POETAS DEL MUNDO: AUSLÄNDER, SCHÜTT, BARKAN, JANIK Y HABASCH, TRADUCIDOS POR G. DROOGENBROODT Y R. CARCELÉN

 

 

1

 

Crear en Salamanca comienza a publicar (con una frecuencia de cada tres semanas) los poemas que  traduce Germain Droogenbroodt  junto con Rafael Carcelén, y que semanalmente difunde, bajo el rótulo general de ITHACA, a 12 idiomas del mundo. Droogenbroodt (Rollegem, Bélgica, 1944), es poeta, traductor, editor y promotor de poesía moderna internacional. Vive en España (Altea) desde 1987. Ha traducido más de treinta libros de poesía española, alemana, inglesa, francesa y latinoamericana, entre ellos obras de Bertolt Brecht, Miguel Hernández, José Ángel Valente, Francisco Brines o Juan Gil-Albert, y ha realizó adaptaciones de poesía árabe, china, persa, japonesa, coreana…  Entre 1984 y 2012 ha publicado diez poemarios: ‘Cuarenta en la pared’; ‘¿Conoces el país? Meditaciones en la orilla del Lago Como’; ‘Palpable como la ausencia’; ‘Entre en silencio de tus labios’; ‘Conversación con el más allá’; ‘Amanece el cantor’; ‘El Camino’; ‘Contraluz’; ‘En la corriente del tiempo, Meditaciones en el Himalaya’ y ‘Desombrada luz’.

 

 

2 El poeta belga Germain Droogenbroodt

  El poeta belga Germain Droogenbroodt

Entre sus antologías están: ‘Selected Poetry of Germain Droogenbroodt’ (Edición en inglés-chino, Shangai, 2008) y ‘El rocío del alba’ (Edición en neerlandés, alemán y croata, 2015). Ha recibido varios galardones, como el Premio de Poesía P. G. Buckinx (Bélgica), Premio de Poesía Juan Alcaide (España), Premio ‘Pegasus (Mongolia), Premio Mihai Eminescu (Rumanía), Kathak Literary Prize 2015 (Bangladesh), Premio Mejor Poema del Festival en Tetovo (Macedonia), entre otros, y ha ofrecido lecturas  y conferencias en varias universidades y festivales internacionales de poesía del mundo: Argentina, Austria, Bangladesh, la República Checa, China, Chipre, Corea, Croacia, Cuba, Egipto, Eslovaquia, España, Formosa, Irlanda, Italia, Lituania, Macedonia, México, Mongolia, Nepal, Nicaragua, Rusia, Rumania, Serbia…

 

 

 

 

 

3 Rose Ausländer retratada por Gudrun Boíar

 Rose Ausländer retratada por Gudrun Boíar

ROSE AUSLÄNDER

(Austria-Rumanía)

 

Rose Ausländer es una de las más destacadas poetas en lengua alemana del siglo XX. Nacida en 1901 como Rosalie Scherzer en Chernowitz/Bucovina  (en aquel tiempo parte del imperio austro-húngaro), muere en 1988 en Düsseldorf (Alemania). Vivió en Austria, los Estados Unidos, Rumania y Alemania y perdió tres veces su nacionalidad (la austriaca, la rumana y la americana) y su patria. Tras la ocupación fascista de Bucovina, la cultura judía en lengua alemana fue suprimida. Rose Ausländer sobrevivió con su madre al exterminio de 50.000 judíos de su ciudad natal. Terminada la segunda guerra mundial se fue a vivir a los EE.UU y de nuevo en 1965 se trasladó a la República Federal Alemana, donde era prácticamente desconocida. En 1972 fijó su hogar en una residencia de ancianos en Düsseldorf y desde 1978 no abandonó su lecho. Ésta fue precisamente su etapa más productiva literariamente al escribir entonces más de 20 libros de poemas y alcanzar una fama tardía. En Alemania recibió numerosos premios y la Cruz del Mérito del país (1984).

 

4

 

LO MÁS HERMOSO

 

Huyo

en tu tienda mágica

amor

En el respirando bosque

donde las briznas de hierba

se inclinan

Porque

nada es más hermoso.

 

 

DAS SCHÖNSTE //Ich flüchte / in dein Zauberzelt / Liebe // Im atmenden Wald / wo Grasspitzen / sich verneigen / weil / es nichts Schöneres gibt.

 

De: „Ich höre das Herz des Oleanders“

Gedichte 1977-1979, Fischer Verlag

 

5 El poeta alemán Peter Schütt

El poeta alemán Peter Schütt

 

PETER SCHÜTT 

(Alemania)

 

Peter Schütt nació en Basbeck/Niederelbe, en 1929. Hizo estudios de Historia y Lengua y Literatura Alemana en Hamburgo, Bonn y Gotinga. En esta última universidad se doctoro, en 1967, con una tesis sobre el poeta Andreas Gryphius. Luego formó parte del grupo de escritores conocido como Dortmund 61 y fundada en la primavera de 1968. Estuvo muy vinculado a la política, dentro del Partido Comunista. Lo dejó todo, se casó con una iraní y se convirtió al Islam. Ha publicado más de cuarenta libros entre poesía, historia, política y teología.

 

 

6

 

 

HAMBRE

 

A veces tengo

hambre

nada más que

de una palabra amable –

una palabra contra el frío,

contra el miedo,

una sola palabra

para calentarme

y para respirar,

una palabra sin peso de plomo,

cargada solamente

con un grano de paz,

para que no eche

enseguida a volar.

 

de: Wenn das Eis geht

DTV, München

 

HUNGER //Manchmal habe ich / Hunger / nach nichts als / einem freundlichen Wort – / ein Wort / gegen die Kälte, / gegen die Angst, / ein einziges Wort / zum Aufwärmen /und zum Luftholen, / ein Wort ohne Bleigewicht, / nur beladen mit / einem Gran Frieden, / damit es nicht / gleich davonfliegt.

 

 

7 Stanley Barkan (foto de Bebe Barkan)

Stanley Barkan (foto de Bebe Barkan)

 

STANLEY H. BARKAN

(EE.UU)

 

Stanley H. Barkan (1936) es poeta, traductor, redactor y editor Cross-Cultural Review Series of World Literature and Art. Creció en Brooklyn, obtuvo una licenciatura en educación de la Universidad de Miami y una maestría en lingüística inglesa por la Universidad de Nueva York. Enseñó inglés en escuelas secundarias en Brooklyn y Queens a partir de 1964 hasta su retiro en 1991. Fundó Cross-Cultural Communications en 1971 y pasó a publicar obras de Pablo Neruda, Allen Ginsberg, Isaac Asimov y del poeta ganador del premio Pulitzer y amigo suyo, Stanley Kunitz. Hasta 2016, su editorial tenía publicados 425 títulos en 58 idiomas. Su propia obra poética ha sido traducida a 26 idiomas y ha publicado, además de 14 poemario, unas 20 antologías, varias de ellas bilingües (búlgaro, chino, italiano, polaco, rumano, ruso, siciliano). 

 

 

8

 

 

 

AÚN NO NACIDA

 

Oh ser Adán

de nuevo

con todas sus costillas

anhelando una mujer

aún no nacida,

libre la boca

del sabor a manzanas,

ajenas las orejas

al silbo de la serpiente,

despreocupado de

la desnudez y la vergüenza

en el jardín

de las amables criaturas

esperando tener nombre

 

 

AS YET UNBORN //Oh to be Adam / again / with all his ribs / yearning for a woman / as yet unborn, / mouth free / of the taste of apples, / ears without / the hiss of snakes, / mindless of / nakedness and shame / in the garden / of gentle creatures / waiting for a name

 

 

9 Pavol Janik

Pavol Janik

 

 

PAVOL JANIK

(Eslovaquia)

 

Nacido en Bratislava (1956) es Presidente de la Sociedad Eslovaca de Escritores y tiene publicados una treintena de poemarios, libros de aforismos y obras de teatro.

 

 

10

 

 

 

MALA COSTUMBRE

 

 

Día a día

voy a trabajar

para que mi esposa, Olga,

vaya de tiendas con dinero suficiente

 

Tendré que hacer un esfuerzo.

Llega el fin de semana

y los niños quisieran comer el domingo.

Todavía no hemos logrado

romper esta mala costumbre.

 

De: A Dictionary of Foreign Dreams

 

 

11 Hussein Habasch

Hussein Habasch

HUSSEIN HABASCH

(Kurdistán)

 

Poeta kurdo de Siria (1970). Actualmente vive en Alemania. Escribe en árabe y kurdo. Muchos de sus textos han sido traducidos a otras lenguas como el inglés, alemán, francés, turco, ruso, rumano y español. Entre sus publicaciones destacan: Ahogar en las rosas (2002), Huir a través del río Ifros (2004), Elevado como el deseo y apetecible como la cintura de una gacela (2007), Delirios de Salim Barakat (2009), y Ángel volador (2013). Las presentes versiones al español son del poeta Iraquí, Abdulhadi Sadoun. Además, la selección incluye el poema, Kobaní, traducido por la escritora palestina, Ghadeer Abu-sneineh.

 

12

 

 

 

LLORAR 

 

 

Lloró por la mañana

Lloró por la tarde

Lloró por la noche

Por la mañana perdió a su hijo

Otro por la tarde

Y el último por la noche

A la mañana siguiente lloraron por ella

A mediodía lloraron los que habían llorado por ella

No había más lloro en la noche

Toda la ciudad estaba inundada de sangre.

 

de World Poetry Yearbook 2015

 

 

13 Rafael Carcelén

Rafael Carcelén

 

RAFAEL CARCELÉN

 

Rafael Carcelén (Chinchilla, Albacete, 1961). Poeta, articulista, antólogo y traductor de poesía. Es profesor en el colegio Padre Manjón, de Elda, ciudad alicantina donde reside. Ha traducido toda la obra del poeta belga Germain Droogenboordt, con quien viene traduciendo a poetas de muchos países. Ha prologado o introducido diversas antologías, como la del poeta portugués Eugenio de Andrade, de la poesía nicaragüense actual y otra de poetas argentinos del siglo XX. He prologado los libros de tres poetas eldenses: 64 poemas de ajedrez de Pedro Pérez, la plaquette Una luz de relámpagos de Jesús Belotto y La mirada intramuros de Antonio Porpetta, premio de las Letras Valencianas. Una selección de sus poemas amorosos, con el título Por amor al arte, ha sido traducida al francés por alumnos de la Facultad de Traducción de la Universidad de Alicante.

14

 

 

Aún no hay ningún comentario.

Deja un comentario