucha contra dioses
La atmósfera se calla como la temible bailarina
Que trae en las alas repentinos ventarrones
Mientras los picos helados cambian sus frases
Y el intrépido sherpa se transforma en ave
El adiós legítimo de la última parada
De un tren absurdo cargando el mundo
Más allá de la rutas después de las alcachofas
Cuando las almas perdidas se transforman en otras
Y más allá allá de todo que no es posible
Decir en este paraje de verbos y vértigos
Lo que los montes me dicen sobre sus designios
Pues que el silencio quedará conmigo.
Denise cantando en Casa das Rosas
O PRIMEIRO POEMA DE AGOSTO
O primeiro poema de agosto
Contém ventos
São cantares aéreos
Que não decifro o instrumento
Solista, o virtuose
Da orquestra de esculturas
Das nuvens naves escuras
Lá onde moram os rostos
Ora tristes, ora rijos
De reis e leões alados
Nos ventos mudam-se os quadros
Da mais alta escadaria
Dizer que é geometria
É jogar lá fora os lenços
Dos navios de onde abanam
Os passageiros do tempo.
EL PRIMER POEMA DE AGOSTO
El primer poema de agosto
Contiene vientos
Son cantares aéreos
De no sé qué instrumento
Solista, el virtuoso
De la orquesta de esculturas
De las nubes naves oscuras
Allá donde viven los rostros
Ora tristes, ora rígidos
De reyes y leones alados
En los vientos se cambian los marcos
De la más alta escalinata
Decir qué es geometría
Es jugar lejos de los pañuelos
De los navíos de donde agitan
Los pasajeros del tiempo.
Denise Emmer
SINAL DE ALERTA
Faça a noite que faça
as fábricas soltam fumaça
e como avistar quem passa
através de um claro vidro?
Os operários levitam
seus espíritos vencidos
ao cume das chaminés;
que flutuam ente os telhados
marés de moços causados
qual uma cinza tristeza.
E esta pálida natureza
vai colorindo de morte
os jardins de nossos filhos
os fios de nossos pássaros.
E enquanto as mulheres abraçam
crianças de olhos fundos
vão se calando o mundo
como um velho homem com tosse.
Tão curvado e solitário
um moribundo canário
canta a manhã da cidade
que a todo dia reage.
SEÑAL DE ALERTA
Haga la noche que haga
las fábricas sueltan humos
¿cómo avistar a quien pasa
a través de un limpio vidrio?
Los trabajadores levitan
sus espíritus vencidos
a la cima de las chimeneas;
que fluctúan ante los tejados
mareas de jóvenes causados
cual una cenicienta tristeza.
Y esta pálida naturaleza
va coloreando de muerte
los jardines de nuestros hijos
los hilos de nuestros pájaros.
Y mientras las mujeres abrazan
niños de ojos profundos
se va callando el mundo
como un viejo hombre con tos.
Tan curvado y solitario
un moribundo canario
canta la mañana de la ciudad
que a todo día reacciona.
A. P. Alencart y Álvaro Alves de Faría en el Centro de Estudios Brasileños de la Universidad de Salamanca (Foto de Jacqueline Alencar)
Deja un comentario
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.