POEMAS Y PINTURAS DEL IRAQUÍ SAFAA SALEM ESKANDER. TRADUCCIÓN DE ABDUL HADI SADOUN

 

 

El poeta y artista Safaa Salem Eskander

 

 

 

Crear en Salamanca tiene el privilegio de publicar, por vez primera, versos de Safaa Salem Eskander, poeta iraquí nacido en Bagdad en 1990. Licenciado en química por la Universidad de Bagdad, publicó hasta la fecha tres poemarios: “El universo es la tumba de mi soledad”, “Trémulo de sombra y luz”, y “Musicalidad de la biografía de la rosa”. La traducción ha sido hecha por destacado poeta e hispanista iraquí Abdul Hadi Sadoun.

 

 

 

 

 

MANCHADOS POR LA POBREZA

 

 

Manchados por la pobreza / la soledad es lo único que tenemos.

No tenemos voz

que crece en la oscuridad como una planta de sombra.

Fumamos nuestros dedos muertos,

sentimos el humo

la angustia de nuestra descompuesta presencia

en los márgenes de las ciudades ricas.

Bebemos nuestro aire amargo,

escupimos nuestros sueños

y nos marchamos

a la espera de la muerte / nosotros que ya estamos completamente muertos.

Cerca del vertedero

pensamos en un armario en el paraíso

y en la cita de la velada que aclamen los creyentes.

 

 

 

 

 

 

ملوثون بالفقر

 

ملوثون بالفقر / الوحدة ما نملك

لا صوت لنا

يكبر في الظلام ك نبات الظل

ندخن أصابعنا الميتة

نستشعر الدخان

قهر وجودنا المتفسخ عند حافات المدن الغنية

نشرب هواءنا المر

لنبصق احلامنا

ونمضي

بانتظار الموت / نحن الميتون جداً

قرب المزابل

نفكر بخزانة الملابس في الجنة

وموعد سهراتنا التي يحيها المؤمنون.

 

 

 

 

LA SOMBRA VERDE

 

 

(1)

Nosotros

los últimos amantes del mundo

los pobres

tenemos dos manos

¡Oh Señor,

si fuera por ellos!

 

 

(2)

La ventana

infalible de la luz,

el candelabro

dando vueltas en la habitación,

y la luna está lejos.

Hasta que sientas que no estás en la tierra

porque la mañana te desconcierta.

 

(3)

¿Qué estás mirando, mar?

No estoy tranquilo como tú

para darte más ideas.

 

(4)

Deambulamos por las calles

con un deseo;

Ver a las calles cantar

para

que el niño calle

en la cuna de su madre.

 

 

 

الظل الأخضر

 

(1)

نحن

اخر عشاق العالم,

فقراء

نملك يدين,

سبحانك

لو كان الامر لهم .

 

 

(2)

الشباك

معصوم من الضوء,

الشمعدان

يدور في الغرفة,

والقمر بعيد.

حتى تشعر انك في غير الأرض

لكن الصباح يثير قلقك .

 

(3)

الى ماذا تنظر ايها البحر ؟

لست هادئا مثلك ,

لأمنحك الأفكار .

 

(4)

ندور في الشوارع

ولنا أمنية ,

ان نرى الشوارع تغني

حتى

يسكت الطفل

في مهد امه.

 

 

 

POEMAS

 

1-

En la sección de la leucemia

todos se cortan el cabello por el tratamiento

para ser iguales en el dolor/ la esperanza.

 

 

2-

¿Quién desvirgó el universo

para contemplar gente como nosotros?

 

3-

Tus ojos son como una cámara erótica

grabando escenas de la violación del mundo.

 

4-

La vida te dispara, después de una larga masturbación

te miras en la cloaca del destino

y maldices la acariciada mano.

 

 

5-

Léeme sin letras,

tus ojos lloverán el dolor

Y duermes como yo con un corazón solitario,

que los pájaros cagarán encima de él.

 

6-

A la luz de la lluvia

escribí mi poema,

y lo bebió la tierra.

 

 

7-

Lavo la lluvia con vuestra vergüenza,

la nube se muere.

 

8-

Me pongo los pantalones de mis errores al revés

la gente me ve aceptable.

 

 

 

 

قصائد

 

1-

في ردهة اللوكيميا

يحلق الجميع رؤوسهم بالعلاج

ليصبحوا متساويين بالألم / الأمل .

 

2-

من فك بكارة الكون

ليرى بشرا مثلنا ؟

 

3-

عيناك كاميرة إباحية

تسجل مشاهد اغتصاب العالم .

 

4-

تقذفك الحياة بعد استمناء طويل

ترى نفسك في مجاري القدر

تلعن اليد المداعبة .

 

 

5-

اقرأني بلا حروف

ستمطر عيناك ألم

وتنام مثلي بقلب وحيد

تقظي العصافير حاجتها عليه .

 

6-

على ضوء المطر

كتبت قصيدتي

شريتها الأرض .

 

7-

أغسل المطر بعاركم

فيموت الغيم .

 

8-

أرتدي بنطلون أخطائي بالمقلوب

فيراني الناس صحا. ..

 

 

 

VACÍO SILENCIOSO

 

La noche lejana se acerca

un sonido interfiere con el sosiego,

destruye el silencio sigilosamente

y va con la oscuridad como una luz tenue

donde no se puede negar.

Camino con mi conciencia como una sombra

dibujo las hojas del árbol en la pared

y crece vacío silencioso después de terminar.

Distribuido entre las casas perdidas de la ciudad

golpeando el mar con sus olas

en el final del camino, un loco mudo

da la última señal de la muerte.

 

 

 

الفراغ الصامت

 

الليل البعيد يقترب..

صوت يتداخل مع السكون,

يهدم الصمت بهدوء

يباري الدياجير ضوءً خافتا

لا سبيل لنكرانه.

امشي مع ضميري كالظل

أرسم اوراق الشجر على الحائط

فينبت بعد الاكتمال فراغا صامت

يتوزع على بيوت المدينة الضائعة

يرمي البحر بموجه

في اخر الطريق مجنونا اخرس

يعطي اشارة الموت الاخيرة

 

 

  Safaa Salem Eskander

 

CANCIONES

 

(1)

Arropo mi exilio con un pañuelo azul

un muro de rocas,

y una piedra/negra/blanca.

El soldado se marchó

el rey no ha muerto

tampoco ha vuelto un niño

en el regazo de su madre,

simplemente murió.

 

 

(2)

En mi país

florece la victoria

y mueren las palomas.

En mi país

la gente muere

y larga vida para los líderes.

 

 

(3)

Moví un paso

Moví dos pasos

no encontré pecho preparado para el amor

sino el corazón.

 

 

(4)

Yo y el derviche de mis versos

y mi pecho desnudo

y mi sangre,

y la voz conmovedora

de mi madre con sus misteriosos párpados

llorando mi asesinato,

mientras mi padre

satíricamente

encantado de ser parte de la escena.

 

 

 

 

أغنيات

 

(1)

الف غربتي بمنديل ازرق

وسور من صخر كله رند.

وحجر/ اسود / ابيض/

تحرك الجندي..

ما مات الملك,

ولا صار في أحضان ألام,

طفلا..

كان قد مات .

 

 

(2)

في بلادي

يزهو النصر ,

وتموت الحمامات.

في بلادي

يموت الشعب,

ويحيا القادات .

 

 

(3)

تحركت خطوة..

تحركت خطوتين,

فلم أجد للحب ضرعا  سوى القلب.

 

 

(4)

انا ودرويش اشعاري

وصدري العاري,

ودمي..

وصوتا حنون ,

لأمي غامضة الجفون

تبكي قتلي

فاخرا كان ابي

ساخرا ..

يطرب المجون .

 

 

 

 El poeta y traductor Abdul Hadi Sadoun (foto de José Amador Martín)

Aún no hay ningún comentario.

Deja un comentario