POEMAS, EN GUARANÍ Y CASTELLANO, DE LA PARAGUAYA SUSY DELGADO, INVITADA AL XXIV ENCUENTRO DE POETAS IBEROAMERICANOS

 

 

La poeta y traductora Susy Delgado (foto de OZY)

 

Crear en Salamanca tiene la satisfacción de publicar estos poemas de Susy Delgado, escritora, periodista y traductora bilingüe (guaraní-castellano), nacida en Paraguay en 1949. Se dedicó al periodismo cultural por cuatro décadas. Es miembro de número de la Academia de la Lengua Guaraní y vicepresidente de la Sociedad de Escritores del Paraguay. Su producción literaria abarca más de 30 títulos y en ella se destaca la poesía. Sus últimos poemarios publicados son Ogue jave takuapu (Cuando se apaga el takuá), 2010, Yvytu yma (Viento viejo), 2016; y Ka’aru purahéi (Canto del atardecer) 2018. Publicó también varias antologías bilingües de literatura paraguaya y poesía guaraní, como Ñe’ë rendy. Poesía guaraní contemporánea, 2011 y 2019, y Las voces del umbral, 2014. Sus traducciones se volcaron en los poemarios bilingües de su autoría, las antologías colectivas de literatura guaraní y antologías individuales de Augusto Roa Bastos, Gabriela Mistral, Olga Orozco y Rosalía de Castro, esta última lista para su publicación. Completan su producción selecciones de sus trabajos periodísticos y sus ponencias, algunos volúmenes de cuentos y libros para niños. Parte de su obra ha sido traducida al inglés, el portugués, el alemán, el gallego y el francés.  Ofreció ponencias sobre literatura paraguaya, y en especial sobre literatura guaraní, en numerosos encuentros realizados en países de América y Europa. Obtuvo numerosas distinciones nacionales como el Premio Junta Municipal de Asunción, en 1992; el Segundo Premio Municipal de Literatura, 2006 y 2016; Mención de Honor del Premio Nacional de Literatura, 2007; y el Premio Nacional de Literatura, 2017.  Asimismo, recibió distinciones internacionales como el Premio Cide Hamete Benengeli, Radio Francia Internacional y la Universidad Toulouse Le Mirail, 2005; y el Homenaje de la Universidad de Guadalajara a poetas de lenguas americanas, compartido con la maya Briceida Cuevas y la wayuu Vicenta María Siosi, Feria Internacional del Libro de Guadalajara, 2019.

 

 

Susy Delgado ha sido invitada al XXIV Encuentro de Poetas Iberoamericanos, que dirige A. P. Alencart con el apoyo de la Fundación Salamanca Ciudad de Cultura y Saberes. Participará en las lecturas virtuales de dicho Encuentro, a celebrarse del 13 al 19 de octubre, en sus dos formatos: presencial y virtual

 

 

MBORIAHU RETÄ

 

Ka’aru ´pytü

ha che rovetäme

hendypu joa

tataindyu mboriahúicha

tapÿi chavimi

mboriahu retä.

 

 

PATRIA DE LOS POBRES

 

Anochece

y en mi ventana

se encienden

como candelitas pobres

los ranchos

la patria de los pobres.

 

 

 

 

YVYTU YMA – VIENTO VIEJO

(Fragmento)

 

Yma                                      Como antes

ymaitéicha                            como en tiempos antiguos

ou                                         viene

oipeju                                   sopla

ohasa                                    pasa                           

ojere                                     gira

ha upéinte                            y luego

ojevy.                                   vuelve.

Yma                                      Como antes

ymaitéicha                            como en tiempos antiguos 

ha’e ndajahechái                  no se lo ve

ha katu omomýi                   y sin embargo hamaca

orova oraha                          mueve lleva

opaite mba’e.                       todo lo que hay.

Yma                                      Como antes

ymaitéicha                            como en tiempos antiguos

oipeju                                    sopla

oipeju…                                sopla…

 

¿Qué será lo que busca

desde hace tanto tiempo?

¿Qué será lo que quiere llevarse

que sigue hurgando

los más recónditos recovecos del mundo?

¿Cuánto ya se ha llevado?

¿Cuánto quiere llevarse todavía?

Viento arisco

viento terco

viejo viento…

 

 

 

 

ÑANDERU IKANE’Ö      NUESTRO PADRE ESTÁ CANSADO

(Fragmento)                    

 

Ñanderu Tenondegua         Nuestro Padre el Primero

ituja sapy’a                         está viejo de pronto

ikane’ö   ikuerái                 cansado   hastiado

oguapy   oñakäity               se sienta se agacha

hopevy                                dormita

nomañavéima                     ya no mira

yvypóra                              al ánima de la tierra

ha hekoháre.                       ni a su hogar.

 

Atardece

Y ya soplan

los vientos

de la orfandad…

 

Ñanderu Tenondegua         Nuestro Padre el Primero

omboguejýma ijyva            ya ha bajado los brazos

nomyasäivéima                   ya no esparce

araresárehe                          en la intemperie

imba’ekuaa                         sus saberes

ipytu yma                           su viejo aliento

ndojapovéima                     ya no crea             

ijapykarämi                         la silleta en que ha de sentarse

pytü ymaite mbytépe          en medio de la noche antigua

tatatina ymaite apytépe       entre aquella neblina

noñopëvéima                       ya no trenza

jeguaka                                el adorno

Maino’i                                para que el Colibrí primigenio

oveve haguä                         pueda volar

ombohayvívo                       haciendo lloviznar

ysapy                                    el rocío

arapýre…                             por el firmamento…

 

Maino’i

se ha quedado

desnudo

y ensaya

una danza triste…

 

Ñanderu Tenondegua           Nuestro Padre el Primero

ndojapovéima ijehegui         ya no crea de sí mismo

tatarendy                               el fuego

tatatina                                  la neblina

iñemoñarëramo                    como hijos suyos

ha umi iñemoñare                para que ellos

oipyso haguä                        extiendan

ha’ekueraháma                     a su vez

imba’ekuaa                          su sabiduría

pe yvóra tuicha javeve         en toda la grandeza del universo

ha ojapo haguä                    para que hagan

tekoha iporäva                     un buen hogar

yvy apu’amíme                   en la tierra redondita

iporä haguäme                     donde habrá de ser bueno

opaite mba’e…                    todo lo que exista…

 

Ya se apagó

el fuego sagrado

y la neblina

se disolvió en la noche

de un tiempo maligno…

 

 

 

ÁRA VERAMI             

 

Ha yvyporami         

ipytuhëmi                

va’ekue sapy’a        

arapy rupápe            

arapave’ÿme            

ára verami                

otytýiva’ekue           

sapy’aitemi              

herunguä ruguápe    

oiko avei                  

chugui                      

tanimbu…                

 

 

PEQUEÑO RELÁMPAGO

 

Ánima de la tierra

que había respirado

de pronto un instante

en el lecho del mundo

y en la eternidad

pequeño relámpago

que se estremeció

un brevísimo tiempo

en lo hondo del misterio

también

se volvió

ceniza…

 

 

 

 

TATATINA                   

 

El invierno parece arrebujarse

bajo los matorrales

ovillarse cansino

arropando su última tarde

con la hojarasca abigarrada

de un tiempo que ha pasado

largo   innombrable    imprevisible…

El viejo y dulce tatatina

que solía tener el paje

de rejuvenecerse risa pura

esparciendo el rocío de la vida

se ha venido asomando en los días

de un agosto que se fue agostando

poniéndose él también

triste    irreconocible

de un gris oscuro

Tatatina jepigua’ÿ

agostado

como si hubiera envejecido

ahora sí del todo

más triste y gris

que ese invierno largo

que pareciera

no querer marcharse…

Mba’éiko ojehu ndéve

Tatatina tuja

nemarangatuetévami? 

 

 

Otra imagen de Susy Delgado

 

 

GLOSARIO:

 

Tatatina: neblina primigenia que regresa todos los años y crea las condiciones para la primavera.

Jepigua’ÿ: inusual, extraño

Mba’éiko ojehu ndéve/ Tatatina tuja/ nemarangatuetévami?: ¿Qué te ha pasado/ viejo Tatatina/ que eras tan bondadoso?

 

 

 

 

 

Aún no hay ningún comentario.

Deja un comentario