SEIS POEMAS DE JULIO BOLÍVAR TRADUCIDOS AL INGLÉS POR CÉSAR PANZA

 

 

Julio Bolívar

 

 

 

Crear en Salamanca se complace en publicar estos poemas del venezolano Julio C. Bolívar, escritor, editor independiente, profesor en Literatura (UPEL), ex- director del Museo de Barquisimeto, especializado en Literatura y Estudios de Maestría en Literatura Hispanoamericana Contemporánea Universidad Simón Bolívar. Estudios de postgrado en estudios Literarios Universidad Central de Venezuela. Miembro fundador de la Fundación Aurín y del fondo editorial Maltiempo editores, Barquisimeto. Asesor editorial. Trabajó como director editorial de la Fundación Biblioteca Ayacucho y de Ediciones IESA.  Fundador de Sellos de Fuego Editores. Asesor y editor independiente de Libros de El Nacional, especialmente en gastronomía, narrativa, historia y filosofía. Colaborador de El Papel Literario del diario El Nacional. Ha publicado Catálogo (poemas, 1998); Corazones de paso (poemas, 2012). Con otros autores aparece en la Guía del promotor de la lectura (Ensayos, 1994; Lectura y censura en la Literatura para niños y jóvenes (ensayo breve, 1995); Desarrollo cultural y gestión en centros históricos (Editor: Fernando Carrión, UNESCO/FLACSO. Ecuador, 2000); Lo Bello y lo útil de Lara (ensayos, 2005). Premio Bienal “José Rosa Acosta 2016 con el libro Tocar la puerta.

 

“He aquí seis poemas de Julio C. Bolívar, traducidos al inglés por César Panza. Julio Bolívar es un poeta venezolano cuya poesía vuela alojada en una aparente sencillez. Leer poesía es un asunto misterioso y placentero. La poesía se diferencia de todos los demás gustos porque ella dicta el modo de querer, de anhelar, de necesitar o de vencer el tiempo. Es misterioso porque se intuye lo que no se comprende y se compara con los sueños lo que no se retiene.” (José Pulido).

 

 

 

Foto de José Amador Martín

LOS PARIENTES

 

Para Gabriel Saldivia

 

 

No hay distancias entre los vivos y los muertos

Así como los que dicen que viven lloran a los idos

los que ya se fueron los recuerdan.

 

A veces, en los parques no encontramos espacio para sentarnos

ellos, descansan y toman el sol

borran inútilmente la palidez del encierro en el cielo

o recuperan su piel tostada por el fuego del infierno

 

Los ausentes tienen todo el tiempo del mundo

sin embargo, viajan poco

Con la calma debida, pasan el día en los cafés de la ciudad

llenan las salas de cine

los festivales de teatro cuentan con ellos

cómo un público culto y sobre todo fiel

 

Ahora tienen el tiempo que nunca tuvieron.

Otros estudian y se vuelven sabios

lamentan de cierta indiferencia con los amigos

saludan curiosamente nadie les devuelve el saludo

Hablan solo entre ellos, sus amigos los han olvidado,

 de eso platican en sus tardes infinitas.

Así como fueron, así siguen siendo

De noche mientras dormimos mueven los muebles

preparan las ollas para sus platos favoritos

entran en nuestros sueños

o en nuestras pesadillas y nos despiertan para no sentirse tan solos.

 

Ese murmullo que escuchamos los domingos

cuando la ciudad está más tranquila,

son sus comentarios sobre nuestra frialdad ante ellos.

Se contentan con decir que la ciudad atormenta a cualquiera

por eso es que no lo tomamos en cuenta, ni siquiera los miramos.

Sin embargo, sabemos, allí están

 a nuestro lado, muchas veces

los llamamos y sentimos su presencia en nuestras oraciones ocasionales.

 

________________________________________________

 

 

 

 

THE RELATIVES

 

To Gabriel Saldivia

 

There’s no distance between the living and the dead.

Just like those who say they’re still alive and cry for the gone ones

those who are already gone, remember them.

 

Sometimes, in the parks we do not find space to sit

so them, they rest and take the sun

vainly erasing the paleness of the lockdown in heaven

or regaining their toasted skin by the flames of the hell.

 

The absent has all the time of the world

nevertheless, they don’t travel much

With all due calm, they spent the day in cafés of the city

they fill cinemas, theater festivals count on them

as a cultivated and, and above all, loyal public.

 

Right now they have all the time they never had.

Some others study and become wise.

they grieve upon some indifference by friends

when greeting, curiously, nobody regards back

They speak only among themselves, their friends have forgotten them,

that’s what they talk about in their endless afternoons.

As they were, so they remain

In the evenings while we sleep they move around the furniture

they prepare the pots for their favorite dishes

they enter in our dreams

or in our nightmares and they awake us to not feel so alone.

 

This murmurs we listen on Sundays

when the city is calmer

are their comments on our coldness towards them.

They please themselves by saying the city torments anyone,

that’s why we don’t consider them, not even looking at them.

However, we know, there they are

by our side, many times

We call them, grazing their presence in our occasional prayers.

 

Foto de José Amador Martín

 

 

ALMAS SUSPENDIDAS

 

 

Los queridos difuntos

deudos y finados que quisiste

viven sentados en la esquina de la cama

 

Cuentan sin parar

su viaje imposible

Dicen que no pueden vivir bajo tierra

que no pueden dormir en paz

Lentamente

se inclinan sobre nuestro pecho

para oír esta canción

que no deja de sonar

Que los encadena

a los vivos

demorando su viaje.

 

_________________________________________________

 

 

 

 

SUSPENDED SOULS

 

 

The dear deceased

bereaved and defunct that you loved

they live sitting in the corner of the bed

 

They count ceaseless

their impossible journey

They say they can’t live underground

And cannot sleep in peace

Gently

They lean over our chest

to hear this song

which doesn’t stop beating

Bonding them

with the living

delaying their trip.

 

 

Foto de José Amador Martín

 

CAFÉ SIN PASADO

 

 

En el pasado siempre somos felices

Con llanto y todo siempre lo recordamos con nostalgia por la felicidad

que nos dio

No sé si decir, éramos felices

 

Como siempre vuelve y es deseo presente

Por eso digo somos

Por eso digo también que lo sabemos

Al morir siempre llega una imagen desde allá, fondo de la

memoria que nos da un helado, una radionovela

una carta, juguetes que nos harán felices nuevamente ese instante al que no podemos regresar

Las conversaciones llevan el pasado en la lengua

no hay café sin pasado

ni torta de naranja sin domingo

casi no hay nada sin pasado

Todos los días regresa, en forma de madre, o en el silbido de mi padre

y el pan y la leche

Allí construimos y edificamos eso que llamamos nostalgia

improbable y movible

sujeto de los sueños y de las utopías.

Mejor, no hay nada sin pasado, solo presente

Lo demás es el presentimiento

las cartas echadas en el tapete de la fatalidad

y las preguntas sin respuestas

 

Solo la vaguedad y la posibilidad de lo real

se asoma en ese juego de malabares y azar

ese tarot atrayente que guardas en la mesita de noche.

Futuro oculto como todo futuro

El pasado en cambio es certeza

materia para respirar todos los días

una almohada de reposo y de paciencia.

 

________________________________________________________

 

 

 

 

COFFEE WITHOUT A PAST

 

 

In the past we are always merry

In weep and all we always remember it with nostalgia for the happiness

Delivered to us

As if to say, I don’t know, we were happy

 

It comes back, as usual, and is current desire

So I say, in present, we are

So I also say, we know it

When dying, an image always comes from there, the bottom of the

memory brought by an ice cream, a radionovela

a letter, toys that will make us happy again

that instant to which we cannot go back

Those conversations carry the past on the tongue

there is no coffee without a past

no orange cake without Sunday

there is almost nothing without a past

It returns every day, in the form of a mother, or in my father’s whistle

and the bread and the milk

There we build and build what we call nostalgia

improbable and changeable

subject of the dreams and the utopias.

Better, there is nothing without past, only present

The rest is the foreboding

the cards thrown on the rug of doom

and the unanswered questions

 

Only the vagueness and the possibility of the actually

glimpses into that game of chance and juggling

that attractive tarot you keep on the night table.

Concealed future like all future

The past, instead, is certainty

matter to breathe in every day

a pillow of repose and patience.

 

 

Foto de José Amador Martín

 

 

 

VARIACIONES SOBRE ENERO

 

I

 

Otro mes nació dentro del año

y sucedió el nacimiento del alma

despertó una luna y otro sol

 

Las piedras solas en la tierra

sin la fuerza de la sangre

y la otra piedra tallada

en el dolor del error y la ilusión

 

No había nada, solo la respiración lenta del día

solo el aire envenenado

del pozo oscuro del poder

anidado en la piedra

 

II

 

Un universo pensado 

en el corazón de la niebla

sucedió un día

 

Había días despiertos

y días dormidos

Oscuras rocas, tierra y árboles

Un cielo diario de vida y muerte

de piedras talladas

para dormir sin el aire del cielo

 

III

 

Llegó otro mes y otro poblador.

y sucedió después el alma

con sus cuentas y sus signos para poder leer de nuevo

piedras acompañadas de las manos 

 

2019, Los Chaguaramos, enero. CCS

_______________________________________________________

 

 

Foto de José Amador Martín

 

 

VARIATIONS ON JANUARY

 

 

I

 

Another month was born inside the year

withal it happened the birth of the soul

which woke up a moon and another sun

 

The lone stones in the ground

without the force of the blood

and the other carved stone

in the ache of error and illusion

 

There was nothing, but the slow breathing of the day

but the poisoned air

from the obscure well of power

nested in the stone.

 

 

 

II

 

It happened one day,

a thought-out universe

in the core of the mist

 

There were awaken days

and sleepy days

Dark rocks, soil and trees

A daily heaven of life and death

of carved stones

to sleep without the air of heaven

 

 

III

 

Another month has arrived

and some other settler

and the soul happened afterward

with his beards and symbols

so to be able to read again

stones coupled with hands

 

2019, Los Chaguaramos, January. CCS

 

 

Foto de José Amador Martín

 

P/A

 

Nada te turbe,

Nada te espante,

Todo se pasa,

Dios no se muda,

La paciencia todo lo alcanza;

Quien a Dios tiene nada le falta: solo Dios basta.

Santa Teresa de Jesús

 

 

Un día, una noche, dos noches

que se extienden dentro de un ferrocarril sin estaciones

la verdad  nos posee y nos somete

nos va haciendo suyos y ajenos a la vez

con lazos invisibles, espejos de lo mismo

cenizas esperando la lluvia

 

Bosques ocultos escuchan a Dios

nos sospechamos en el aire del invierno ofrecido

fuertes y frágiles cuerpos que pueden desaparecer

en el instante de ese fuego balanceado en los hilos antiguos

trama limpia que nos acoge,

necesitados que se desgarran y reparan sus heridas

 

De cuando en cuando

cerramos los ojos con el corazón

como un regreso al agua del sediento

que teme el soplo de la mentira

 

De lo que se tiene nada más y nada menos

aquellos placeres imaginados desde el primer día

ofrecidos en mi paso por tu lado.

 

11.4.19/ 23.4-2019 Caracas.

 

 

 

 

A/P

Let nothing disturb you.

Let nothing make you afraid.

All things are passing.

God alone never changes.

Patience gains all things.

If you have God you will want for nothing.

God alone suffices.

—  Saint Teresa of Jesus

 

 

One day, one night, two nights

that expand into a railroad with no stations

truth   possesses and subdues us

at the same time, it makes us his own and out of others

with invisible knots and ties, mirrors of the same

ashes waiting for the rain

 

Unseen forests listen to God

we surmise ourselves in the offered winter air

strong and fragile bodies that can vanish

in the instant of that flame balanced on the ancient threads

of a clean weft that welcomes us,

needing a tear down and mending on our wounds

 

From time to time

we close our eyes with our hearts

like the coming back to the water of the thirsty

who fears the blow of untruth

 

Of what you hold, nothing more, nothing less

those pleasures imagined since the first day

offered in my passage by your side.

 

4-11/23-2019, Caracas.

 

 

Foto de José Amador Martín

 

NOCTURNO EN EL HOSPITAL

 

 

A César Panza

 

Lenta, en gris

con tormenta adentro

llega la noche

 

con luna en Cáncer y

Marte en las mareas

mi sangre

sube hacia el corazón

en la suave y eterna vigilia del insomnio

 

Un pez ebrio nada en el vino

cabalga sobre los cristales

del accidente escrito

del fin de los días

en la tierra y en el cielo deseado

 

Ya no habrá más albas

ni cantos de gallos

solo, conmigo y las manos torpes

Las tinieblas torcidas de la postración

y la silla de ruedas.

_________________________________________________

 

 

NOCTURNE IN THE HOSPITAL

 

To César Panza

 

Here comes the night

slowly, in grey

by a storm within

 

rising moon in Cancer

and Mars at the tides

my blood goes

up to the heart

of the smooth and eternal

vigil of insomnia

 

A drunken fish swims in the wine

it rides over the crystals

of the written-wreck

from the end of the days

both in desired heaven and earth

 

There will be no more dawns

nor cockerels’ crowing

all alone, with me and the clumsy hands

The awry shades of prostration

and the wheel chair.

 

 César Panza

 

 

César Panza. Valencia, Venezuela, 1987. Licenciado en Matemáticas por la Universidad de Carabobo (UC), estudiante de un Programa de Matemáticas Aplicadas por la misma casa de estudio donde también ejerce actividades docentes y de investigación. Poeta, editor y traductor. Cursó estudios de Filosofía en la Universidad Central de Venezuela (UCV). Ha traducido poemas de Aimé Césaire, Jacques Roumain, Eugène Guillevic, Aloysius Bertrand, Kenneth Rexroth, Wallace Stevens, Keorapetse Kgositsile, Wang Ping, Langston Hughes, Amiri Baraka, Charles Bernstein, Arthur Sze, George Oppen y Michel Butor para publicaciones web. Tradujo del inglés Canciones 1962-1970, de Bob Dylan (2017). Su primer libro Mercancías (2018). Miembro del Comité de Redacción de la revista Poesía de la Universidad de Carabobo.

 

 

 

 

Aún no hay ningún comentario.

Deja un comentario