Crear en Salamanca publica tres poemas inéditos de dos destacados poetas de Uruguay y Croacia. Ambos autores forman parte de las primicias que en otras entregas hemos brindado a nuestros lectores. Agrademos las siempre excelentes traducciones de la hispanista Zeljka Lovrencic.
WASHINGTON BENAVIDES
APRIETO JUNTO A MI CORAZÓN UN PAQUETE
DE BIZCOCHOS Y UN RAMO DE JACINTOS…
Y así se nos fue la cosa
Edward Estlin Cummings o
e.e. cummings
como te impusieran editores
que querían pregonar tu vanguardismo.
Fuiste de todo un poco: obrero albañil, pintor, poeta,
novelista, conferencista.
Siempre tuviste en tu canana la palabra oportuna
Ya fuera sobre política o poesía
Que al fin y al cabo es la misma cara
Jánica del hombre.
Te leí desde pequeño. Me enzarcé
Con tus quebradas líneas
De tango arrabalero.
Respiré hondo con tus líneas
Absurdas como un ferrocarril cruzando el Polo
Y mágicas
Como una foca que me arrimara sus versículos.
O más aún, desocupado, detenerse a mirar
Los cuadros que pintó un austriaco
Que fue soldado y se llamó Adolf Hitler
Que después firmo un libro que se llama
“Mein kampf” publicado en 1925,
Y después (casi) destruyó el mundo.
Pero vos, Edward Estlin, luchaste
Contra el Fûhrer,
Y su “lebensraum” o “el espacio vital”
Que necesitaban los germanos para su desarrollo, y sobre todo
Contra su “Reichstag” y su hoguera de libros
Condenados.
Volvamos a tus poemas de Amor
Tan bellos e intrincados como el verdadero Amor,
A tus pinturas,
A tus novelas
A tus conferencias.
Yo tengo bajo el brazo
Recién los compré en la Panadería y calientan mi sobaco,
los dorados bizcochos
Que el Emperador chino apetecía y los tragaba
Mientras que sus soldados, fuera de palacio y custodiándolo,
Solo devorarían el aroma
de los bizcochos,
muertos de hambre y frío, bajo la nieve…
Y en la mano porto un ramo de jacintos
Algunos se enorgullecen de gotear rocío,
Aunque lo descreo,
Más me parece un falso rocío que en la floristería
Aplicaran para darle un aire de recién cortado
al pálido jacinto.
Edward Estlin: sigo leyéndote, ya viejo.
Y sigo creyendo que una síntesis de la mejor poesía
Se extrae de bizcochos y jacintos
Juntos.
Ahora, si un muchacho se tira con lista propia y nos asegura que la poesía
Surge de la agonía,
Como surgía música admirable
Del toro de Fálaris donde encerraba,
El tirano a sus víctimas, y la hoguera
Que lamía los costados del animal de bronce
transformaba en música celestial
Y brotaba del horrible castigo del pobre ser
Sometido dentro del animal de bronce.
Lo dice en su DIAPSALMATA, Soren Kierkegaard. No me animo
A desdeñarlo.
(Marzo del 2016)
TOMISLAV MARIJAN BILOSNIĆ
VIOLENCIA SOBRE EL CUERPO
Mi blanca cara es negra
mi tez blanca se enrojece
todo mi cuerpo es amarillo
morado
Gritando por los golpes
mi cuerpo negro se ahoga
en el túnel
en los ganchos, expuesto a la luz
Desde Groenlandia hasta la Antártida
sobre nuestros cuerpos cae la noche
vestida de violencia
El alma brilla
como el chillido de la espada
La noticia del día es violencia
la historia es violencia
A través de la ventana
al tiempo lo pisa la violencia
llenando las ranuras moradas de los ojos
El pecho es el objetivo en la trayectoria de la bala;
el índice de la escopeta señala cada corazón.
Sobre nuestras casas caen granadas virtuales,
íconos de la muerte en las computadoras
El futuro derrumba los árboles restantes,
camas y escritorios.
Los rayos florecen;
con la cortadora del odio
germinan en el huerto
Por todos los barrancos del cuerpo
heridas, ventanas abiertas
NASILJE NAD TIJELOM
Moje je bijelo lice crno
moja se bijela put crveni
žut sam po cijelome tijelu
modar
Vrišteći od udaraca
crno se moje tijelo guši
u tunelu
na klinovima
izloženo svjetlu
Od Grenlanda do Antartika
pada noć na naša tijela
odjevena nasiljem
Duša bljeska
kao urlik mača
Vijest dana je nasilje
povijest je nasilje
Kroz prostor
i vrijeme
gazi nasilje
ispunjajući modre pukotine očiju
Prsa su meta na putanji metka
kažiprst puške pokazuje svako srce
Na naše kuće padaju virtualne granate
ikone smrti u računalima
Budućnost kosi preostala stabla
postelje i radne stolove
Munje cvjetaju
kosilicom mržnje kliju
u vrtu
Po svim urvinama tijela
otvoreni su prozori rana
EL TIGRE DETIENE LAS LANZAS
El tigre se mueve por los espacios
esquiva los truenos y el perdigón
A paso suave por los bambúes se burla
de las jaulas
Se alegra de aquello que le pertenece
en el mundo que crece
El tigre detiene las lanzas de la selva
y despierto sueña con la paz
TIGAR ZAUSTAVLJA KOPLJA
Tigar se kreće prostranstvima
kloni se groma i puščanoga zrna
Mekim korakom kroz bambuse
nadmudruje kaveze
Veseli se onome što mu pripada
u svijetu koji raste
Tigar zaustavlja koplja džungle
i budno sanja mir
Foto 7
Deja un comentario
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.