«Crear en Salamanca» se complace en presentar para celebrar El Día de la Poesía, una selección de poetas italianos realizada por Stefania Di Leo, Poeta,traductora y colaboradora de esta Revista
Nel Giorno Mondiale della poesia 2025 selezioniamo un gruppo di poeti italiani, una raccolta di versi, voci e storie è un’istantanea e una mappa caleidoscopica sul fare poesia in Italia oggi e negli ultimi quattro decenni. In questa selezione risiede un gruppo di poeti e poetesse espressione di una tendenza alla ricerca del senso e della centralità della lingua poetica contro lo sperimentalismo d’avanguardia. Il mio augurio a tutti i poeti che vedono nella poesia una fonte di vita.
DI LEO STEFANIA
***
En el Día Mundial de la Poesía 2025 seleccionamos a un grupo de poetas italianos, una colección de versos, voces e historias que es una instantánea y un mapa caleidoscópico de la poesía en Italia hoy y en las últimas cuatro décadas. En esta selección se encuentra un grupo de poetas que son la expresión de una tendencia que buscar el significado y la centralidad del lenguaje poético frente al experimentalismo de vanguardia. Mis mejores deseos para todos los poetas que ven en la poesía fuente de vida.
DI LEO STEFANIA
SERGIO CAMELLINI
CANTO, MUSICA E POESIA (una magia…)
Musa delle arti facci alzare in volo;
accompagnaci, ove la luce illumini le menti;
accompagnaci, ove i sentimenti alberghino davvero;
accompagnaci, ove l’umanità percorra quel sentiero;
accompagnaci, ove i sogni
accarezzino la realtà; portaci là
***
CANTO, MÚSICA Y POESÍA (magia…)
Musa de las artes, levantémonos en vuelo;
acompáñanos, donde la luz ilumina las mentes;
acompáñanos, donde verdaderamente se alojan los sentimientos;
acompáñanos, donde la humanidad recorra ese camino;
acompáñanos, donde los sueños
acaricien la realidad; llévanos allí
RITA PACILIO
Se dovessi scriverti da morta
userei la biro comprata a Parigi
quella tenuta per le occasioni
inserirei sul piatto il disco che conosci
per concedermi il favore di un bacio
inciso a intarsio sulla mano
i brividi.
E la mela morsa a metà cotta al forno
con le mandorle sgusciate, sciolte nel miele
lentamente come la passeggiata
fatta il giorno prima.
Se dovessi scrivere una lettera
riprenderei le parole dette
una a una per fare le foglie di stagione
risposte giuste, cortesi.
Così fa il vento che inghirlanda i rami
per avvolgere le spalle al tronco.
Lui sarà il custode del fondoschiena
allungherà il suono al tuo orecchio
e ancora una volta crederà come me
di aver finito il fiato.
***
Si te escribiera cuando esté muerta
Yo usaría el bolígrafo comprado en París.
el que se guarda para ocasiones
Pondría el disco, ya sabes, en el tocadiscos.
que me concedas el favor de un beso
incrustación grabada en la mano.
Y la manzana medio mordida cocida al horno
con almendras peladas, disueltas en la miel
lentamente como paseo
hecho el día anterior.
Si tuviera que escribir una carta
Me retractaría de las palabras dichas.
uno por uno para hacer hojas de temporada
respuestas correctas y corteses.
Esto es lo que hace el viento cuando adorna las ramas
para envolver los hombros alrededor del tronco.
Él será el guardián del fondo.
estirará el sonido hasta tu oído
y una vez más creerá como yo
y se quedarà sin aliento.
FRANCESCO PAPALLO
L’inchiostro si raffredda sulla carta,
nerolucente sciara di vulcano.
È in un pudore arcano
che si dona agli amici il proprio errore,
la curva presa male di una virgola
e la tangente che non puoi evitare.
Come l’amanuense che ricopia
fedelmente lascia refusi e lapsus
anche accordando il fiato antico al suo,
questo sei tu, ti scrivo,
quest’altro sono io.
E ci si specchia nella confluenza
tant’è la solitudine che unisce
acque salate e dolci.
***
La tinta se enfría sobre el papel,
volcán negro brillante.
Él está en una modestia arcana.
que cuenta sus errores a sus amigos,
la curva tomada mal por una coma
y la tangente que no puedes evitar.
Como el escriba que copia
fielmente deja errores tipográficos
incluso haciendo coincidir el antiguo aliento con el suyo,
este eres tú, te escribo,
este otro soy yo.
Y reflexionamos en la confluencia.
tal es la soledad que une
aguas saladas y dulces.
I
ROSANNA BAZZANO
È lunga la notte
questa notte che siamo
ogni tanto
un bagliore
di stella che cade
un mondo
che esplode
e ci scheggia
frantuma la gioia
di essere interi.
Abitiamo
la casa del serpente
la costellazione ignota,
e solo nostra è la via
del tempo mancato,
siamo la luna nuova
che lascia bui i pozzi.
***
La noche es larga
esta noche en la que estamos
de vez en cuando
un resplandor
de una estrella fugaz
un mundo
que explota
y nos astilla
destroza la alegría
de estar repletos.
vivimos
la casa de la serpiente
la constelación desconocida,
y el camino es solo nuestro
del tiempo perdido,
somos luna nueva
que deja los pozos a oscuras.
FRANCESCO TERRACCIANO
Le cose che sono passate, le scritte
sui muri. Quelle ingenue dei ragazzi
la bava della storia nei cartelli
sbiaditi, sulla campata del ponte
o nelle pietre del penitenziario
nere, taglienti. Cantano di notte
qualche messaggio a chi è dietro le sbarre
giovani nella strada. Due monete
bastano ancora a pagargli da bere.
Saluta tu, continua a salutarlo
anche se non c’è più da tanto tempo.
E alza la testa, se attraversi il ponte.
Las cosas que han pasado, los escritos.
en las paredes. Esos niños ingenuos
El limo de la historia en los signos.
descolorido, en el tramo del puente
o en las piedras del penal
negro, nítido. cantan de noche
Algunos mensajes para quienes están tras las rejas.
jóvenes en la calle. dos monedas
Todavía son suficientes para pagar sus bebidas.
Saluda, sigue saludándole.
aunque ya no exista desde hace mucho tiempo.
Y levanta la cabeza si cruzas el puente.
ANTONIO SPAGNUOLO
Assenza
Il tempo non si allenta per l’assenza
che ha un suono suo nel buio,
come punto distorto dal respiro,
o quando gli occhi vorrebbero rincorrere
accenti ed aliti di antiche presenze.
Batte la bianca meridiana al galoppo
per una stagione che grugnisce,
oltre spensieratezze giovanili,
oltre i monotoni affanni
rivolti a rimembrare le scosse
di ogni ora che passa.
Inutile conchiglia la sfida delle attese
nel passo felpato della nostalgia,
nella provvisoria prudenza
delle ceneri, quando il fuoco
di una lunga agonia ha sfigurato
l’incerto sembiante.
Ausencia
El tiempo no se relaja por la ausencia
que tiene su propio sonido en la oscuridad,
como un punto distorsionado por la respiración,
o cuando los ojos quisieran perseguir
acentos y alientos de presencias antiguas.
Golpea al galope el reloj de sol blanco
por una temporada que gruñe,
más allá de la despreocupación juvenil,
más allá de las preocupaciones monótonas
destinado a recordar los choques
de cada hora que pasa.
El desafío de las expectativas termina en vano
en el suave paso de la nostalgia,
en prudencia provisional
de las cenizas, cuando el fuego
de una larga agonía ha desfigurado
la apariencia incierta.
STEFANO TACCONE
Semi di battaglia
semina è fede
più che speranza
in ciò che non si vede
il seme va a fondo
nel buio del solco
lo inghiotte e non resta
che attendere il tempo
irrigando né troppo
né troppo poco
questa soglia mi è ignota
contemplo fisso
non stacco la mente
e non germoglia ancora niente
le stagioni sono fratte
il maleficio antropico
le ha rese tutte pazze
distolgo il pensiero
e devo stare attento
a non dimenticare
potenza impercettibile
potrebbe trasformare
sostanza corruttibile
che lascia al suo posto
un corpo di luce
credevo fosse il tempo
ma non è ancora giunto
non getto via la vanga
non depongo il rastrello
rimango sul campo
della buona battaglia
perché non conosco
altro che quella
Semillas de batalla
sembrar es fe
más que esperanza
en lo que no se ve
la semilla se hunde
en la oscuridad del surco
se lo traga y no queda
que esperar el tiempo
regar ni demasiado
ni muy poco
este umbral me es desconocido
contemplación fija
no lo dejo de pensar
y nada brota todavía
las estaciones están rotas
la maldición antrópica
Los volvió locos a todos
Aparto mis pensamientos
y tengo que tener cuidado
no olvidar
poder imperceptible
podría transformar
sustancia corruptible
que deja en su lugar
un cuerpo de luz
Pensé que era el clima
pero aún no ha llegado
No tiro la pala
No dejo el rastrillo
me quedo en el campo
de la buena pelea
porque no sé
otra cosa que eso
REGINA RESTA
Il vento scompiglia i miei capelli
nelle rincorse di chissà dove
persa in una goccia di rugiada
per la bellezza di un istante.
E’ stato facile per te decidere
di rubarmi l’anima
sotto un velo di emozioni.
Non ho bisogno più di tenere
gli occhi aperti
riprendo i miei domani
e la mia mente
contro ogni ingiustizia.
Sei stata la mia sublime follia
sai,
sempre muore un amore
che finisce di essere sognato.
El viento alborota mi cabello
en las persecuciones de quién sabe dónde
perdido en una gota de rocío
por la belleza de un instante.
Fue fácil para ti decidir
para robarme el alma
bajo un velo de emociones.
No necesito aguantar más
ojos abiertos
mañana recuperaré los mios
y mi mente
contra toda injusticia.
Fuiste mi locura sublime
sabes,
un amor siempre muere
que termina siendo soñado.
GIUSEPPE VETROMILE
ci sarà ancora questo salto nella notte
quando tutti avranno rimesso le mani
a riposo
nel cassetto dei ricordi
lasciandovi tracce di sogni usati
ma tu lascia che ti scriva un’altra volta
sul cuscino
prima di addormentarti nel sereno
grembo della nostra casa
una parola che riassuma tutto il giorno
trascorso in alto
lì con i piedi sulle nuvole
come fanno tutti gli artisti sacrosanti
e spesso anche i poeti
quella parola che ti precipita per terra
e che ti tiene unito al canto della luna
quando senza più alcuna certezza
te ne vai immaginando un altro cielo
senza metafore di azzurri
Todavía habrá este salto en la noche
cuando todos han puesto sus manos hacia atrás
en paz
en el cajón de los recuerdos
dejándote huellas de sueños usados
pero déjame escribirte en otra ocasión
en la almohada
antes de dormir en paz
útero de nuestro hogar
una palabra que resume todo el día
gastado alto
ahí con los pies en las nubes
como lo hacen todos los artistas sacrosantos
y muchas veces también los poetas
esa palabra que cae al suelo
y que te mantiene unido con el canto de la luna
cuando ya sin ninguna certeza
te vas imaginando otro cielo
sin metáforas azules
PIETRO EDOARDO MALLEGNI
Tristezza a lato del mare
Le bianche spume d’oceano,
s’arrendono all’odore di terra,
dei silenziosi scogli attempati.
Carcasse di granchio e alghe putride,
fan da sinfonia purulenta,
al fragoroso silenzio del mare, sulla spiaggia.
E pigri gabbiani giovano del banchetto.
Sabbia d’un ebbro cianuro,
sono le basi dei nostri castelli di luce;
e nelle stanze, di quelle regge
tremo alla paura dell’invasione del mare.
Metafora stonata :
la grandezza del pensiero,
all’interno della mia minuscola esistenza.
Tristeza en la playa
Las blancas espumas del océano,
se entregan al olor de la tierra,
de rocas envejecidas y silenciosas.
Cadáveres de cangrejo y algas pútridas,
fanáticos de la sinfonía purulenta,
al silencio atronador del mar, en la playa.
Y las gaviotas perezosas disfrutan del banquete.
Arena de cianuro borracho,
son los cimientos de nuestros castillos de luz;
y en las habitaciones de aquellos palacios
Tiemblo ante el miedo a la invasión del mar.
Metáfora desafinada:
la grandeza del pensamiento,
dentro de mi pequeña existencia
ELISABETTA BAGLI
SOFFIO INFINITO
a Giacomo Leopardi
L’infinito non ha regole,
le cambia spesso come il respiro
in cui riflettiamo l’eterno,
come ostacoli, confuso nel labirinto
che ama guardare e giurare
di non aver paura.
Eppure l’oscurità è lì,
inghiottita dal pozzo pericoloso,
perso nel movimento beffardo,
guardando lo spazio immenso,
vivido nell’immortalità.
Inganna la luce tremolante nobilmente,
dimenticando la notte,
ricordando il giorno
La luna spogliata è sconfitta
nel fuoco freddo delle mie mani.
SOPLO INFINITO
a Giacomo Leopardi
El infinito no tiene reglas,
las cambia a menudo
como el aliento en el que reflejamos
lo eterno, como los obstáculos,
confundidos en el laberinto
de quien ama mirar
y jura no tener miedo.
Sin embargo, las tinieblas están allí,
tragadas por el pozo peligroso,
perdidas en el movimiento burlón,
asomadas al inmenso espacio,
vívidas en la inmortalidad.
Engaña la luz parpadeando noblemente,
olvidando la noche, recordando el día.
La luna desvestida está vencida
en el fuego frío de mis manos.
ELISABETTA PAMELA PETROLATI
PERLE DI CORALLO
Una collana di corallo si è rotta,
perle del Mar Rosso partecipano alle gare
selvaggio e frizzante l
ungo la schiena braccia gambe
e si disperdono in disordine
accelerato di indirizzi casuali.
Non cercarmi dov’ero
Togliti di mezzo,
Ci vogliono gli occhi da marinaio:
sono dove fuggono perle di corallo
che cercano di ritornare,
una per una, al loro mare.
PERLAS DE CORAL
Un collar de corales se rompió,
perlas rojas del mar ruedan
en carreras salvaje y espumoso
a lo largo de la espalda brazos piernas
y se dispersan en un desorden
acelerado de direcciones aleatorias.
No me busques donde estaba
Fuera de mi camino,
Necesitas ojos de marinero:
están donde huyen las perlas
de coral que intentan regresar,
una a una, a su mar.
MARINA PRATICI
E POI, COME IL TUFFO
arreso e muto di stella,
Non sarò niente (forse ricorderai il mio nome:
immagine del blu, delle alghe e del salmastro).
Sarò il lato inesplorato della notte
di curvatura minima, punto sconosciuto.
giuramento oscuro adempiuto
Y LUEGO, COMO LA ZAMBULLIDA
rendida y muda de una estrella,
no seré nada de nada (quizás recordaréis mi nombre:
imagen de azul, alga y salobre).
Seré el lado inexplorado de la noche
de mínima curvatura, punto de incógnita.
oscuro juramento cumplido.
MARIELLA DE SANTIS
FONDALI
Avevamo entrambi trent’anni.
Sarebbe stato facile dire:
mi appartenessi.
Si mangia l’ancora sul fondo.
ma ora che i miei anni con i tuoi
di abbondanza superano il secolo,
Il dovere è togliere il ridicolo dal nobile.
Adesso siamo bloccati, è vero. una volta fluttuante,
vestito vigorosamente, Ci tocchiamo delicatamente evitiamo di conoscere
il rischio che corriamo. abbiamo un pensiero ogni giorno.
Lo dedichiamo a chi del mare
0ti ha conosciuto angoscia e deriva,
a coloro che sono gettati nel suo grembo.
Non atterriamo mai, siamo raccolti in preghiera.
Bloccati l’uno nei pensieri dell’altro e nel mondo.
che in noi si rifugia nella compassione
per i vivi e per i morti
FONDOS
Ambos teníamos treinta años.
hubiera sido fácil decir: me perteneces.
Se come el ancla en el fondo.
pero ahora que mis años con los tuyos
de abundancia superan el siglo,
El deber es quitarle lo ridículo a lo noble.
Ahora estamos estancados,
eso es verdad. una vez flotando,
vigorosamente vestidos,
nos tocamos delicadamente evitamos
conocer el riesgo de nosotros.
tenemos un pensamiento todos los días.
Dedicamos a los del mar que te conocieron
la angustia y la deriva, a los que
son arrojados en su vientre.
Nunca aterrizamos, estamos reunidos en oración.
Varados en los pensamientos del otro
y en el mundo. que en nosotros
se refugia en la compasión
por los vivos y los muertos
STEFANIA DI LEO
LA POESIA CI HA STREGATI,
il verso lasciava tracce sulle labbra
rivelando la verità tra le tenebre.
Vedere riflessi di meraviglia
amore senza cellula,
nessuna idea della destinazione.
Ricordi senza memoria.
Forse ci prenderà l’amore
supremo e il volo che ci definisce.
Abbiamo parlato finché non abbiamo
lasciato la luce alle spalle
Passavano le ore, sfiorando l’acqua della baia.
Sulla costa, la confraternita degli azurri,
il luminare diluito.
Ci siamo riposati nella quiete dei sogni.
Il mio corpo chiamava i pesci
disegnando un labirinto accanto a me.
Desiderando libertà, andavo verso la pace,
verso un mondo diverso, per stare con te.
LA POESIA NOS EMBRUJABA
el verso dejaba indicios
en los labios revelando la verdad entre tinieblas.
Mirar reflejos de asombro amar sin celda
alguna, sin idea de destino.
Recuerdos sin memoria.
Tal vez nos atrape el amor definitivo
y el vuelo que nos define.
Hablábamos hasta dejar atrás la luz
Avanzaban las horas, rozando
el agua de la bahía.
En la costa, la cofradía de azules
, la lumbrera diluida.
Descansábamos en la quietud de los sueños.
Mi cuerpo llamaba a los peces
dibujando un laberinto a mi lado.
Anhelando libertad, iba hacia la paz,
hacia un mundo distinto, para estar contigo.
ALESSANDRO RUSSO
L’amore vincerà sempre
Colori d’autunno si mischiano nell’azzurro
Il giallo dell’estate s’annicchia nei monti
Le foglie tiepide rilassano gli ultimi fiori
e la sottile brina rinfresca l’erba
Ma l’essere più pericoloso trama
Periodi cupi vuole
L’animo sconvolgere
E l’amore dividere
il sole però padrone pace porterà.
El amor siempre ganará
Los colores del otoño se mezclan con el azul.
El amarillo del verano anida en las montañas
las hojas cálidas relajan las últimas flores
y la fina escarcha refresca la hierba.
Pero lo más peligroso son las tramas.
Los períodos oscuros quieren
El alma inquietar.
Y el amor se divide
pero el sol, maestro, traerá la paz.
ANTONIO NAZZARO
sento il canto delle sirene d’Ulisse
il richiamo dell’onda mediterranea
il frangersi della spuma degli oceani
il muoversi lento del lago
il vento a spazzare le strade d’Europa
il ciclone a scuotere le palme caraibiche
il turbinio delle foglie d’autunno
il pizzicare della cetra sull’incendio di Roma
il ritmo del charango sulla povertà dei barrios
il ballo del tango e delle balere di periferia
il suono dell’arte continuo
come Van Gogh lascio
l’orecchio sul comodino
a sentire lo scorrere del Rodano
a passare senza posa come un acufene
Escucho el canto de las sirenas de Ulises
la llamada de la ola mediterránea
la ruptura de la espuma de los océanos.
el lento movimiento del lago
el viento para barrer las calles de Europa
el ciclón sacudiendo las palmeras caribeñas
el remolino de hojas de otoño
El punteado de la cítara en el fuego de Roma.
El ritmo del charango sobre la pobreza de los barrios.
los salones de tango y baile suburbano
el sonido continuo del arte
como Van Gogh me dejo
la oreja en la mesita de noche
para escuchar el fluir del Ródano
pasar incesantemente como tinnitus.
Deja un comentario
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.