José Pulido en la Strada Nuova, foto de Gabriela Pulido
Crear en Salamanca tiene la satisfacción de publicar dos poemas en castellano e italiano del venezolano José Pulido (Caracas, 1945), quien fue asistente del director de la revista BCVCultural, del Banco Central de Venezuela, desde 1998 hasta su jubilación. Recibió el Premio Municipal de Poesía Distrito Libertador, 2000, por el poemario Los Poseídos. Fue Sub-Director de El Diario Católico (1975), jefe de redacción del diario Última Hora (1978), jefe de redacción de la revista Imagen (1994) y asesor de prensa del Museo de Arte Contemporáneo Sofía Imber (1996). Director de las páginas de arte de El Universal (1996-98), El Diario de Caracas (1991-1995) y El Nacional (1981-1988). Miembro fundador de los suplementos culturales Bajo Palabra (Diario de Caracas) y El otro cuerpo (Suplemento del Ateneo de Caracas, encartado en El Nacional). Ha publicado los poemarios Esto (1972), Paralelo lelo (1972), Los poseídos (2000), Peregrino de vidriera (2001) y Duermevela. (2004). En narrativa ha publicado Pelo Blanco, Una mazurkita en La Mayor (novela premio Otero Silva, 1989), Vuelve al lugar que se te ha señalado (cuentos), Los Mágicos (novela, 1999), La canción del ciempiés (novela, 2004), La sal de la tierra (entrevistas, 2004), El bululú de las Ninfas (Novela, 2007), Dudamel, la sinfonía del barrio en los Libros de El Nacional 2011, El requetemuerto (novela, 2012), Los héroes son villanos tímidos (cuentos, 2013), entre otros. José Pulido participó, en 2012, como invitado de los Encuentros de Poetas Iberoamericanos que se celebran en Salamanca. En la actualidad reside en Italia.
Los días 21 y 27 de junio, Pulido participó en el 25 Festival internacional de Poesía de Génova, en los actos celebrados en las localidades de Sarzana (provincia de La Spezia) y Zoagli (Provincia de Génova). Donde clausuró el Festival, en un recital en el que también participaron el director artístico del Festival, el poeta Claudio Pozzani y la escritora Bárbara Garassino, coordinadora general del mismo.
TRADUCCIONES DE GABRIELA SARPE
Fotografía de José Amador Martín
NOSTALGIA DE CIRCO
En la bahía de su sombra temblaban
el fantasma de la cintura y un complejo barbitúrico
a lo antes señalado arguye con un gesto
que su desprecio de ninfa
serpiente de ojos negros sin acústica
puede hundirnos
El amor huye de la amargura y de los nervios
como el ínfimo cangrejo
ante la estampida del ocaso
Viendo estallar las pompas de jabón
el tragasables augura y le murmura
que un día se elevará de nuevo
como suplente de una ausencia
pero en la edad de lavar ropa
los trajes deben lucir su fantasía
Usen los ojos de mi infancia
como epitafio para circos
un ciclón hundió sus ojos
y estaban llenos de jaulas
sepan que los marfiles nunca flotan
y en la radio se ahogó el circo Razzore
¿Che distruggono la mia salute? ¡no!
¿Que l’amore? me destroce? ¡sí!
aprender italiano es un juego que asumo a mitad de semana
cuando de repente necesito el losartán
es tan popular el losartán
ella lo trae, buscado y encontrado
pero cuando me besa cadencioso el beso
difiero de las medicinas
ahora solo quiero disfrutar bajo la carpa
que es una sombra oftálmica de mantarraya
El hechizo era algo más que una emoción de escena
espectáculo alegre, misa de miedos frágiles
que se ha marchado pero no se ha ido
porque es lo excepcional que nos conmina
la magia cruel de los lenguajes escondidos,
el gran logro del cuerpo hermoso
cincelando el suicidio
y el espíritu grandioso en su cojera
que nos ayuda a levantar el día
como la pesa de mi mujer forzuda
La flacura cansada evidencia la vejez del tigre
la escasez de risas hace notar la vejez del payaso
el llanto de la trapecista borda un mapa de arrugas
la carpa remendada no es el cielo
los mástiles no aguantan el castaño sitio tormentoso
el colorido sepelio de la pequeña caja sin público invitado
todo indica que el lunes
amanecerá vacío ese terreno
Fotografía de José Amador Martín
NOSTALGIA DA CIRCO
Nell’insenatura della sua ombra tremavano
il fantasma della cintura e un complesso barbiturico
A quanto detto argomenta con un gesto
Che il suo disprezzo di ninfa
Serpende dagli occhi neri senza acustica
Può affondarci
L’amore sfugge all’amarezza e dei nervi
come l’infimo granchio
di fronte all’esplosione del tramonto
Vedendo scoppiare le bolle di sapone
il mangiatore di spade augura e le mormora
che un giorno si innalzerà di nuovo
come supplente di una assenza
ma nell’età di lavare i vestiti
gli abiti devono sfoggiare la sua fantasia
Usate gli occhi della mia infanzia
quale epitaffio per circhi
un ciclone ha affondato i suoi occhi
ed erano pieni di gabbie
sappiate che l’avorio non galleggia mai
e in radio è affogato il circo Razzore
Che distruggono la mia salute? No!
Che l’amore? Mi distrugga? Sí!
Imparare l’italiano è un gioco che pratico a metà settimana
quando improvvisamente ho bisogno del losartan
è così popolare il losartan
lei lo porta, cercato e trovato
ma quando mi bacia ritmicamente il bacio
sono diverso dalle medicine
adesso voglio solo divertirmi sotto la tenda
che è un’ombra oftalmica della tenda a strisce
L’incantesimo era qualcosa di più di un’emozione di scena
spettacolo allegro, messa di paure fragili
che si è allontanata ma non se ne è andata
perché è l’eccezione che ci minaccia
la magia crudele dei linguaggi nascosti,
il grande successo del corpo bello
cesellando il suicidio
e lo spirito grandioso nel suo zoppicare
che ci aiuta ad alzarci di giorno
come il peso della mia donna forzuta
La magrezza stanca evidenzia la vecchiaia della tigre
la penuria di risate fa notare la vecchiaia del pagliaccio
il pianto del trapezzista ricama una mappa di rughe
la tenda rammendata non è il cielo
gli alberi non sopportano il castano luogo tormentato
la sepoltura colorata della piccola casa senza pubblico invitato
tutto indica che il lunedi
si sveglierà vuoto quel terreno
LA EXISTENCIA
La existencia dicta los derechos
y la esencia dicta los deberes
ese podría ser el esquema de todas las relaciones
pero cuando estaban intentando entender el solsticio de invierno
decidieron separarse tan iguales a los broches de una chaqueta
no se besaron y sin embargo se despedían para siempre
habían conjugado sus espacios con gran justicia
y sus movimientos en el terreno del amor
aunque aquella Navidad tan repetitiva
que en realidad no celebraba el nacimiento del hijo de Dios
sino todo lo que enternece y divierte
fue una encerrona de días y días aburridos
hasta el punto de que uno de los dos comenzó a decir
que necesitaba cambiar de vida
como si pudiera cambiarse lo vivido
Ella se despierta de madrugada y su brazo izquierdo
abre el gran trigal de las estrellas por la mitad
¿Sabes cómo eran tu abuela y tu abuelo? le pregunta
y es innecesario, pero agrega
¿tienes fotos de cuando ellos posaban?
ella responde que no, y su brazo derecho
cae en la cama empapada de lumbres y de fuegos
Creo que hasta ahí llegan nuestras familias
yo tampoco tengo fotos de mis abuelos dice él
Fotografía de José Amador Martín
L’ESISTENZA
L’esistenza determina i diritti
e l’essenza determina i doveri
quello potrebbe essere lo schema di tutte le relazioni
ma quando cercavano di capire il solstizio d’inverno
decisero di separarsi in modo uguale ai fermagli di una giacca
non si baciarono e tuttavia si dissero addio per sempre
avevano coniugato i loro spazi con grande giustizia
e i loro movimenti nel terreno dell’amore
anche se quel Natale così ripetitivo
che in realtà non ha celebrato la nascita del figlio di Dio
ma tutto ciò che commuove e diverte
era un’imboscata di giorni e giorni noiosi
al punto che uno dei due ha iniziato a dire
che aveva bisogno di cambiare vita
come se il vissuto potesse essere cambiato
Lei si sveglia all’alba e il suo braccio sinistro
apre a metà il grande campo di grano delle stelle
Sai come erano tua nonna e tuo nonno? Le chiede
ed era innecessario ma aggiunge
Hai foto di quando hanno posato?
lei risponde di no, e il suo braccio destro
cade sul letto inzuppato di luci e fuochi
Penso che le nostre famiglie arrivino fin lì
neanche io ho le foto dei miei nonni, dice lui
Otra imagen de José Pulido (foto de Gabriela Pulido)
Pozzani y Garassino (foto de Gabriela Pulido)
Deja un comentario
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.