Gianni Darconza , poeta, traductor y profesor de la Universidad de Urbino (foto de Jacqueline Alencar)
Crear en Salamanca tiene la satisfacción de difundir cinco poemas de Gianni Darconza, poeta, narrador, traductor y profesor de Literatura y Cultura Española en la Universidad de Urbino Carlo Bo. Ha publicado los poemarios Oltre la lastra di vero (2006) y Materia oscura (2017), la novela Alla ricerca di Nessuno (2007), los relatos L’uomo in nero e altre scorie (2009) y el cuento para la infancia Il ladro di parole (2013). Entre sus últimas publicaciones, cabe destacar sus traducciones Giovane poesia latinoamericana (2015) y La grande poesia ispanoamericana (2018), el ensayo Il detective, il lettore e lo scrittore. L’evoluzione del giallo metafisico in Poe, Borges, Auster (2013) y, con Gian Italo Bischi, Lo specchio, il labirinto e la farfalla. Il postmoderno in letteratura e matematica (2018).
Los textos seleccionados forman parte de su libro “Elogio dell’indeterminazione / Elogio de la indeterminación” (Edizioni Progetto Cultura, Roma, 2018), editorial dirigida por Cinzia Marulli Ramadori. Las traducciones al castellano han sido realizadas por la poeta colombiana Marisol Bohórquez Godoy.
ETTORE SOTTO LE MURA DI TROIA
Quanto ho cercato
in tanti anni di guerra
il mio temibile nemico
tra i campi di battaglia?
Gli ho ucciso l’amico più caro
la sua ira mi ha perseguito
ed ora è giunto il momento che ho atteso
Ma che cosa se ne fa un dio
di due come noi che divorati dall’odio
non vedono più il mondo?
Adesso questo posto desolato
non mi riconosce più come figlio
mi rinnega come soldato,
io che per queste terre ho combattuto
non temo il nemico di fronte
ma quello che mi porto dentro
Combatterò così come si deve
da solo contro la mia ombra
sperando che un aedo cieco un giorno
lasci di me testimonianza
Héctor, de Friedrich Deckler
HÉCTOR BAJO LOS MUROS DE TROYA
¿Cuánto he buscado
en tantos años de guerra
a mi temible enemigo
entre los campos de batalla?
He asesinado a su mejor amigo
su ira me ha perseguido
y ahora ha llegado el momento que he esperado
Pero ante eso ¿Qué hace un dios
de dos como nosotros que devorados del odio
no vemos más el mundo?
Ahora este lugar desolado
no me reconoce más como hijo
me reniega como soldado,
Yo que por estas tierras he combatido
no temo el enemigo de frente
sino aquello que llevo adentro
Combatiré como se debe
solo contra mi sombra
esperando que algún día un aedo ciego
deje de mí algún testimonio
El vaso de Pandora, de Oscar Alitta
IL VASO DI PANDORA
C’è un barbaro fiero che avanza
dentro a questo corpo maldestro
un animale stanco che si affaccia
sulle alture del vuoto
Ma il diamante dei sogni di fanciullo
si è infranto alla furia dei venti
e il mare ha ceduto al dolore
quando il vaso si è aperto
riversando il contenuto sul mondo
Mi sono perso tra queste pianure
sconfitto da angosce e paure
ho perso tutte le coordinate
del bene e del male
ho perso ogni contatto
con le ondate di stupore
Ma resta ancora una speranza
se cerco in cielo una scintilla
una stella che brilli nell’immenso
l’ultimo dettaglio nascosto
tra le maglie dell’universo
un barlume di meraviglia
che faccia rima col mio verso
El vaso de Pandora, de Catherine La Rose
LA JARRA DE PANDORA
Hay un bárbaro orgulloso avanzando
dentro de este cuerpo torpe
un animal cansado que se asoma
en las alturas del vacío
Pero el diamante de los sueños de niño
se ha roto por la furia de los vientos
y el mar dio paso al dolor
cuando el ánfora se abrió
esparciendo sus contenidos en el mundo
Me perdí entre estas llanuras
derrotado por la angustia y el miedo
perdí todas las coordenadas
del bien y del mal
perdí todo contacto
con las olas del asombro
Pero queda todavía una esperanza
si busco una chispa en el cielo
una estrella que brille en la inmensidad
el último detalle oculto
entre las mallas del universo
una señal de maravilla
que rime con mi verso
LAZZARO
Quando il terrore di essere ti assale
e ti ritrovi solo in mezzo all’universo
col cuore trafitto dalle correnti
quando la gente non ti riconosce
se mostri i tuoi lati più veri
quando anche lo specchio sembra aver perso
i tuoi riflessi migliori
e le ore scivolano pigramente
come pioggia sopra i vetri
allora affiora un animale
dalle cavità più profonde
un animale oberato di affanni
tutto zanne e artigli
con una fame eccezionale
di infinito che non si può placare
finché una voce d’oltretomba
si ode urlare nella tempesta
“fai che la vita sia
ruscello che gorgoglia
campana che rintocca
alzati, Lazzaro, e cammina”
LÁZARO
Cuando el terror de ser te asalta
y te encuentras solo en medio del universo
con el corazón atravesado por las corrientes
cuando la gente no te reconoce
si muestras todos tus verdaderos rostros
cuando incluso el espejo parece haber perdido
tus mejores reflejos
y las horas se deslizan lánguidas
como lluvia sobre las ventanas
entonces un animal emerge
desde las cavidades más profundas
un animal sobrecargado de preocupaciones
todo colmillos y garras
con hambre incomparable de infinito
que no es posible saciar
hasta que una voz de ultratumba
se oye gritar en la tormenta
“Haz que la vida sea
arroyo que borbotea
campana que resuena
levántate, Lázaro, y camina”
CYRANO
Come ogni volta torna la notte
come una radice che affonda
nello spazio oscuro che mi circonda
come una luce
che lotta contro il nulla
perché il coraggio vero
è in questo lottare
senza speranza di vittoria
CYRANO
La noche torna siempre
como raíz que se hunde
en el espacio oscuro que me circunda
como una luz
que lucha en medio de la nada
porque el coraje verdadero
está en esta batalla
sin esperanza de victoria
MELCHIADE
Dentro la mia prigione
di polvere e macerie
sono un animale ferito
da una freccia del caos
E i rami squassati dal vento
incidono nel cuore insanguinato
segni che non capisco
e che la mia bocca traduce
in una lingua sconosciuta
che forse sarà decifrata
tra cent’anni di solitudine
Solo allora capirai il vaticinio
del naufragio dei miei occhi
accecati dal buio siderale
mentre una pioggia orizzontale
perforando i vetri e i ricordi
accenderà il deserto
incollando la lingua sul palato
MELQUIADES
Dentro de mi prisión
de polvo y escombros
soy un animal herido
por una flecha del caos
Y las ramas agitadas por el viento
graban en el corazón sangrante
signos que no entiendo
y que mi boca traduce
en un lenguaje extraño
que tal vez será descifrado
tras cien años de soledad
Solo entonces comprenderás la profecía
del naufragio de mis ojos
cegados por la oscuridad sideral
mientras una lluvia horizontal
perforando cristales y recuerdos
incendiará el desierto
uniendo mi lengua al paladar
Darconza y Marisol Bohórquez Godoy, en Urbino (foto de Jacqueline Alencar)
Urbino (foto de Gianni Darconza)
Deja un comentario
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.