El poeta sirio Abdalkarim Alahmad
Crear en Salamanca se complace este poema de Abdalkarim Alahmad, autor sirio, actualmente residente en Alemania. Escribe poesía, cuentos y blogs de asuntos sociales. Ha publicado varios poemarios. Sus poemas han sido traducidos a idiomas como el inglés, el holandés, el alemán, el griego, el croata y el español. Este año 2023 obtuvo el Premio Internacional de Poesía Ossi di Seppia en Italia al mejor poeta extranjero.
أريد أن أقول هنا ما تعذر قوله هناك
في تلك الغرفة التي كنا فيها ثلاثة
لاجىء ومحقق ومترجم
أنها الخيبة التي تسبق الندم
الخيبة التي لا أعرف رقمها على وجه الدقة
لكنها أقل من أن تكون صدمة
Quiero decir aquí lo que no se puede decir allá,
En aquel cuarto donde éramos tres
Refugiado, un investigador y un traductor
Es la decepción que precede al arrepentimiento
Decepción que no sé exactamente su grado
Pero no es nada menos que impactante.
في النهاية نحن نعيش في جحيم دانتي
في زمن الكوميديا السوداء
حيث لا شيء على ما يرام
أنا زورق من العالم الثالث
زورق تظهر عليه علامات الغرق
خيط يتأرجح في رحم الإبرة
Al final vivimos en el infierno de Dante
En tiempos de comedia negra
donde nada es perfecto.
Soy un barco del tercer mundo
que muestra signos de hundimiento
como un hilo balanceándose en el útero de una aguja.
شاعر بنى عالمه المهدم بالتقسيط
في الشوارع التي تموت فيها الكلاب بالنوبات القلبية
في القصائد المرشحة دوماً للرفض
في المظاهرات التي خرجت منها حياً بمحض الصدفة
في اللافتات التي كتب عليها غداً سيكون لنا
في رسومات فان جوخ ذاك القدوة
الذي أختبر نوع آخر من الألم حين بتر أذنه
كردة فعل على النوبات الهستيريا
في الحانات التي ننسى فيها كل شيء
Un poeta construyó a plazos su mundo derruido
En las calles donde los perros mueren de infartos
En poemas que siempre son nominados al rechazo
En las manifestaciones de las que salí vivo por pura casualidad
En las pancartas cuyas frases dicen que mañana será nuestro
En los dibujos de Van Gogh, ese modelo a seguir
Que experimentó otro tipo de dolor cuando amputó su oreja
en respuesta a la histeria
En las tabernas donde nos olvidamos de todo
أنا شاعر
يراسل الجبال التي تظهر عليها علامات الذبول
ويعزف الألحان التي تخشخش في أذن الأزهار التي تحتضر
يعزف بجنون
على علبة الكبريت
العلبة التي يستوطن بداخلها ثلاثون شارعاً أو أكثر
Soy un poeta
intercambia correspondencias con Montañas que muestran signos de marchitamiento
Y toca melodías que susurran en el oído de las flores moribundas
Toca con locura
en una caja de cerillas
La caja en la que residen treinta o más calles
شاعر
يؤمن نسبياً بقدسية الألوان التي تختفي تباعاً
بقيامة الأنهار المعتقلة تعسفياً
ويؤمن أكثر بمقولة
كفافيس المخيفة
حيث دمرت حياتك هناك فهي تدمرت في كل مكان
Un poeta
Relativamente cree en la santidad de los colores
que desaparecen sucesivamente
y en la resurrección de los ríos detenidos arbitrariamente
y cree más en la frase terrible de Kafafis
donde tu vida fue destruida allí, se destruye en todas partes.
لا شيء يقاوم هذا الرفض المطلق
أدرك ذلك أو أكاد
ولكن لا بد من القول
كان من الممكن بتر هذا الألم هنا
وكان من الممكن أن يكون
الغد يوماً استثنائيا في بروزه
وكان من الممكن
أن أحظى بالقليل من الطمأنينة أن أقول
عبر مكبرات الصوت لقد فعلتها
Nada puede resistir a este rechazo absoluto.
me doy cuenta o casi
pero hay que decir
este dolor podría haber sido amputado aquí
y hubiera sido
el mañana un día excepcional.
Y hubiera sido posible
tener un poco de tranquilidad
para decir; Ya lo hice,
a través de los megáfonos.
ولكن
هذا المكان ليس لي
ثمة بلد آخر معني بالأمر
ودبلن هو آله البصمات المقدس
كما تقولون
هذه الكلمات التذكارية لا تغيير الأقدار
ولكنها تفعل ما بوسعها وأكثر
أتقبل الرفض ولكن لا يمكن أن أتقبل السبب..
Pero
este lugar no es para mi
otro país está involucrado
y Dublín es el dios sagrado de las huellas dactilares.
Como vosotros decís
estas palabras conmemorativas no cambian el destino
pero hacen lo que pueden y más.
Es por eso que Acepto el rechazo, pero no puedo aceptar el motivo.
Deja un comentario
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.