Crear en Salamanca comienza a publicar (con una frecuencia de cada tres semanas) los poemas que traduce Germain Droogenbroodt junto con Rafael Carcelén, y que semanalmente difunde, bajo el rótulo general de ITHACA, a 12 idiomas del mundo. Droogenbroodt (Rollegem, Bélgica, 1944), es poeta, traductor, editor y promotor de poesía moderna internacional. Vive en España (Altea) desde 1987. Ha traducido más de treinta libros de poesía española, alemana, inglesa, francesa y latinoamericana, entre ellos obras de Bertolt Brecht, Miguel Hernández, José Ángel Valente, Francisco Brines o Juan Gil-Albert, y ha realizó adaptaciones de poesía árabe, china, persa, japonesa, coreana… Entre 1984 y 2012 ha publicado diez poemarios: ‘Cuarenta en la pared’; ‘¿Conoces el país? Meditaciones en la orilla del Lago Como’; ‘Palpable como la ausencia’; ‘Entre en silencio de tus labios’; ‘Conversación con el más allá’; ‘Amanece el cantor’; ‘El Camino’; ‘Contraluz’; ‘En la corriente del tiempo, Meditaciones en el Himalaya’ y ‘Desombrada luz’.
El poeta belga Germain Droogenbroodt
Entre sus antologías están: ‘Selected Poetry of Germain Droogenbroodt’ (Edición en inglés-chino, Shangai, 2008) y ‘El rocío del alba’ (Edición en neerlandés, alemán y croata, 2015). Ha recibido varios galardones, como el Premio de Poesía P. G. Buckinx (Bélgica), Premio de Poesía Juan Alcaide (España), Premio ‘Pegasus (Mongolia), Premio Mihai Eminescu (Rumanía), Kathak Literary Prize 2015 (Bangladesh), Premio Mejor Poema del Festival en Tetovo (Macedonia), entre otros, y ha ofrecido lecturas y conferencias en varias universidades y festivales internacionales de poesía del mundo: Argentina, Austria, Bangladesh, la República Checa, China, Chipre, Corea, Croacia, Cuba, Egipto, Eslovaquia, España, Formosa, Irlanda, Italia, Lituania, Macedonia, México, Mongolia, Nepal, Nicaragua, Rusia, Rumania, Serbia…
Rose Ausländer retratada por Gudrun Boíar
ROSE AUSLÄNDER
(Austria-Rumanía)
Rose Ausländer es una de las más destacadas poetas en lengua alemana del siglo XX. Nacida en 1901 como Rosalie Scherzer en Chernowitz/Bucovina (en aquel tiempo parte del imperio austro-húngaro), muere en 1988 en Düsseldorf (Alemania). Vivió en Austria, los Estados Unidos, Rumania y Alemania y perdió tres veces su nacionalidad (la austriaca, la rumana y la americana) y su patria. Tras la ocupación fascista de Bucovina, la cultura judía en lengua alemana fue suprimida. Rose Ausländer sobrevivió con su madre al exterminio de 50.000 judíos de su ciudad natal. Terminada la segunda guerra mundial se fue a vivir a los EE.UU y de nuevo en 1965 se trasladó a la República Federal Alemana, donde era prácticamente desconocida. En 1972 fijó su hogar en una residencia de ancianos en Düsseldorf y desde 1978 no abandonó su lecho. Ésta fue precisamente su etapa más productiva literariamente al escribir entonces más de 20 libros de poemas y alcanzar una fama tardía. En Alemania recibió numerosos premios y la Cruz del Mérito del país (1984).
LO MÁS HERMOSO
Huyo
en tu tienda mágica
amor
En el respirando bosque
donde las briznas de hierba
se inclinan
Porque
nada es más hermoso.
DAS SCHÖNSTE //Ich flüchte / in dein Zauberzelt / Liebe // Im atmenden Wald / wo Grasspitzen / sich verneigen / weil / es nichts Schöneres gibt.
De: „Ich höre das Herz des Oleanders“
Gedichte 1977-1979, Fischer Verlag
El poeta alemán Peter Schütt
PETER SCHÜTT
(Alemania)
Peter Schütt nació en Basbeck/Niederelbe, en 1929. Hizo estudios de Historia y Lengua y Literatura Alemana en Hamburgo, Bonn y Gotinga. En esta última universidad se doctoro, en 1967, con una tesis sobre el poeta Andreas Gryphius. Luego formó parte del grupo de escritores conocido como Dortmund 61 y fundada en la primavera de 1968. Estuvo muy vinculado a la política, dentro del Partido Comunista. Lo dejó todo, se casó con una iraní y se convirtió al Islam. Ha publicado más de cuarenta libros entre poesía, historia, política y teología.
HAMBRE
A veces tengo
hambre
nada más que
de una palabra amable –
una palabra contra el frío,
contra el miedo,
una sola palabra
para calentarme
y para respirar,
una palabra sin peso de plomo,
cargada solamente
con un grano de paz,
para que no eche
enseguida a volar.
de: Wenn das Eis geht
DTV, München
HUNGER //Manchmal habe ich / Hunger / nach nichts als / einem freundlichen Wort – / ein Wort / gegen die Kälte, / gegen die Angst, / ein einziges Wort / zum Aufwärmen /und zum Luftholen, / ein Wort ohne Bleigewicht, / nur beladen mit / einem Gran Frieden, / damit es nicht / gleich davonfliegt.
Stanley Barkan (foto de Bebe Barkan)
STANLEY H. BARKAN
(EE.UU)
Stanley H. Barkan (1936) es poeta, traductor, redactor y editor Cross-Cultural Review Series of World Literature and Art. Creció en Brooklyn, obtuvo una licenciatura en educación de la Universidad de Miami y una maestría en lingüística inglesa por la Universidad de Nueva York. Enseñó inglés en escuelas secundarias en Brooklyn y Queens a partir de 1964 hasta su retiro en 1991. Fundó Cross-Cultural Communications en 1971 y pasó a publicar obras de Pablo Neruda, Allen Ginsberg, Isaac Asimov y del poeta ganador del premio Pulitzer y amigo suyo, Stanley Kunitz. Hasta 2016, su editorial tenía publicados 425 títulos en 58 idiomas. Su propia obra poética ha sido traducida a 26 idiomas y ha publicado, además de 14 poemario, unas 20 antologías, varias de ellas bilingües (búlgaro, chino, italiano, polaco, rumano, ruso, siciliano).
AÚN NO NACIDA
Oh ser Adán
de nuevo
con todas sus costillas
anhelando una mujer
aún no nacida,
libre la boca
del sabor a manzanas,
ajenas las orejas
al silbo de la serpiente,
despreocupado de
la desnudez y la vergüenza
en el jardín
de las amables criaturas
esperando tener nombre
AS YET UNBORN //Oh to be Adam / again / with all his ribs / yearning for a woman / as yet unborn, / mouth free / of the taste of apples, / ears without / the hiss of snakes, / mindless of / nakedness and shame / in the garden / of gentle creatures / waiting for a name
Pavol Janik
PAVOL JANIK
(Eslovaquia)
Nacido en Bratislava (1956) es Presidente de la Sociedad Eslovaca de Escritores y tiene publicados una treintena de poemarios, libros de aforismos y obras de teatro.
MALA COSTUMBRE
Día a día
voy a trabajar
para que mi esposa, Olga,
vaya de tiendas con dinero suficiente
Tendré que hacer un esfuerzo.
Llega el fin de semana
y los niños quisieran comer el domingo.
Todavía no hemos logrado
romper esta mala costumbre.
De: A Dictionary of Foreign Dreams
Hussein Habasch
HUSSEIN HABASCH
(Kurdistán)
Poeta kurdo de Siria (1970). Actualmente vive en Alemania. Escribe en árabe y kurdo. Muchos de sus textos han sido traducidos a otras lenguas como el inglés, alemán, francés, turco, ruso, rumano y español. Entre sus publicaciones destacan: Ahogar en las rosas (2002), Huir a través del río Ifros (2004), Elevado como el deseo y apetecible como la cintura de una gacela (2007), Delirios de Salim Barakat (2009), y Ángel volador (2013). Las presentes versiones al español son del poeta Iraquí, Abdulhadi Sadoun. Además, la selección incluye el poema, Kobaní, traducido por la escritora palestina, Ghadeer Abu-sneineh.
LLORAR
Lloró por la mañana
Lloró por la tarde
Lloró por la noche
Por la mañana perdió a su hijo
Otro por la tarde
Y el último por la noche
A la mañana siguiente lloraron por ella
A mediodía lloraron los que habían llorado por ella
No había más lloro en la noche
Toda la ciudad estaba inundada de sangre.
de World Poetry Yearbook 2015
Rafael Carcelén
RAFAEL CARCELÉN
Rafael Carcelén (Chinchilla, Albacete, 1961). Poeta, articulista, antólogo y traductor de poesía. Es profesor en el colegio Padre Manjón, de Elda, ciudad alicantina donde reside. Ha traducido toda la obra del poeta belga Germain Droogenboordt, con quien viene traduciendo a poetas de muchos países. Ha prologado o introducido diversas antologías, como la del poeta portugués Eugenio de Andrade, de la poesía nicaragüense actual y otra de poetas argentinos del siglo XX. He prologado los libros de tres poetas eldenses: 64 poemas de ajedrez de Pedro Pérez, la plaquette Una luz de relámpagos de Jesús Belotto y La mirada intramuros de Antonio Porpetta, premio de las Letras Valencianas. Una selección de sus poemas amorosos, con el título Por amor al arte, ha sido traducida al francés por alumnos de la Facultad de Traducción de la Universidad de Alicante.
Deja un comentario
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.