Tomislav Marijan Bilosnic (foto de José Amador Martín)
Crear en Salamanca tiene el privilegio de publicar, en primicia, estos poemas de Tomislav Marijan Bilosnić (Zemunik, 1947) es escritor, poeta, autor de documentales, periodista y fotógrafo. En la Facultad de Filosofía y Letras de Zadar estudió filología croata e historia del arte. Es autor de más de cien libros de prosa, poesía, críticas, folletos y documentales de viaje. Sus obras, que recibieron varios premios, han sido traducidas a varios idiomas (italiano, alemán, francés, español, albanés, rumano, polaco y japonés, entre otros), y se han incluido en diferentes panoramas literarios, antologías, léxicos y programas escolares. Fue redactor en periódicos, revistas, bibliotecas y columnas. Ha colaborado en la radio y en la televisión, así como en buen número de periódicos y diarios croatas: Vjesnik (Noticiero), Večernji list (Periódico Vespertino), Slobodna Dalmacija (La Dalmacia Libre), Novi list (Periódico Nuevo), Glas Istre (La Voz de Istria)…
Portada de ‘África’, de Tomislav Marijan Bilosnic
Tiene publicados más de mil artículos, reportajes, comentarios, escritos y documentales de viaje. Durante la Guerra por la Patria, Bilosnić tuvo el cargo de comandante de la Línea independiente, formada por los artistas croatas (1991/’92). Como artista tiene más de setenta exposiciones individuales en las técnicas de monotipia, óleos, pasteles, dibujos y fotografías. Es miembro de varias asociaciones; entre ellas de la Sociedad de Escritores Croatas, donde fue miembro de la Junta Directiva y presidente de la sucursal de SEC de Zadar.
Los siete poemas se han seleccionado del poemario ‘África’, traducido por Željka Lovrenčić y publicado recientemente bajo el sello editorial de Trilce Ediciones. Tiene un pórtico firmado por el poeta Alfredo Pérez Alencart.
EL NEGRO DE OJOS AZULES
(Crnac plavih očiju)
Siempre algo nuevo de África
entre el relámpago y el trueno
los negros
Aquí todo cambia rápidamente
como en la mesa de billar
aquí las estrellas son grandes
y la gente las desmoronan con sus dedos
Cada hombre es de otra tribu
cada uno ensimismado con su propia sombra
transparente
y antes de la aparición del vidrio
Siempre vuelve a África
anillo para las mujeres que bailan
para las jóvenes estrellas trasparentes de rocío
Briznas de hierba, anguilas vivas,
transforman a las bailarinas
en termiteros
cuyo hijo es el Oro
Dios es más feliz
cuando sus hijos juegan
Esta gente viene desde lejos
siguieron el Sol
haciendo de él una cinta en el cabello
vida
que se une a
la ceniza gris
La vida está llena de pequeñas sorpresas
que traen una nueva muerte
el secreto de la lengua
Siempre algo nuevo de África
el negro
mirándose al espejo
ve los ojos azules
EL HOMBRE ES ÁFRICA
(Čovjek je Afrika)
El hombre es África
condenado a ser embrujado
Él es tan rápido
que muere en seguida
La vida es demasiado lenta
El hombre es la momia
tiene poder sobre la arena
la sal es su vida
Detrás de él a la tumba
echan insectos negros
como piedra santa
El hombre es tan negro
que no puede despertarse
ni para hablar con Dios
Luz de luna esparcida
sus huesos son
la máscara
que besa el ébano
El hombre es África
pie grande
el tiempo
aislado antes del comienzo
¿POR QUÉ NO HAY TIGRES EN ÁFRICA?
(Zašto u Africi nema tigra?)
África es el ardiente oro del cielo
África es el Sol dorado de la Tierra
África es arena amarilla de seda
arcilla
cada negro es el río negro
agua negra
lo infinito
¿Y por qué no hay tigres en África?
África es en sí el tigre
imperio del tigre de aquel mundo
el primer hogar del tigre
El tigre es la historia de Namibia
el tigre es Níger
el tigre es la cabaña del jefe de la tribu
adornada con calaveras
el tigre es el negro
untado con los colores guerreros
El tigre de Siberia todavía sueña con África
el tigre de Bengala por eso siente fiebre
el tigre de África ató a la gente
de todo el mundo
Enjaezado en sus carros
aún los transporta
El tigre es la espada de la luz africana
África es el tigre ardiente de Blake
Los pasos del tigre todavía están en África
hace ya millones de años
en el montón de las cenizas volcánicas
en el aguacero
En la niebla del desierto
el tigre queda perdido en el horizonte
y sangra cada noche
frente a las puertas del Sol
La sangre del tigre africano llena la noche
la sangre del tigre africano salpica nuestra libertad
la sangre del tigre africano mantiene la gente despierta
junto a la hoguera del campamento
Y, entonces, ¿hay tigres en África,
mientras los vemos en el aire por todos lados
MÁSCARA
O EL ARTE ANTIGUO DE LOS PUEBLOS AFRICANOS
(Maska
ili antička umjetnost afričkih naroda)
La máscara es pura vida
ella es la mujer real
siempre libre
la noche profunda
y la nada
Hace el amor
con los espíritus y de cara
muy común
que no tiene que lavar
con el papel para quitar el maquillaje
Las máscaras cuelgan en los árboles
sobre las estrellas hechas pedazos
guardan el secreto de la naturaleza
la matriz
liberada del roce del amor
Las máscaras en las caras secas
de los chamanes
torturados por el sol
fertilizan el día
defienden la justicia
el poder mágico
de los derrotados
En la sonrisa blanca
en el polvo blanco
mientras sueñan como crean
la luz
guardan el poder
Máscaras que como Zeus
constantemente se enmascaran
relinchando
se entregan al goce
hasta que no se transformen
en hollín
Las máscaras del pelado cráneo
de los antepasados
son las almas de cualquier esclavo
con el que jugamos
en el pueblo
Las máscaras para las caras
como los abanicos para las flechas
máscaras de adorno
serpientes de filigrana
las máscaras competitivas
de varas
de piel
y terracota
máscaras de la sabiduría
de ébano
las máscaras del aislamiento
de marfil
las máscaras de la velocidad
de metal
la máscara del hombre
que tiene las llaves de la humanidad
máscaras del infierno
de cuyo nombre no nos enteraremos
que causan horror
se acercan a la locura
al regresar al paraíso
al camino abierto
del imperio de los animales
durante el apareamiento
en la primavera
en la realidad
quemada
de la que queda
el grito salado del sudor
¿Qué es lo que transforma al hombre
en máscara
en el rostro
que se transfigura
que se esconde
mientras flotando
sube
por el vértice de la luna?
¿Por qué la cara
indefensa
se convierte
en animal
al mirar
la libertad del antílope?
¿Por qué borramos nuestra imagen
Como si las termitas
la hubiesen disuelto?
Entre los vivos y los muertos
transformados en otro ser
en los recuerdos
en bailarines con látigos
en cabezas aserradas
en el leopardo
con los ojos de bronce
de un salto
caímos
a la fosa abierta por la fiebre
Máscara con corona de silencio
que ventila su aliento
alianza secreta con la cual rompe el compromiso
conocimiento que la acompaña como un perro
La máscara es arsenal militar
Esfinge harta de milagros
harta del cuerpo
harta del aliento
de sangre
en la última cena
donde la diosa
de Menfis*
se come sola
su cabeza de leona.
*La diosa de guerra (N. del A.)
ÁFRICA
(Afrika)
África se encuentra tras la frontera
África está rodeada con los océanos
África es la tierra de la cual los pasajeros
no volverán;
les borran las almas
África es el comienzo del cambio
de dioses y de gente
la panza
en la cual se renueva el destino
Es la más cercana al espíritu del universo
en el grano de arena en Sáhara
en las torres de hormigas de oro y sal
acompañadas por el ritmo de tambores
en los bosques santos
en los cuales nunca se oye el sonido del hacha
Se repite en el puño de la tierra sobre el corazón
inscrita en el sueño
de miles de lenguas
África es Etiopia misteriosa
Guinea y Sudán
el reino del Congo
con sacos de polvo dorado
que abiertos junto al camino
brillan al sol
como la piel del gato civeta
África es el fuego y la sangre
en los cuales ruge el Sol
instilando la pasión en las venas
Lovrencic, Bilosnic y Alencart, en Salamanca (foto de José Amador Martín)
TAMBORES QUE HABLAN
(Bubnjevi koji govore)
A lo largo del río Congo
la gente de la tribu Lokele
espera el barco blanco
del que creen que sobrevivirá pájaros
y peces
Los tambores hablan
traen los barcos
el aceite de palma para las anguilas vivas
y para los peludos cerdos del bosque
Los huevos de cocodrilo
cambian de propietario
Luego traen mandioca
y caña de azúcar
plátanos y palta
¿Quién sabrá
qué es lo que puede ofrecer el bosque
de cuyas hojas
incesantemente gotea el rocío?
Antes se sabe
que ha soñado el chamán
Comercian los Lokele
acortando el tiempo
en el mundo que les parece sin fin
mientras la selva está repleta
de murciélagos, ratas y gatos civeta
como si nada ocurriera
LUGAR DONDE VIVEN LOS PIGMEOS
(Mjesto gdje žive Pigmeji)
En la profundidad de la selva viven los pigmeos
bajo los árboles en los cuales se encuentran boas,
cobras y víboras
Viven tranquilos en sus colmenas
de hojas y varas
entregados al destino
libres de todo miedo
En la oscuridad constante
de caoba y ébano
pasean como Heráclito por Éfeso
bajo la gigante orquídea
entre las altas copas
tratan de descubrir la brecha hacia el cielo
Pero ese poco de cielo
no muestra de dónde llueve
en toda temporada del año
varias veces al día
Conrad ha viajado al Corazón de las Tinieblas
pensando que parte
a la época de la aparición del mundo
pero al corazón de la selva
llevan los caminos de los monos
y los pigmeos
que a la vida entran silenciosamente
y se hacen invisibles
Željka Lovrenčić (Koprivnica, 1960) es escritora, traductora, redactora e investigadora en temas referentes a la emigración croata, especialmente en los territorios de habla hispana. Escribe ensayos, críticas y crónicas de viajes. Se graduó en literatura comparada y letras hispánicas en la Facultad de Filosofía y Letras de Zagreb. En la misma Facultad hizo la maestría en filología. Es doctora en estudios croatas. Vivió seis años en América Latina – en México y Chile. Es autora de 15 libros y panoramas poéticos, redactora de 17 libros y traductora de 55 libros. Es miembro de la junta directiva de la Sociedad de Escritores Croatas en su tercer mandato, miembro asociado del Club Diplomático Croata, miembro de la Sociedad Croata-Hispana y de la Asociación Internacional de Escritores y Artistas con sede en los Estados Unidos. Fue vicepresidenta de la Sociedad de Escritores Croatas y presidenta del Comité para las relaciones literarias. Como presidenta de este Comité ha organizado visitas de los escritores croatas a Cuba, México, Bolivia, Chile, Australia, España, Holanda y Rumania. Participó en numerosos encuentros literarios y científicos en el país y en el extranjero. Sus textos han sido traducidos al español, inglés, macedonio y búlgaro.
La ensayista y traductora Zeljka Lovrencic.
Deja un comentario
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.