SE (UNO), DEL SALVADOREÑO LUIS BORJA, TRADUCIDO AL ÁRABE, RUSO E ITALIANO. XXII ENCUENTRO DE POETAS IBEROAMERICANOS

 

 

1 El salvadoreño Luis Borja

El salvadoreño Luis Borja

 

 

Crear en Salamanca tiene el privilegio de publicar un poema de Luis Borja (Ahuachapán, El Salvador, 1985), quien ganó la VI edición del prestigioso Premio Internacional de Poesía Pilar Fernández Labrador, fallado en Salamanca el pasado 12 de abril. Y lo obtuvo por su libro ‘UMIT’, uno de los 905 trabajos procedentes de todos los países iberoamericanos. En 2014 Borja también ganó el Accésit del XXIV Premio Internacional de Poesía Jaime Gil de Biedma con su obra El Disparo. Cuentos del Barr(i)o, publicado en 2014 por la editorial Visor. Otros poemarios son: Letrosis (2013), Pus (2014), La herida del poema (2015), Mi hombro es una lágrima (2016), Un labial para las muertas (2017). También realizó la antología  Subterránea palabra (2016). Miembro fundador del Taller de poesía del Parque (Ahuachapán), en 2006 ganó el Certamen de Poesía Universitaria y, desde entonces, ha participado en diversos festivales celebrados en países centroamericanos. Poemas suyos se han difundido en revistas de España y México, y en las antologías Invisible. Antología de poesía joven salvadoreña (Venezuela); Las puertas de la madrugada. Antología poética Cuba-El Salvador (El Salvador-Cuba) y En el nombre de hoy (Visor, 2015).

 

1A Miembros del jurado del VI Premio Internacional de Poesía Pilar Fernández Labrador (foto de Jacqueline Alencar)

Miembros del jurado del VI Premio Internacional de Poesía Pilar Fernández Labrador (foto de Jacqueline Alencar)

 

 

Este poema del libro premiado en Salamanca será traducido a varios idiomas y publicados por la Diputación de Salamanca, como anejo al poemario. Ahora adelantamos la traducción realizada al árabe (por Abdul Hadi Sadoun, poeta y traductor iraquí), al ruso (por Kirill Korkonósenko, filologo, poeta y traductor) y al italiano (por Stefania di Leo, profesora, poeta y traductora). Borja participará en el XXII Encuentro de Poetas Iberoamericanos.

 

 

2 Plaza Mayor de Salamanca. Foto de José Amador Martín

Plaza Mayor de Salamanca. Foto de José Amador Martín

 

SE [I]

 

Todo comienza amando la madrugada

Amando el canto de los gallos que buscan un nombre de luna

Todo comienza en la ternura de las flores y sus pétalos de sangre

Todo, absolutamente todo, comienza amando la saliva

Porque de la saliva y del barro somos

Somos la jícara y el destino de la tierra

Todo, absolutamente todo, comienza con la tibieza del día

Con la sonrisa caliente de todos los astros: el nacimiento

del padre y el fuego.

Yo

que soy saliva y barro, planta y ternura

comprendo que somos bebidos por la luz y el día.

Pero también, mi hermano, somos de la noche

de la oscuridad y la luna: la madre.

Todo comienza en la sonrisa de la jícara y de la raíz

En la plegaria de sangre que cantamos

Todo comienza en la tierra y el sudor

En la semilla que nace en la palma de la mano

Todo comienza en la nocturna sonrisa del delirio

Y no

no callamos la locura ni la muerte

Ni el disparo que quebró los huesos de la tierra

de los huesos que nacieron como piedras

Todo comienza pues, con la ternura entre las manos

y con el odio entre los dientes

Todo comienza, mis hermanos, en el sueño

de los pájaros y su grito de sangre

 

 

TRADUCCIÓN AL ÁRABE POR ABDUL HADI SADOUN

 

3 Abdul Hadi Sadoun en Salamanca. Foto de José Amador Martín

Abdul Hadi Sadoun en Salamanca. Foto de José Amador Martin

واحد

 

كل شيء بدأ بعشق الفجر

عشق صياح ديكة تبحثُ عن إسم للقمر

كل شيء بدأ في حنين الأزهار وتويجاتها الدموية

كل شيء، كل شيء قطعاً، بدأ بعشق اللعاب

لأننا من اللعاب والطين خلقنا

لأننا الكأس وقدر الأرض

كل شيء، كل شيء قطعاً، بدأ بفتور اليوم

مع ابتسامة ساخنة للأجرام كلها: ولادة

الأب والنيران.

أنا

اللعاب والطين، نبتة وشوق

افهم اننا تشربنا بالنور وبالنهار.

لكننا أيضاً، يا شقيقي، من الليل

ومن العتمة والقمر: الأم.

كل شيء ابتدأ بابتسامة الكأس والجذر

في تسبيحة دموية نصدحُ بها

كل شيء ابتدأ في الأرض والتعرق

في البذرة التي تنمو في راحة اليد

كل شيء بدأ في ابتسامة الوهم الليلية

لا يمكننا

أن نسكت الجنون ولا الموت

ولا الإطلاقة التي حطمت عظام الأرض

العظام التي نشأت مثل الحجر

كل شيء يبدأ إذاً، مع الشوق في الأيادي

والكره بين الأسنان

كل شيء، إخوتي، في حلم العصافير

وفي صرخة الدماء.

 

 

 

TRADUCCIÓN AL RUSO POR KIRILL KORKONÓSENKO

 

4 Kirill Korkonósenko, filólogo, poeta y traductor ruso

 Kirill Korkonósenko, filólogo, poeta y traductor ruso

 

ЛУИС БОРХА

 

1

 

Всё начинается с любви к рассвету

С любви к петухам, ищущим имя луны

Всё начинается с нежности цветов и их лепестков цвета крови

Всё, абсолютно всё, начинается с любви к слюне

Потому что все мы — из слюны и грязи

Мы — чаша и предназначение этой земли

Всё, абсолютно всё, начинается с дневной теплоты

С жаркой улыбки светил: это рождение

отца и огня.

Я

тот, кто слюна и грязь, росток и нежность

я ощущаю, как пьет нас сияние дня.

Но еще, брат мой, мы — из ночи

из темноты и луны: нашей матери.

Всё начинается с улыбки чаши и с корня

С кровавой молитвы, читаемой нами

Всё начинается с земли и пота

С семечка, которое рождается на ладони

Всё начинается с ночной бредовой улыбки

Но нет

не забудем о смерти и о безумии

О выстреле, переломавшем кости земле

о костях, родившихся камнями

Всё, стало быть, начинается с нежности между ладоней

и с ненависти между зубов

Всё начинается, братья, с птицы, увидевшей сон,

с ее кровавого крика

 

Перевод Кирилла Корконосенко

 

 

 

TRADUCCIÓN AL ITALIANO POR STEFANIA DI LEO

 

5 Stefanía Di Leo, poeta y traductora italiana (foto de Jacqueline Alencar)

Stefanía Di Leo, poeta y traductora italiana (foto de Jacqueline Alencar)

UNO

 

Tutto inizia amando l’alba.

Amando il canto dei galli in cerca di un nome di luna.

Tutto inizia dalla tenerezza dei fiori e dei loro petali di sangue

Tutto, assolutamente tutto, inizia amando la saliva

Perché siamo fatti di saliva e di fango

Siamo la chicchera ed il destino della terra

Tutto, assolutamente tutto, inizia con il calore del giorno

Con il caldo sorriso di tutti gli astri: la nascita

del padre e del fuoco.

Io

che sono saliva e fango, pianta e tenerezza

comprendo che siamo ubriachi di luce e di giorno.

Ma anche, fratello mio, veniamo dalla notte

dall’ oscurità e dalla luna: la madre.

Tutto inizia nel sorriso della chicchera e della radice

Nella preghiera del sangue che cantiamo

Tutto inizia sulla terra ed il sudore

Nel seme che nasce nel palmo della mano

Tutto inizia nel sorriso notturno del delirio

E no

Non zittiamo la follia o la morte

Non lo sparo che ha dissolto le ossa della terra

le ossa che sono nate come pietre

Tutto inizia quindi, con la tenerezza nelle tue mani

e con l’odio tra i denti

Tutto inizia, fratelli miei, nel sogno

degli uccelli e nel loro grido di sangue.

 

6 Perfil de Salamanca. Foto de José Amador Martín

 

Perfil de Salamanca. Foto de José Amador Martín

 

7

 

 

 

 

Aún no hay ningún comentario.

Deja un comentario