Retrato del poeta A. P. Alencart, del pintor español José Carralero
Crear en Salamanca se tiene el privilegio de publicar seis poemas de A. P. Alencart, recién traducidos al árabe por Mohamed Ahmed Bennis (Tetuán, Marruecos, 1970). Poeta, traductor y ensayista. Miembro de la Unión de Escritores de Marruecos. Delegado cultural del Liceo Poético de Benidorm (España) en Marruecos. A finales de los años 80 comenzó a publicar sus poemas en diversas revistas literarias árabes. Parte de su poesía ha sido traducida al español y publicada en revistas como: Al-hucema (Granada), Río Arga (Pamplona), Tres Orillas (Algeciras), Aldaba (Sevilla), Dos Orillas (Algeciras), Revista Internacional de Poesía (Rosario / Argentina). Asimismo, parte de su poesía está traducida al francés, sueco, inglés, holandés, italiano, persa, rumano y catalán. Ha publicado: «Montaña ciega», Poemario en árabe (Rabat, 2006); «Arrepentimiento debajo del lienzo», Poemario en árabe (El Cairo, 2012), «Montaña ciega» (versión española en traducción al español del autor, revisión y prólogo de Emilio Ballesteros (San José, Costa Rica, 2013); «El equipaje del vacío», antología poética (Bilingüe español-árabe), traducción del autor (Priego de Córdoba, 2016). En 2007 obtuvo el premio «El primer poemario», concedido por la Casa de Poesía en Marruecos por su libro «Montaña ciega»
El poeta marroquí Mohamed Ahmed Bennis
Ha sido incluido en varias antologías poéticas publicadas en Marruecos, Argelia, Egipto, Italia, Francia, España, Rumania, Costa Rica y Perú. Ha participado en diversas actividades literarias dentro de Marruecos y en otros países como Libia, Omán, Egipto, España, Nicaragua, Rumania, Canadá, Costa Rica, Argentina y Perú.
Los presentes poemas fueron selecccionados por el propio traductor y forman parte del libro Encumbra tu corazón / Innalza il tuo cuore (Roma-Salamanca) de Alfredo Pérez Alencart, tradudicodo por Beppe Costa y pórtico de Gianni Darconza. La pintura de portada es de Miguel Elías
ألفريدو بيريث ألـِنْكارت
ترجمة: محمد أحمد بنيس
Portada del libro
ENCUMBRA TU CORAZÓN
Encumbra tu corazón
y deja que sienta
crucifixiones.
También el sentir
es una espada rebelde,
si hace falta.
Encúmbralo lejos
del arrabal de la fama
y del escuadrón
de los malvados.
Más expuesto estará
el día de la pena
o si tiembla de deseos.
Encumbra tu corazón
para que el mundo
no te cuelgue
sus velocísimos ruidos.
ارفع قلبك عاليا
ارفع قلبك عاليا،
دعـه يشعر بلذة الصلب.
الشعور، أيضا، سيف متمرد
إذا ما دعت الحاجة لذلك.
ارفعه بعيدًا
عن مأوى المجد وكتيبة الأشرار.
سيتوهج أكثر يومَ الحزن
أو إذا ما أخذته رعشة الشهوة.
ارفع قلبك عاليا
حتى لا يحيطك العالم
بضوضائه الخاطفة.
Lluvias por Puerto Maldonado (Perú), de Pavel Martiarena
LLUVIAS
Grabé mi nombre
en el barro que dejaban
las lluvias que arrullaron
mi niñez,
lluvias inagotables de la selva
mojándome hasta hoy,
para que así no olvide
su lenguaje
o concierto
sobre el techo de paja
y hojalata de mi antigua casa.
Lluvias que verdearon
hasta la piel de mis ojos, aunque
eso no importa.
Lluvias prolongándose
hasta la misma hora del día
siguiente,
para que así los ríos
no parezcan dormidos.
Lluvias que he gozado
en la balanza
de mi mundo primero, allí
donde el aire está caliente
por ambos lados.
مطر
ها قد نَحتُّ اسمي
على وحل المطر الذي كان يُهدهد طفولتي.
مطر الغابة الذي لا ينضب،
لا يزال يُبللني إلى اليوم
كي لا أنسى لغته
أو موسيقاه التي تنساب على سطح القش والقصدير
في بيتي العتيق.
المطر الذي اخضر
حتى لامس جلد عيني
ولو أن ذلك بدا بلا أثر.
المطر الذي ما زال يهطل
حتى الساعة ذاتها من اليوم الموالي
كيْ لا تغفو الأنهـار.
المطر الذي استمتعتُ به
على وقْعِ طفولتي البعيدة،
هناك، حيث الدفء في كل مكان.
Homenaje a Dolores Varo, de Miguel Elías
DESEOS
Pujantes
son los deseos
cuando navegan
hacia el amor.
Pero no todos llegan
al muelle
donde aguardan
las caricias.
Cada tarde
hay naufragios
y cada mañana
se recogen de la
playa
los cuerpos ahogados
de muchos
deseos.
أشواق
محتدمةٌ هي الأشواق
حين تبحر نحو الهوى.
لكنها لا تصل كلها الرصيفَ
حيث تنتظر المداعباتُ.
كل مساء هناك حطامُ سفنٍ،
كل صباح تُنتشل من الشاطئ
جثث الأشواق الغارقةُ.
Grabado del brasileño Gilvan Samico
MIRADA QUE RUEGA
Un ojo despierta
y el otro quiere dormir,
magnetizados
por las mortales peripecias
que tan pronto pudren
la vida.
Anclada en su necesidad,
tal mirada ruega
sobre el polvo del
camino.
Y pone a prueba tu fe,
invitándote
a pasar hasta el fondo
de su pena.
Unos ojos de niña
perciben que no es
casualidad
tanta pobreza.
(A José Carralero)
ابتهالُ نظرة
إلى خوسي كاراليرو
عينٌ تتَّقِدُ
وأخرى تَنْغمِضُ،
قد سحرتهما الوقائعُ المميتةُ
التي ستفسد الحياةَ قريبا.
متلفعةً بحاجتها
تبتهل النظرةُ على تراب الطريق.
تَختبر إيمانها،
تدعوك لاستباحة حزنها
الذي يغفو في الأعماق.
عينا طفلةٍ تدركان
أن كل هذا البؤس ليس مصادفةً.
Indita, de José Carralero
ASOMBRO
Entonces vi
una imagen del
principio,
encajada más allá
del ojo enrojecido
del universo.
El tallo
de mi asombro
hundió sus raíces detrás
de cometas
que se embestían.
La visión fue
para desvanecerme
de pronto.
Soy el vencido.
دهشة
إذْ ذاك أبصرتُ صورة من البدء،
قد توارت خلف عينِ الكون المُحمرّة.
هو ذا جذعُ دهشتي
أَغرق جذوره خلف المذنبات
التي كانت تنتفض.
كانت الرؤية
لأجل أن أتلاشى فجأة،
أنا المُنكسرُ.
Flor, de Miguel Elías
PERFUME
Reconozco ese aroma
próximo a mi almohada,
en tu cuello, mientras
la noche…
Te alcanzo
a cada respiración y me
sumo a ti hasta en
tus sueños,
allí donde estamos
a pie de vida,
juntos, como dos mariposas
que volaron desde selvas
lejanas.
El olfato también roza,
mientras la noche…
عِطْـرٌ
أعرف تلك الرائحة
القريبةَ من وسادتي،
العالقةَ بعنقك،
بينما الليلُ …
مع كل نفَسٍ أنالُ منكِ
وألتحم بك حتى في أحلامك،
معا هناك عند سفح الحياة
كفراشتين طارتـا قادمتين من أدغال بعيدةٍ.
الرائحة تَدعك أيضا،
بينما الليلُ…
Crucifixión. Técnica mixta Tela. 130 x 96 cm. 2015, de Luis Cabrera Hernández
Deja un comentario
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.