Crear en Salamanca tiene la satisfacción de difundir cuatro poemas del excelente poeta salvadoreño Roque Dalton, traducidos por el italiano Gianni Darconza. Roque Dalton (San Salvador, 1935 – 1975). Poeta, narrador y ensayista. Entre sus obras están: La ventana en el rostro (1962), El turno del ofendido (1962), Los testimonios (1964), Taberna y otros lugares (Premio Casa de las Américas, 1969), Miguel Mármol. Los sucesos de 1932 en El Salvador (1972), Historias prohibidas del pulgarcito (1974), Pobrecito poeta que era yo… (1975), Poemas clandestinos (1975) y póstumo Un libro rojo para Lenin (1986). Fue asesinado por sus propios compañeros de la guerrilla, que lo consideraron, injustamente, espía de la CIA.
NO TE PONGAS BRAVO, POETA
La vida paga sus cuentas con tu sangre
y tú sigues creyendo que eres un ruiseñor.
Cógele el cuello de una vez, desnúdala,
túmbala y haz de ella tu pelea de fuego,
rellénale la tripa majestuosa, préñala,
ponla a parir cien años por el corazón.
Pero con lindo modo, hermano,
con un gesto propicio a la melancolía.
NON FARE IL CORAGGIOSO, POETA
La vita paga i suoi conti con il tuo sangue
e tu continui a credere di essere un usignolo.
Prendila per il collo una buona volta, spogliala,
gettala per terra e fai di lei la tua lotta di fuoco,
riempile la pancia maestosa, mettila in cinta,
falla partorire cent’anni dal cuore.
Ma con buone maniere, fratello,
con un gesto propizio alla malinconia.
Versos Heridos, de Enrique Palencia
EL DESCANSO DEL GUERRERO
Los muertos están cada día más indóciles.
Antes era fácil con ellos:
les dábamos un cuello duro, una flor
loábamos sus nombres en una larga lista:
que los recintos de la patria
que las sombras notables
que el mármol monstruoso.
El cadáver firmaba en pos de la memoria
iba de nuevo a filas
y marchaba al compás de nuestra vieja música.
Pero qué va
los muertos son otros desde entonces.
Hoy se ponen irónicos
preguntan.
Me parece que caen en la cuenta
de ser cada vez más la mayoría!
IL RIPOSO DEL GUERRIERO
I morti sono ogni giorno più indocili.
Prima era facile con loro:
gli davamo un collo duro, un fiore
lodavamo i loro nomi in una lunga lista:
che i recinti della patria
che le ombre notevoli
che il marmo mostruoso.
Il cadavere firmava dietro la memoria
tornava di nuovo in fila
e marciava al ritmo della nostra vecchia musica.
Ma che volete
i morti sono cambiati da allora.
Oggi diventano ironici
domandano.
Mi sembra che si rendano conto
di essere sempre più la maggioranza!
Roque Dalton, por Gerardo Gómez
EL ARTE DE MORIR
EL OTRO: Lo que Ud. Quiere saber es, en cierto modo, el arte de morir.
EL HOMBRE: Al parecer es el único arte que hemos de aprender hoy.
Friedrich Dürrenmatt
Tómese una ametralladora de cualquier tipo
luego de ocho o más años de creer en la justicia
Mátese durante las ceremonias conmemorativas
del primer grito
a los catorce jugadores borrachos que sin saber las reglas
han hecho del país un despreciable tablero de ajedrez
mátese al Embajador Americano
dejándole a posteriori un jazmín en uno de los agujeros de la frente
hiérase primero en las piernas al señor arzobispo
y hágasele blasfemar antes de rematarlo
dispérsense los poros de la piel de doce coroneles barrigudos
grítese un viva el pueblo límpido cuando los guardias tomen puntería
recuérdense los ojos de los niños
el nombre de la única que existe
respírese hondamente y sobre todo procúrese
que no se caiga el arma de las manos
cuando se venga el suelo velozmente hacia el rostro.
L’ARTE DI MORIRE
L’ALTRO: Quello che Lei vuole sapere, in un certo senso, è l’arte di morire.
L’UOMO: A quanto pare è l’unica arte che dobbiamo apprendere oggi.
Friedrich Dürrenmatt
Si prenda una mitragliatrice di qualunque tipo
dopo aver creduto per otto anni o più nella giustizia
Si uccidano durante le cerimonie commemorative
al primo grido
i quattordici giocatori ubriachi che senza sapere le regole
hanno fatto del paese una spregevole scacchiera
si uccida l’Ambasciatore Americano
lasciandogli a posteriori un gelsomino in uno dei fori della fronte
si ferisca prima alle gambe il signor arcivescovo
e lo si faccia bestemmiare prima di finirlo
si disperdano i pori della pelle di dodici colonnelli panciuti
si gridi un viva il popolo con chiarezza quando le guardie prendono la mira
si ricordino gli occhi dei bambini
il nome dell’unica che esiste
si respiri profondamente e soprattutto si eviti
di far cadere l’arma dalle mani
quando il suolo verrà velocemente verso il volto.
El Ángel, Kafka y Roque Dalton, de Ángel Bonilla
DIFUNTO SOLO
Te han llevado a enterrar casi a empujones
bajo un cielo de planta manchado de palomas.
Todo el mundo contento: en adelante
ibas a ser problema de la tierra,
larga semilla, sótano de la grama.
Con el apuro no alcanzó para la cruz, pues este duro
leño con cuernos no remeda cruz.
Y el girasol salvaje
-regado con pipí del hijo del guarda-
apenas haga frío morirá.
Pobrecitos los muertos -se diría al mirarte-
¡Qué cosa más jodida es descansar en paz!
DEFUNTO SOLO
Ti hanno condotto alla sepoltura quasi a spintoni
sotto un cielo di pianta macchiato di colombe.
Tutti contenti: d’ora innanzi
saresti stato un problema della terra,
lungo seme, cantina della gramigna.
Con la fretta non fu sufficiente per la croce, poiché questo duro
legno con corna non imita la croce.
E il girasole selvatico
-innaffiato con pipì del figlio del guardiano-
appena farà freddo morirà.
Poveretti i morti –si direbbe a guardarti-
che cosa c’è di più fottuto che riposare in pace!
Gianni Darconza, poeta, narrador, traductor y profesor de Literatura y Cultura Española en la Universidad de Urbino Carlo Bo. Ha publicado los poemarios Oltre la lastra di vero (2006) y Materia oscura (2017), la novela Alla ricerca di Nessuno (2007), los relatos L’uomo in nero e altre scorie (2009) y el cuento para la infancia Il ladro di parole (2013). Entre sus últimas publicaciones, cabe destacar sus traducciones Giovane poesia latinoamericana (2015) y La grande poesia ispanoamericana (2018), el ensayo Il detective, il lettore e lo scrittore. L’evoluzione del giallo metafisico in Poe, Borges, Auster (2013) y, con Gian Italo Bischi, Lo specchio, il labirinto e la farfalla. Il postmoderno in letteratura e matematica (2018).
El poeta y traductor Gianni Darconza
Deja un comentario
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.