La hispanista Zeljka Lovrencic, durante el acto
Crear en Salamanca se suma al reconocimiento que se ha hecho en la ciudad de Zagreb a la prestigiosa traductora Zeljka Lovrencic, quien durante años ha venido enviado sus trabajo a nuestra revista, haciendo conocer a los poetas croatas en un castellano de primera calidad. Aquí reproducimos la nota enviada desde Salamanca por el poeta Alfredo Pérez Alencart, profesor de la Usal. Nuestra enhorabuena.
Brkan, Lovrencic, Bilosnic y Primorac, en Zagreb
RECONOCIMIENTO A ZELJKA LOVRENCIC
Amigos que hoy se reúnen en tan prestigiosa biblioteca de Zagreb:
Sepan que conozco a Zeljka Lovrencic y que reconozco su inmensa e invaluable labor como traductora de poetas y narradores croatas y latinoamericanos. Y eso hay que elogiarlo sin metáforas, con muchos aplausos que hagan palpitar más deprisa el corazón viajero de esta escritora cuya generosidad, a la hora de hacer conocer la obra de otros, ha dejado en un segundo plano su propia obra ensayística, amplia y variada, rica en teoría literaria pero, sobre todo, en abordajes que llegan hasta la dermis de lo analizado o descrito.
Y así como ella pasa, de un momento a otro, del croata al castellano u del castellano al croata, así también la vemos pasando de la Europa de los Balcanes a la América del Delirio, saliendo de Zagreb para hacer sus travesías por Chile, Panamá, Colombia, Bolivia, México, Cuba… Zeljka está como en casa por ese mi continente primero, pero también en España, mi segunda patria, que ha recorrido casi por completo, no solo físicamente, sino literariamente, con autores que van desde Cervantes hasta otros muy actuales, hasta llegar a San Juan de la Cruz, el más notable poeta en lengua castellana y de quien pronto traducirá una selección de su obra.
Lovrencic y Bilosnic
En la cultural Salamanca y en su Universidad, que está cumpliendo ocho siglos de creación, la doctora Lovrencic es ampliamente conocida y reconocida, especialmente por sus traducciones aquí publicadas. Baste mencionar solo las dos obras más recientes, como son los poemarios ‘Historia’, de Drago Stambuk, y ‘El Tigre’, de mi hermano Tomislav Marijan Bilosnic, que aunque dice que vive en Zadar y ahora los asistentes creen estar viéndolo en la Biblioteca Bogdan Ogrizovich, sepan que él está en Salamanca, cual impetuoso Tigre recorriendo sus calles, camino a la Universidad o a la bodega donde supe llevarlo una vez y él vuelve siempre.
Demasiado es lo que debemos a Zeljka Lovrencic, a esta ‘Señora de los Trasvases’ o ‘Señora de las Traducciones’, y el acto de hoy, en Zagreb, es una mínima muestra de gratitud hacia su incansable y riguroso trabajo por acercarnos a croatas y a los escritores y lectores del amplio continente del idioma castellano, que va desde España hasta la Patagonia, en el sur de América.
Apreciada Zeljka: Gracias, Gracias, Gracias…
Alfredo Pérez Alencart
Poeta y profesor de la Universidad de Salamanca
(*) Texto leído (en su versión croata) en la Biblioteca Bogdan Ogrizović de Zagreb, el pasado jueves 17 de enero.
Lovrencic firmando ejemplares
HVALA, HVALA, HVALA…
Želio bih vam reći da poznajem Željku Lovrenčić i da joj odajem priznanje zbog njezinoga velikog i neprocjenljivog rada na prijevodima djela hrvatskih, španjolskih i latinoameričkih autora. Trebamo je pohvaliti bez pretjeranih metafora, uz veliki pljesak koji će potaknuti srce ove književnice putnice koja je velikodušno stavila u drugi plan pisanje mnoštva raznovrsnih eseja i dubinskih kritika kako bi se posvetila promociji tuđih djela, da još jače zakuca.
Neka zakuca jednako brzo kao što ona u trenu prelazi s hrvatskog jezika na španjolski i sa španjolskog na hrvatski ili iz Europe u Ameriku, iz Zagreba u smjeru Čilea, Paname, Kolumbije, Bolivije, Meksika, Kube… Željka se osjeća kao kod kuće na mome rodnom kontinentu, ali i u Španjolskoj, mojoj drugoj domovini, koju je također gotovo čitavu proputovala ne samo fizički nego i putem književnosti – od prijevoda Cervantesa do onih suvremenih autora pa sve do Svetog Ivana od Križa, najznačajnijeg pjesnika na kastiljskom jeziku čiji će izbor ubrzo prevesti na hrvatski.
U gradu Salamanki i na našem Sveučilištu koje slavi osam stoljeća postojanja, doktorica Lovrenčić je i te kako poznata i cijenjena, prije svega zbog svojih prijevoda. (…)
Puno toga dugujemo Željki Lovrenčić, toj Gospi od prelijevanja stihova ili Gospi od prevođenja i vjerujem da je današnji događaj organiziran u Zagrebu tek mali znak zahvalnosti za njen neumoran i naporan rad na povezivanju hrvatskih književnika i čitatelja s onima od Španjolske do Patagonije na krajnjem jugu Južne Amerike.
Poštovana Željka: hvala, hvala, hvala…
Ricardo Rivero (rector de Salamanca), Drago Stambuk y Lovrencic (Foto de Mladen Budimir)
Lovrencic, Bilosnic y Alencart, en The Molly’s Cross (José Amador Martín)
Deja un comentario
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.