El poeta y artista Safaa Salem Eskander
Crear en Salamanca tiene el privilegio de publicar, por vez primera, versos de Safaa Salem Eskander, poeta iraquí nacido en Bagdad en 1990. Licenciado en química por la Universidad de Bagdad, publicó hasta la fecha tres poemarios: “El universo es la tumba de mi soledad”, “Trémulo de sombra y luz”, y “Musicalidad de la biografía de la rosa”. La traducción ha sido hecha por destacado poeta e hispanista iraquí Abdul Hadi Sadoun.
MANCHADOS POR LA POBREZA
Manchados por la pobreza / la soledad es lo único que tenemos.
No tenemos voz
que crece en la oscuridad como una planta de sombra.
Fumamos nuestros dedos muertos,
sentimos el humo
la angustia de nuestra descompuesta presencia
en los márgenes de las ciudades ricas.
Bebemos nuestro aire amargo,
escupimos nuestros sueños
y nos marchamos
a la espera de la muerte / nosotros que ya estamos completamente muertos.
Cerca del vertedero
pensamos en un armario en el paraíso
y en la cita de la velada que aclamen los creyentes.
ملوثون بالفقر
ملوثون بالفقر / الوحدة ما نملك
لا صوت لنا
يكبر في الظلام ك نبات الظل
ندخن أصابعنا الميتة
نستشعر الدخان
قهر وجودنا المتفسخ عند حافات المدن الغنية
نشرب هواءنا المر
لنبصق احلامنا
ونمضي
بانتظار الموت / نحن الميتون جداً
قرب المزابل
نفكر بخزانة الملابس في الجنة
وموعد سهراتنا التي يحيها المؤمنون.
LA SOMBRA VERDE
(1)
Nosotros
los últimos amantes del mundo
los pobres
tenemos dos manos
¡Oh Señor,
si fuera por ellos!
(2)
La ventana
infalible de la luz,
el candelabro
dando vueltas en la habitación,
y la luna está lejos.
Hasta que sientas que no estás en la tierra
porque la mañana te desconcierta.
(3)
¿Qué estás mirando, mar?
No estoy tranquilo como tú
para darte más ideas.
(4)
Deambulamos por las calles
con un deseo;
Ver a las calles cantar
para
que el niño calle
en la cuna de su madre.
الظل الأخضر
(1)
نحن
اخر عشاق العالم,
فقراء
نملك يدين,
سبحانك
لو كان الامر لهم .
(2)
الشباك
معصوم من الضوء,
الشمعدان
يدور في الغرفة,
والقمر بعيد.
حتى تشعر انك في غير الأرض
لكن الصباح يثير قلقك .
(3)
الى ماذا تنظر ايها البحر ؟
لست هادئا مثلك ,
لأمنحك الأفكار .
(4)
ندور في الشوارع
ولنا أمنية ,
ان نرى الشوارع تغني
حتى
يسكت الطفل
في مهد امه.
POEMAS
1-
En la sección de la leucemia
todos se cortan el cabello por el tratamiento
para ser iguales en el dolor/ la esperanza.
2-
¿Quién desvirgó el universo
para contemplar gente como nosotros?
3-
Tus ojos son como una cámara erótica
grabando escenas de la violación del mundo.
4-
La vida te dispara, después de una larga masturbación
te miras en la cloaca del destino
y maldices la acariciada mano.
5-
Léeme sin letras,
tus ojos lloverán el dolor
Y duermes como yo con un corazón solitario,
que los pájaros cagarán encima de él.
6-
A la luz de la lluvia
escribí mi poema,
y lo bebió la tierra.
7-
Lavo la lluvia con vuestra vergüenza,
la nube se muere.
8-
Me pongo los pantalones de mis errores al revés
la gente me ve aceptable.
قصائد
1-
في ردهة اللوكيميا
يحلق الجميع رؤوسهم بالعلاج
ليصبحوا متساويين بالألم / الأمل .
2-
من فك بكارة الكون
ليرى بشرا مثلنا ؟
3-
عيناك كاميرة إباحية
تسجل مشاهد اغتصاب العالم .
4-
تقذفك الحياة بعد استمناء طويل
ترى نفسك في مجاري القدر
تلعن اليد المداعبة .
5-
اقرأني بلا حروف
ستمطر عيناك ألم
وتنام مثلي بقلب وحيد
تقظي العصافير حاجتها عليه .
6-
على ضوء المطر
كتبت قصيدتي
شريتها الأرض .
7-
أغسل المطر بعاركم
فيموت الغيم .
8-
أرتدي بنطلون أخطائي بالمقلوب
فيراني الناس صحا. ..
VACÍO SILENCIOSO
La noche lejana se acerca
un sonido interfiere con el sosiego,
destruye el silencio sigilosamente
y va con la oscuridad como una luz tenue
donde no se puede negar.
Camino con mi conciencia como una sombra
dibujo las hojas del árbol en la pared
y crece vacío silencioso después de terminar.
Distribuido entre las casas perdidas de la ciudad
golpeando el mar con sus olas
en el final del camino, un loco mudo
da la última señal de la muerte.
الفراغ الصامت
الليل البعيد يقترب..
صوت يتداخل مع السكون,
يهدم الصمت بهدوء
يباري الدياجير ضوءً خافتا
لا سبيل لنكرانه.
امشي مع ضميري كالظل
أرسم اوراق الشجر على الحائط
فينبت بعد الاكتمال فراغا صامت
يتوزع على بيوت المدينة الضائعة
يرمي البحر بموجه
في اخر الطريق مجنونا اخرس
يعطي اشارة الموت الاخيرة
Safaa Salem Eskander
CANCIONES
(1)
Arropo mi exilio con un pañuelo azul
un muro de rocas,
y una piedra/negra/blanca.
El soldado se marchó
el rey no ha muerto
tampoco ha vuelto un niño
en el regazo de su madre,
simplemente murió.
(2)
En mi país
florece la victoria
y mueren las palomas.
En mi país
la gente muere
y larga vida para los líderes.
(3)
Moví un paso
Moví dos pasos
no encontré pecho preparado para el amor
sino el corazón.
(4)
Yo y el derviche de mis versos
y mi pecho desnudo
y mi sangre,
y la voz conmovedora
de mi madre con sus misteriosos párpados
llorando mi asesinato,
mientras mi padre
satíricamente
encantado de ser parte de la escena.
أغنيات
(1)
الف غربتي بمنديل ازرق
وسور من صخر كله رند.
وحجر/ اسود / ابيض/
تحرك الجندي..
ما مات الملك,
ولا صار في أحضان ألام,
طفلا..
كان قد مات .
(2)
في بلادي
يزهو النصر ,
وتموت الحمامات.
في بلادي
يموت الشعب,
ويحيا القادات .
(3)
تحركت خطوة..
تحركت خطوتين,
فلم أجد للحب ضرعا سوى القلب.
(4)
انا ودرويش اشعاري
وصدري العاري,
ودمي..
وصوتا حنون ,
لأمي غامضة الجفون
تبكي قتلي
فاخرا كان ابي
ساخرا ..
يطرب المجون .
El poeta y traductor Abdul Hadi Sadoun (foto de José Amador Martín)
Deja un comentario
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.