O lijepa, o draga, o slatka slobodo,
dar u kom sva blaga višnji nam bog je do,
uzroˇce istini od naše sve slave…
Oh bella, oh amada, oh dulce libertad,
Dios nos ha dado todos los tesoros contigo,
eres la verdadera fuente de nuestra gloria…
IVAN GUNDULI ´ C (1589–1638)
¡TODOS MIS HERMANOS!
(Poesía croata de hoy)
a Tony Zlatar, in memoriam
En la universitaria y cultural ciudad de Salamanca se editó en
español a Marko Maruli´c (Split, 1450-1524), considerado por
muchos el patriarca de las letras croatas. Y fue gracias a Fray
Luis de Granada, quien tradujo del latín su celebrado poema
Carmen de doctrina Domini nostri Iesu Christi pendentis in Cruce,
incorporándolo al Memorial de la vida cristiana. Es una edición
de 1567, entiendo que la segunda, tras la edición ampliada
hecha en Lisboa el año 1567. Aún no he leído su Judita, epopeya
escrita en croata en 1501 y publicada veinte años después,
ya en territorio veneciano.
“Croacia es una realidad sobre la que no se puede negociar”. (Šešelj)
“Caliéntate,/ palabra en la palabra – estrella/ sobre las estrellas –/ aquí en la calle, entre la multitud”. (Bijacˇ)
2.
Estamos hablando del flujo humanístico de un Renacimiento europeo pródigo en correspondencias y conocimientos del Otro. No existía Internet, pero se leían a los grandes poetas de tierras distantes. Existía la Inquisición o la amenaza del Imperio Otomano, y ello no era óbice para lecturas y reflexiones de lo más selecto que se publicaba en la lengua franca de entonces: el latín. Maruli´c, cristiano católico, supo ser un poeta de espíritu más abierto que otros intransigentes religiosos. Al menos esto se deduce de un opúsculo escrito al final de sus días, donde reconoce su admiración por la obra de Erasmo de Rotterdam.
“El amor no debe nada a nadie nada
Vive gastando sus propios intereses
El capital de ajenos corazones”. (Bošnjak)
“Sólo no te calles,/ no lo hagas,/
aquí hay suficientes/ ecos para todos…”. (Cindori)
3.
La espiritualidad, entendida en el más amplio sentido de un
acercamiento a lo sagrado (sin olvidar que lo Sagrado también
es el prójimo), resulta el ancla milenaria sobre la que se
asienta toda buena Poesía. Por ello, la lírica croata es deudora
de los notables poetas cristianos que fueron naciendo en su
suelo. Además de Maruli´c, ahí están Mavro Vetranovi´c
Kavcˇi´c, Ivan Gunduli´c, Ignjat Gjurgjevi´c, Andrija Kacˇi´c Míoši´c,
Ivan Mažurani´
“Presiento el regreso a la oración:
A la palabra maternal y al hogar paterno
Al suave ondear de las hojas al crepúsculo”. (Matutinovi´c)
¿Quién sabe si llegan hasta Él
(y cómo le llegan) las palabras
con las cuales me despido del día?”. (Machiedo)
4.
Pero estamos en el siglo XXI y Željka Lovrencˇi´c nos expone
a poetas de hoy. Poco o nada se conoce de la excelente producción
lírica de esa tierra. Yo empecé a entrañarlos gracias
a las traducciones que ella viene haciendo desde hace algunos
años. Varios libros y antologías llevan su impronta de hispanista
que nos traduce al croata, así como de croata que traduce
a sus paisanos al castellano. Su estancia de más de un
lustro por tierras chilenas y mexicanas la facultan para este
loable empeño.
“Andar de lado, allá donde se pierden
las huellas, alrededor
del gran charco del tiempo”. (Ganza)
“La huella de los años es desnuda” (Vrkljan)
5.
Dulce libertad no es, evidentemente, la Piedra de Baska (1100);
tampoco es la primera antología que firma Željka como traductora.
Pero sí resulta su más cuidada entrega a la lengua de
Cervantes y de César Vallejo: ha elegido a doce ‘Apóstoles’
para que esta vez, ya con vocación definitiva, circulen por el
ancho territorio del castellano. Luego del inglés, el español
es la lengua franca que en este siglo abarca a una amplia parte
del mundo, incluyendo a Estados Unidos y Brasil.
Al señor/ cuyo nombre con gusto/ mencionaría
pero no puedo agradezco/ la ternura/
con la que me alimentó…”. (Horvat)
“Hija, es bueno que ya no estés/ aquí, donde
desde el principio mueren los muertos”. (Bileti´c)
6.
¿Qué decir de los poetas antologados? Primero: todos respiran al día de hoy. Segundo: todos tienen una impronta que los diferencia, y ahí radica la riqueza de esta muestra. Tercero: todos aportan versos nada famélicos y nada propensos al simulacro. Cuarto: todos trascenderán la contemporaneidad en esta pequeña (pero bien construida) arca de la filóloga Lovrenci Y cinco: todos han aceptado salir por las rendijas del sueño y, ya ataviados con otra vestimenta, volverse peregrinos en los ojos y las memorias de lectores de países cercanos (España) y lejanos (la América hispana).
“Llegó a su último paso,
y todavía está deseoso de huir”. (Šalat)
“… y ya hoy/ para mí el mañana se volvió ayer/
¿cómo, imprudentemente,/ ya hoy he gastado
el mañana/ que hace alianza con el ayer?/
¿y dónde está mi porción de hoy?”. (Balog)
7.
Y aquí mi recuerdo del excelente poeta Dragutin Tadijanovi´c
(1905-2007), cuando en unos versos responde a la pregunta
sobre qué poetas extranjeros admira más: “¡Hay muchos en
el Mundo,/ Grandes!/ ¡Todos mis hermanos!”. Y luego cita a los
pocos de su lista, no sin antes decir: “Que me perdonen los
demás, por favor”.
Pues bien, lo mismo repito yo cuando menciono a Boris Domagoj Bileti´c, Ružica Cindori, Davor Šalat, Ana Horvat, Stje- pan Šešelj, Branimir Bošnjak, Irena Vrkljan, Mladen Machiedo, Zvonimir Balog, Ljerka Car Matutinovi´c, Mate Ganza y a Enerika Bijacˇ.
Que me perdonen Delimir Rešicki y los demás que también están en el alto nido de la Poesía croata de hoy. Unos y otros, ¡todos mis hermanos!
Croacia,
nada te distraiga
en esta Libertad
que roza antiguas caricias
con la voz
de aquellos que nunca
se arrodillan.
ALFREDO PÉREZ ALENCART
Universidad de Salamanca
Academia Castellana y Leonesa de la Poesía
Deja un comentario
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.