El poeta Juan Antonio Massone. Foto de Lila Magritte
Crear en Salamanca tiene el privilegio de publicar estos textos inéditos de Juan Antonio Massone (Santiago de Chile, 1950). Poeta, ensayista y antólogo. Profesor de Castellano y magíster en Literatura por la Universidad Católica de Chile. Miembro de Número de la Academia Chilena de la Lengua desde 1992. Actualmente imparte docencia en las universidades Católica de Chile, Andrés Bello, Santo Tomás y Católica de Valparaíso. Entre sus libros de poesía están: Nos poblamos de muertos en el tiempo (1976), Alguien hablará por mi silencio (1978), Las horas en el tiempo (1979), En voz alta (1983), Las siete palabras (1987), Poemas del amor joven (1989), A raíz de estar despierto (1995), Pedazos enteros (2000), Le doy mi palabra (2003), En el centro de tu nombre (2004) y La pequeña eternidad (2004). Ha publicado ensayos (sobre Borges o Rosa Cruchaga) y preparado antologías de Fray Luis de León, Humberto Díaz Casanueva, Quevedo, César Vallejo o Gabriela Mistral, por citar algunos.
Estuvo invitado en el XII Encuentro de Poetas Iberoamericanos, celebrado en Salamanca en octubre de 2008.
Mujer, de Margarita Georgiadis
POEMAS INÉDITOS DE JUAN ANTONIO MASSONE
TRADUCIDOS POR STEFANIA DI LEO
A menudo un poema es esa mano
que pasó por la tristeza o puso en fuga
la mirada de un albor cuando ardía
el alfabeto y aún no me olvidabas.
¿Recuerdas cuando fuiste yo?
Un poema puede estar allí aún
desprendido de esperas y de prisas.
Alguna vez la casa arrojó oscuridad
sin ti; entonces me olvidaste.
Siempre va conmigo cuanto fuera tú.
*
Spesso un poema è quella mano
che sfiorò la tristezza o mise in fuga
lo sguardo di un’ alba quando ardeva
l’ alfabeto e ancor non mi scordavi.
Ricordi quando fosti me?
Un poema può stare lì ancora
staccato da attese e da frette.
Qualche volta la casa sparse oscurità
senza te, allora mi dimenticasti.
Sempre va con me quel che fu di te.
La leyenda de la Vera Cruz (detalle), de Piero della Francesca
*
¿En dónde estaban tus ojos
cuando no acariciaba tu nombre?
¿En cuáles esquinas de la bruma
no habíamos dado con la puerta?
Hoy no interrogo a los ocasos.
Para vivir son buenas todas las horas,
desde que puedo contar con tu milagro.
*
Dove erano i tuoi occhi
quando non accarezzavo il tuo nome?
Per quali angoli di nebbia
non ci eravamo imbattuti con la porta?
Oggi non interrogo i tramonti.
Per viveresono buone tutte le ore,
da quello che posso raccontare con il tuo miracolo.
POEMA DE AMOR
Todo puede suceder
si no huyen las rosas.
Aumentan las calles
su ansiedad perentoria.
Presienten los jardines
el roce del espasmo.
Hierven los silencios;
las olas nos arrasan.
Confirmada delicia
al compás del instante.
Las manos son hallazgo
de voces indecibles.
Le Passage, de Kay Sage
POESIA D’AMORE
Tutto può succedere
se non fuggono le rose.
Aumentano le strade
la loro ansia perentoria.
Sentono i giardini
lo sfiorare di uno spasimo.
Bollono i silenzi
le onde ci sommergono.
Confermato piacere
al ritmo dell’ istante
Le mani sono prova
di voci ineffabili.
Il bacio non finisce;
lo rinnova la notte.
Tutto è ancora felice
anche fuggono le rose.
*
Me dejo ir para quedarme
en esta habitación de verso mudo
adonde una tarde llegarás de paso
a despertar memorias frágiles,
limones en la mesa, y volverán
aquellas horas vividas al abrigo
de esperas que nos hacían despertar.
Supimos ser uno en dos cuerpos
jugando a parecer de cielo.
Estoy en el centro del verso;
quizás permanezcas en la fuga del agua
y veas algo semejante a ti
siempre que la memoria y los limones
no atardecieren cuando nacen.
Fuimos uno; ninguno ahora. Nadie.
*
Mi lascio andare per rimanere
in questa stanza di verso muto
dove una sera arriverai di passaggio
a risvegliare memorie fragili
limoni sul tavolo, e ritorneranno
quelle ore vissute al riparo
di attese che ci facevano aspettare.
Sapemmo essere uno in due corpi
giocando a sembrare di cielo.
Sono nel centro del verso
forse rimani nella fuga dell’ acqua
e vedi qualcosa a te somigliante
sempre che la memoria ed i limoni
non tardino quando nascono.
Fummo uno, nessuno adesso. Nessuno.
Obra de Pino Daeli
*
¿Qué podrán en mí la hora
y el deseo, qué podrán cuando
estas palabras acaben conmigo?
*
Cosa faranno in me le ore
e i desideri, che faranno quando
queste parole in me periranno?
*
Ahora agonizo sin demora.
Apenas asome el nuevo sol,
¿podré vivir algo distinto?
Para no interrumpirme escogí
la oscuridad, pero ya sin
deseos de replicar vacíos.
Entonces no escribí. Tampoco
lo hago ahora. ¡Qué absurdo
querer ser la dicha de alguien!
*
Ora agonizzo senza dimora.
Appena si affaccia il nuovo sole,
potrò vivere qualcosa diversa?
Per non interrompermi scelsi
l’ oscurità, ma già senza desideri di replicare vuoti.
Allora non scrissi. Nemmeno
lo faccio ora. Quanto è assurdo
voler essere la fortuna di qualcuno!
*
Hoy fui, de mañana, hasta la plaza
y el amarillo ocre ganaba la partida:
únicamente caer supieron las hojas.
Al fondo, la montaña de seca altitud
miraba sin hallarnos, hiriendo lejanías.
Agoreras, las aves trinaron como siempre,
y ya ni siquiera podríamos comentar
del brío inocente de sus plumas.
Había pasado el tiempo; el viento arrasaba
por igual el fue y el nunca más naciendo.
Sólo yo, de mañana, en la plaza, y este poema
de la noche para conversar por última vez.
*
Oggi andai di mattina fino la piazza
e il giallo che vinceva la dipartita:
solamente cadere seppero le foglie.
Nel fondo la montagna di secca altezza
guardava senza trovarsi, ferendo distanze.
Nefasti, gli uccelli piansero come sempre,
e già nemmeno potevamo commentare
del brio innocente delle loro piume.
Era passato il tempo, il vento spazzava via
Ugualmente fu e mai più nacque.
Solo io di mattina, nella piazza, io, e questo poema
della notte per conversare un’ ultima volta.
Autorretrato con sombrero rojo de Léonor Fini (1968)
*
Hoy estaré demás en ti. Sucederá
lo de siempre y quedarán intactos
los afanes de ahora y de mañana.
Porque no habrá nuevo día. No lo habrá.
Envejeció cualquier tiempo por venir.
Ofreceré disculpas al anhelo
con tal de prevenirlo de ilusiones.
Era tan fácil la vida, incluso
cuando pensaba que podría morir
de un momento a otro.
Cada vez tengo más sueño.
Cuando muera dejaré de perderte.
*
Oggi sarò altro in te. Succederà
come sempre e rimarranno intatti
gli affanni di ora e di domani.
Perché non ci sarà un nuovo giorno. Non ci sarà.
Invecchiò di qualsiasi tempo il divenire.
Offrirò perdono al desiderio
al fine di evitare illusioni.
Era così facile la vita, persino
quando pensavo che potessi morire
da un momento all’altro.
Ogni volta ho più sonno.
Quando muoia smetterò di perderti.
*
Consumirás tu sombra
y morirás de ausencia.
¿Quedará de ti siquiera
una brizna de la tarde?
Buscarás un espejo:
responderá la nada.
*
Consumerai la tua ombra
e morirai d’ assenza.
Rimarrà di te almeno
un riflesso del meriggio?
Cercherai uno specchio:
risponderà il nulla.
*
La mujer italiana, de H. Matisse (1916)
Durante años aguardé el amor
que no tiene cómo explicarse.
Me aliviaron los desplantes
del aromo y sonreí agradecido
cuando ahuyenté la pena.
Un día dijiste que eras el amor;
en otro, arreciado de prontitud,
conoció de tu deserción.
Tampoco puede sonreír el aromo.
*
Per anni conservai un amore
che non si può spiegare.
M’ alleviarono le borie
dell’ aroma e sorrisi grato
quando cacciai la pena.
Un giorno dicesti che eri l’ amore,
un altro aumentato senza indugio
conobbe la tua disserzione.
Non può sorridere nemmeno l’ aroma.
*
Nudo con mandolino, obra de Salvatore detto valò Fiumanò
Pensar que cuando te sentía viva
fuiste menos que mi devoción;
ahora, cuando te veo, eres
tanto peor en mi recuerdo.
*
Pensare che quando ti sentivo viva
fosti meno della mia devozione,
ora,quando ti vedo, sei
molto peggio nel mio ricordo.
*
Converso enteramente conmigo.
Cuando uno se dirige la palabra
no impide la victoria de la pena.
Más triste que calle vaciada de memorias
camino desde mí a este momento.
Queda revuelto el aire y es ya noche.
Mucho más no tengo que decirme.
Un abrazo sincero y hasta pronto.
*
Converso solamente con me stesso.
Quando uno si dirige la parola
non impedisce la vittoria della pena.
Più triste di una strada vuota di memorie
cammino da me a questo momento.
Rimane l’ ansia ed è già notte.
Non ho nient’ altro da dirmi.
Un abbraccio sincero ed un a presto.
TEXTO DE ETEFANIA DI LEO
La lectura de los Poemas inéditos nos conduce a uno de los mundos poéticos de Juan Antonio Massone: al recuerdo y la nostalgia del ser amado; en donde se percibe la ansiedad delirante de la nostalgia. Podremos ser testigos del canto del poeta hacia su amada bajo circunstancias diversas: un amor infinito y un desamor desgarrador. ¿Qué podrán en mí la hora /y el deseo, qué podrán cuando/ estas palabras acaben conmigo? Autor de excelente interioridad Massone habla con el silencio, en sus Poemas inéditos hay una presencia- ausencia, que nos abruma y nos conduce hacia una melancolía universal. La añoranza mueve el recuerdo de lo que se ha perdido (su voz se acerca mucho a la del poeta Eugenio Montale), el tiempo fluye pero la ausencia permanece: “El beso no termina; /lo renueva la noche. /Todo sigue feliz /aunque huyan las rosas.” Nos encontramos delante de un poeta universal, un poeta que canta la melodía de un alma a la vez feliz y herida, los versos celebran una intimidad y una autobiografía afectiva teniendo un gran modelo en su compatriota Pablo Neruda. El recuerdo es lacerante como el dolor de no sentirse amado. He traducido estos versos al italiano con una familiaridad solemne porque el sonido es reflejo de una música interior sin pares.
Stefanía di Leo y los miembros del Circolo Letterario Napoletano
Deja un comentario
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.