POESÍA ITALIANA EN EL DÍA MUNDIAL DE LA POESÍA, SELECCIONADA POR STEFANIA DI LEO

 «Crear en Salamanca» se complace en presentar para celebrar El Día de la Poesía, una selección de poetas italianos realizada por Stefania Di Leo, Poeta,traductora y colaboradora de esta Revista

 

 

Nel Giorno Mondiale della poesia 2025 selezioniamo un gruppo di poeti italiani, una raccolta di versi, voci e storie è un’istantanea e una mappa caleidoscopica sul fare poesia in Italia oggi e negli ultimi quattro decenni. In questa selezione  risiede un gruppo di poeti e poetesse espressione di una tendenza alla ricerca del senso e della centralità della lingua poetica contro lo sperimentalismo d’avanguardia. Il mio augurio a tutti i poeti che vedono nella poesia una fonte di vita.

                                                                           DI LEO STEFANIA

 ***

 

En el Día Mundial de la Poesía 2025 seleccionamos a un grupo de poetas italianos, una colección de versos, voces e historias que es una instantánea y un mapa caleidoscópico de la poesía en Italia hoy y en las últimas cuatro décadas. En esta selección se encuentra un grupo de poetas que son la expresión de una tendencia que buscar el significado y la centralidad del lenguaje poético frente al experimentalismo de vanguardia. Mis mejores deseos para todos los poetas que ven en la poesía fuente de vida.

                                                                                             DI LEO STEFANIA

 

 

 

SERGIO CAMELLINI

 

CANTO, MUSICA E POESIA (una magia…)

Musa delle arti facci alzare in volo;

accompagnaci, ove la luce illumini le menti;

accompagnaci, ove i sentimenti alberghino davvero;

 accompagnaci, ove l’umanità percorra quel sentiero;

accompagnaci, ove i sogni

 accarezzino la realtà; portaci là

 ***

CANTO, MÚSICA Y POESÍA (magia…)

Musa de las artes, levantémonos en vuelo;

acompáñanos, donde la luz ilumina las mentes;

acompáñanos, donde verdaderamente se alojan los sentimientos;

 acompáñanos, donde la humanidad recorra ese camino;

acompáñanos, donde los sueños

 acaricien la realidad; llévanos allí

RITA PACILIO

Se dovessi scriverti da morta
userei la biro comprata a Parigi
quella tenuta per le occasioni
inserirei sul piatto il disco che conosci
per concedermi il favore di un bacio
inciso a intarsio sulla mano
i brividi.
E la mela morsa a metà cotta al forno
con le mandorle sgusciate, sciolte nel miele
lentamente come la passeggiata
fatta il giorno prima.
Se dovessi scrivere una lettera
riprenderei le parole dette
una a una per fare le foglie di stagione
risposte giuste, cortesi.
Così fa il vento che inghirlanda i rami
per avvolgere le spalle al tronco.
Lui sarà il custode del fondoschiena
allungherà il suono al tuo orecchio
e ancora una volta crederà come me
di aver finito il fiato.

***

Si te escribiera cuando esté muerta

Yo usaría el bolígrafo comprado en París.

el que se guarda para ocasiones

Pondría el disco, ya sabes, en el tocadiscos.

que me concedas el favor de un beso

incrustación grabada en la mano.

Y la manzana medio mordida cocida al horno

con almendras peladas, disueltas en la miel

lentamente como paseo

hecho el día anterior.

Si tuviera que escribir una carta

Me retractaría de las palabras dichas.

uno por uno para hacer hojas de temporada

respuestas correctas y corteses.

Esto es lo que hace el viento cuando adorna las ramas

para envolver los hombros alrededor del tronco.

Él será el guardián del fondo.

estirará el sonido hasta tu oído

y una vez más creerá como yo

y se quedarà sin aliento.

 

 

FRANCESCO PAPALLO

 

L’inchiostro si raffredda sulla carta,

nerolucente sciara di vulcano.

È in un pudore arcano

che si dona agli amici il proprio errore,

la curva presa male di una virgola

e la tangente che non puoi evitare.

Come l’amanuense che ricopia

fedelmente lascia refusi e lapsus

anche accordando il fiato antico al suo,

questo sei tu, ti scrivo,

quest’altro sono io.

E ci si specchia nella confluenza

tant’è la solitudine che unisce

acque salate e dolci.

***

 

La tinta se enfría sobre el papel,

volcán negro brillante.

Él está en una modestia arcana.

que cuenta sus errores a sus amigos,

la curva tomada mal por una coma

y la tangente que no puedes evitar.

Como el escriba que copia

fielmente deja errores tipográficos

incluso haciendo coincidir el antiguo aliento con el suyo,

este eres tú, te escribo,

este otro soy yo.

Y reflexionamos en la confluencia.

tal es la soledad que une

aguas saladas y dulces.

 

I

ROSANNA  BAZZANO

 

È lunga la notte

questa notte che siamo

ogni tanto

un bagliore

di stella che cade

un mondo

che esplode

e ci scheggia

frantuma la gioia

di essere interi.

Abitiamo

la casa del serpente

la costellazione ignota,

e solo nostra è la via

del tempo mancato,

siamo la luna nuova

che lascia bui i pozzi.

 

***

 

La noche es larga

esta noche en la que estamos

de vez en cuando

un resplandor

de una estrella fugaz

un mundo

que explota

y nos astilla

destroza la alegría

de estar repletos.

vivimos

la casa de la serpiente

la constelación desconocida,

y el camino es solo nuestro

del tiempo perdido,

somos luna nueva

que deja los pozos a oscuras.

 

 

FRANCESCO TERRACCIANO

 

Le cose che sono passate, le scritte
sui muri. Quelle ingenue dei ragazzi
la bava della storia nei cartelli
sbiaditi, sulla campata del ponte
o nelle pietre del penitenziario
nere, taglienti. Cantano di notte
qualche messaggio a chi è dietro le sbarre
giovani nella strada. Due monete
bastano ancora a pagargli da bere.
Saluta tu, continua a salutarlo
anche se non c’è più da tanto tempo.
E alza la testa, se attraversi il ponte.

 

 

 

Las cosas que han pasado, los escritos.

en las paredes. Esos niños ingenuos

El limo de la historia en los signos.

descolorido, en el tramo del puente

o en las piedras del penal

negro, nítido. cantan de noche

Algunos mensajes para quienes están tras las rejas.

jóvenes en la calle. dos monedas

Todavía son suficientes para pagar sus bebidas.

Saluda, sigue saludándole.

aunque ya no exista desde hace mucho tiempo.

Y levanta la cabeza si cruzas el puente.

 

 

 

ANTONIO SPAGNUOLO

 

 

Assenza

Il tempo non si allenta per l’assenza
che ha un suono suo nel buio,
come punto distorto dal respiro,
o quando gli occhi vorrebbero rincorrere
accenti ed aliti di antiche presenze.
Batte la bianca meridiana al galoppo
per una stagione che grugnisce,
oltre spensieratezze giovanili,
oltre i monotoni affanni
rivolti a rimembrare le scosse
di ogni ora che passa.
Inutile conchiglia la sfida delle attese
nel passo felpato della nostalgia,
nella provvisoria prudenza
delle ceneri, quando il fuoco
di una lunga agonia ha sfigurato
l’incerto sembiante.

 

Ausencia

El tiempo no se relaja por la ausencia

que tiene su propio sonido en la oscuridad,

como un punto distorsionado por la respiración,

o cuando los ojos quisieran perseguir

acentos y alientos de presencias antiguas.

Golpea al galope el reloj de sol blanco

por una temporada que gruñe,

más allá de la despreocupación juvenil,

más allá de las preocupaciones monótonas

destinado a recordar los choques

de cada hora que pasa.

El desafío de las expectativas termina en vano

en el suave paso de la nostalgia,

en prudencia provisional

de las cenizas, cuando el fuego

de una larga agonía ha desfigurado

la apariencia incierta.

 

 

STEFANO TACCONE

 

Semi di battaglia

semina è fede
più che speranza
in ciò che non si vede
il seme va a fondo
nel buio del solco
lo inghiotte e non resta
che attendere il tempo
irrigando né troppo
né troppo poco

questa soglia mi è ignota
contemplo fisso
non stacco la mente
e non germoglia ancora niente
le stagioni sono fratte
il maleficio antropico
le ha rese tutte pazze
distolgo il pensiero
e devo stare attento
a non dimenticare
potenza impercettibile
potrebbe trasformare
sostanza corruttibile
che lascia al suo posto
un corpo di luce

credevo fosse il tempo
ma non è ancora giunto
non getto via la vanga
non depongo il rastrello
rimango sul campo
della buona battaglia
perché non conosco
altro che quella

 

 

Semillas de batalla

sembrar es fe

más que esperanza

en lo que no se ve

la semilla se hunde

en la oscuridad del surco

se lo traga y no queda

que esperar el tiempo

regar ni demasiado

ni muy poco

este umbral me es desconocido

contemplación fija

no lo dejo de pensar

y nada brota todavía

las estaciones están rotas

la maldición antrópica

Los volvió locos a todos

Aparto mis pensamientos

y tengo que tener cuidado

no olvidar

poder imperceptible

podría transformar

sustancia corruptible

que deja en su lugar

un cuerpo de luz

Pensé que era el clima

pero aún no ha llegado

No tiro la pala

No dejo el rastrillo

me quedo en el campo

de la buena pelea

porque no sé

otra cosa que eso

 

 

REGINA RESTA

Il vento scompiglia i miei capelli

nelle rincorse di chissà dove

persa in una goccia di rugiada

per la bellezza di un istante.

E’ stato facile per te decidere

di rubarmi l’anima

sotto un velo di emozioni.

Non ho bisogno più di tenere

gli occhi aperti

riprendo i miei domani

e la mia mente

contro ogni ingiustizia.

Sei stata la mia sublime follia

sai,

sempre muore un amore

che finisce di essere sognato.

 

 

El viento alborota mi cabello

en las persecuciones de quién sabe dónde

perdido en una gota de rocío

por la belleza de un instante.

Fue fácil para ti decidir

para robarme el alma

bajo un velo de emociones.

No necesito aguantar más

ojos abiertos

mañana recuperaré los mios

y mi mente

contra toda injusticia.

Fuiste mi locura sublime

sabes,

un amor siempre muere

que termina siendo soñado.

 

 

GIUSEPPE VETROMILE

 

ci sarà ancora questo salto nella notte
quando tutti avranno rimesso le mani
a riposo
nel cassetto dei ricordi

lasciandovi tracce di sogni usati

ma tu lascia che ti scriva un’altra volta
sul cuscino
prima di addormentarti nel sereno
grembo della nostra casa

una parola che riassuma tutto il giorno
trascorso in alto
lì con i piedi sulle nuvole
come fanno tutti gli artisti sacrosanti
e spesso anche i poeti

quella parola che ti precipita per terra
e che ti tiene unito al canto della luna
quando senza più alcuna certezza
te ne vai immaginando un altro cielo

senza metafore di azzurri

 

 

Todavía habrá este salto en la noche

cuando todos han puesto sus manos hacia atrás

en paz

en el cajón de los recuerdos

dejándote huellas de sueños usados

pero déjame escribirte en otra ocasión

en la almohada

antes de dormir en paz

útero de nuestro hogar

una palabra que resume todo el día

gastado alto

ahí con los pies en las nubes

como lo hacen todos los artistas sacrosantos

y muchas veces también los poetas

esa palabra que cae al suelo

y que te mantiene unido con el canto de la luna

cuando ya sin ninguna certeza

te vas imaginando otro cielo

sin metáforas azules

 

 

PIETRO EDOARDO MALLEGNI

 

 

Tristezza a lato del mare

Le bianche spume d’oceano,

s’arrendono all’odore di terra,

dei silenziosi scogli attempati.

Carcasse di granchio e alghe putride,

fan da sinfonia purulenta,

al fragoroso silenzio del mare, sulla spiaggia.

 

E pigri gabbiani giovano del banchetto.

 

Sabbia d’un ebbro cianuro,

sono le basi dei nostri castelli di luce;

e nelle stanze, di quelle regge

tremo alla paura dell’invasione del mare.

Metafora stonata :

la grandezza del pensiero,

all’interno della mia minuscola esistenza.

 

 

Tristeza en la playa

Las blancas espumas del océano,

se entregan al olor de la tierra,

de rocas envejecidas y silenciosas.

Cadáveres de cangrejo y algas pútridas,

fanáticos de la sinfonía purulenta,

al silencio atronador del mar, en la playa.

 

Y las gaviotas perezosas disfrutan del banquete.

 

Arena de cianuro borracho,

son los cimientos de nuestros castillos de luz;

y en las habitaciones de aquellos palacios

Tiemblo ante el miedo a la invasión del mar.

 

Metáfora desafinada:

la grandeza del pensamiento,

dentro de mi pequeña existencia

 

 

 

ELISABETTA BAGLI

SOFFIO INFINITO

a Giacomo Leopardi

 

L’infinito non ha regole,

le cambia spesso come il respiro

in cui riflettiamo l’eterno,

come ostacoli, confuso nel labirinto

che ama guardare e giurare

di non aver paura.

Eppure l’oscurità è lì,

inghiottita dal pozzo pericoloso,

perso nel movimento beffardo,

guardando lo spazio immenso,

vivido nell’immortalità.

Inganna la luce tremolante nobilmente,

dimenticando la notte,

ricordando il giorno

La luna spogliata è sconfitta

nel fuoco freddo delle mie mani.

 

 

SOPLO INFINITO

a Giacomo Leopardi

 

El infinito no tiene reglas,

las cambia a menudo

como el aliento en el que reflejamos

lo eterno, como los obstáculos,

confundidos en el laberinto

de quien ama mirar

y jura no tener miedo.

Sin embargo, las tinieblas están allí,

tragadas por el pozo peligroso,

perdidas en el movimiento burlón,

asomadas al inmenso espacio,

vívidas en la inmortalidad.

Engaña la luz parpadeando noblemente,

olvidando la noche, recordando el día.

La luna desvestida está vencida

en el fuego frío de mis manos.

 

 

 

ELISABETTA PAMELA PETROLATI

 

PERLE DI CORALLO

Una collana di corallo si è rotta,

perle del Mar Rosso partecipano alle gare

selvaggio e frizzante l

ungo la schiena braccia gambe

e si disperdono in disordine

accelerato di indirizzi casuali.

Non cercarmi dov’ero

Togliti di mezzo,

Ci vogliono gli occhi da marinaio:

sono dove fuggono perle di corallo

che cercano di ritornare,

una per una, al loro mare.

 

 

PERLAS DE CORAL

 Un collar de corales se rompió,

perlas rojas del mar ruedan

en carreras salvaje y espumoso

a lo largo de la espalda brazos piernas

y se dispersan en un desorden

acelerado de direcciones aleatorias.

No me busques donde estaba

Fuera de mi camino,

Necesitas ojos de marinero:

están donde huyen las perlas

de coral que intentan regresar,

una a una, a su mar.

 

 

 

MARINA PRATICI

 

E POI, COME IL TUFFO

arreso e muto di stella,

Non sarò niente (forse ricorderai il mio nome:

immagine del blu, delle alghe e del salmastro).

Sarò il lato inesplorato della notte

di curvatura minima, punto sconosciuto.

giuramento oscuro adempiuto

 

 

 

 

Y LUEGO, COMO LA ZAMBULLIDA

rendida y muda de una estrella,

no seré nada de nada (quizás recordaréis mi nombre:

imagen de azul, alga y salobre).

Seré el lado inexplorado de la noche

de mínima curvatura, punto de incógnita.

oscuro juramento cumplido.

 

 

 

 

MARIELLA DE SANTIS

 

FONDALI

Avevamo entrambi trent’anni.

Sarebbe stato facile dire:

mi appartenessi.

Si mangia l’ancora sul fondo.

ma ora che i miei anni con i tuoi

di abbondanza superano il secolo,

Il dovere è togliere il ridicolo dal nobile.

Adesso siamo bloccati, è vero. una volta fluttuante,

vestito vigorosamente, Ci tocchiamo delicatamente evitiamo di conoscere

il rischio che corriamo. abbiamo un pensiero ogni giorno.

Lo dedichiamo a chi del mare

0ti ha conosciuto angoscia e deriva,

a coloro che sono gettati nel suo grembo.

Non atterriamo mai, siamo raccolti in preghiera.

Bloccati l’uno nei pensieri dell’altro e nel mondo.

che in noi si rifugia nella compassione

per i vivi e per i morti

 

 

FONDOS

Ambos teníamos treinta años.

hubiera sido fácil decir: me perteneces.

Se come el ancla en el fondo.

pero ahora que mis años con los tuyos

de abundancia superan el siglo,

El deber es quitarle lo ridículo a lo noble.

Ahora estamos estancados,

eso es verdad. una vez flotando,

vigorosamente vestidos,

nos tocamos delicadamente evitamos

conocer el riesgo de nosotros.

tenemos un pensamiento todos los días.

Dedicamos a los del mar que te conocieron

la angustia y la deriva, a los que

son arrojados en su vientre.

Nunca aterrizamos, estamos reunidos en oración.

Varados en los pensamientos del otro

y en el mundo. que en nosotros

se refugia en la compasión

por los vivos y los muertos

 

 

 

STEFANIA DI LEO

 

LA POESIA CI HA STREGATI,

il verso lasciava tracce sulle labbra

rivelando la verità tra le tenebre.

Vedere riflessi di meraviglia

amore senza cellula,

nessuna idea della destinazione.

Ricordi senza memoria.

Forse ci prenderà l’amore

supremo e il volo che ci definisce.

Abbiamo parlato finché non abbiamo

lasciato la luce alle spalle

Passavano le ore, sfiorando l’acqua della baia.

Sulla costa, la confraternita degli azurri,

il luminare diluito.

Ci siamo riposati nella quiete dei sogni.

Il mio corpo chiamava i pesci

disegnando un labirinto accanto a me.

Desiderando libertà, andavo verso la pace,

verso un mondo diverso, per stare con te.

 

 

 

LA POESIA NOS EMBRUJABA

el verso dejaba indicios

en los labios revelando la verdad entre tinieblas.

Mirar reflejos de asombro amar sin celda

alguna, sin idea de destino.

Recuerdos sin memoria.

Tal vez nos atrape el amor definitivo

y el vuelo que nos define.

Hablábamos hasta dejar atrás la luz

Avanzaban las horas, rozando

el agua de la bahía.

En la costa, la cofradía de azules

, la lumbrera diluida.

Descansábamos en la quietud de los sueños.

Mi cuerpo llamaba a los peces

dibujando un laberinto a mi lado.

Anhelando libertad, iba hacia la paz,

hacia un mundo distinto, para estar contigo.

 

 

 

ALESSANDRO RUSSO

 

L’amore vincerà sempre

Colori d’autunno si mischiano nell’azzurro
Il giallo dell’estate s’annicchia nei monti
Le foglie tiepide rilassano gli ultimi fiori

e la sottile brina rinfresca l’erba
Ma l’essere più pericoloso trama
Periodi cupi vuole
L’animo sconvolgere
E l’amore dividere
il sole però padrone pace porterà.

 

 

El amor siempre ganará

Los colores del otoño se mezclan con el azul.

El amarillo del verano anida en las montañas

las hojas cálidas relajan las últimas flores

y la fina escarcha refresca la hierba.

Pero lo más peligroso son las tramas.

Los períodos oscuros quieren

El alma inquietar.

Y el amor se divide

pero el sol, maestro, traerá la paz.

 

ANTONIO NAZZARO

 

sento il canto delle sirene d’Ulisse
il richiamo dell’onda mediterranea

il frangersi della spuma degli oceani
il muoversi lento del lago

il vento a spazzare le strade d’Europa
il ciclone a scuotere le palme caraibiche
il turbinio delle foglie d’autunno

il pizzicare della cetra sull’incendio di Roma
il ritmo del charango sulla povertà dei barrios
il ballo del tango e delle balere di periferia

il suono dell’arte continuo
come Van Gogh lascio

l’orecchio sul comodino
a sentire lo scorrere del Rodano
a passare senza posa come un acufene

 

 

 

Escucho el canto de las sirenas de Ulises

la llamada de la ola mediterránea

la ruptura de la espuma de los océanos.

el lento movimiento del lago

el viento para barrer las calles de Europa

el ciclón sacudiendo las palmeras caribeñas

el remolino de hojas de otoño

El punteado de la cítara en el fuego de Roma.

El ritmo del charango sobre la pobreza de los barrios.

los salones de tango y baile suburbano

el sonido continuo del arte

como Van Gogh me dejo

la oreja en la mesita de noche

para escuchar el fluir del Ródano

pasar incesantemente como tinnitus.

 

 

 

 

Aún no hay ningún comentario.

Deja un comentario