Presentamosen nuestra revista algunos de los poemas que, durante el XVII Encuentro de Poetas Iberoamericanos, leerá João Rasteiro (Coimbra, 1965), poeta y ensayista. Es licenciado en Estudios Portugueses y Lusófonos por la Universidad de Coimbra. Tiene poemas publicados en revistas y antologías de Portugal, Brasil, Mozambique, Italia, España, Finlandia, República Checa, Colombia, México y Chile, con poemas traducidos al inglés, francés, español, italiano, checo y japonés. Entre sus premios y reconocimientos están: “Segnalazione di Merito” del Concurso Internacional Publio Virgilio Marone (Italia, 2003), y el Premio Manuel António Pina (2010). En 2012 fue uno de los 20 finalistas del Premio Literario Portugal Telecom. Publicó los seguientes libros: A Respiração das Vértebras (2001); No Centro do Arco (2003); Os Cílios Maternos (2005); O Búzio de Istambul ( 2008); Pedro e Inês ou As madrugadas esculpidas (2009); Diacrítico (2010); A Divina Pestilência (2011); Tríptico da Súplica (Brasil, 2011); Elegias (2011) y Pequena Antologia da Encenação – 2001/2013: Poemas em ponto de osso (edición bilingüe, España, 2014).
Estos poemas forman parte de la antología “Palabras del Inocente”, realizada por Alfredo Pérez Alencart para Editorial Edifsa y la Fundación Salamanca Ciudad de Cultura y Saberes.
João Rasteiro por Miguel Elías
UNA PEQUEÑA FÁBULA
a Gastón Baquero
Tu nombre es Gastón y tu apellido es poesía.
Tenías un girasol, una rosa, un cuerpo y un pulmón:
hybris, enjambre virgen, sin más cúpula que suelo,
más cielo que tierra, la múltiple metáfora de Dios.
*
La lengua llora abolida en la garganta de la oscuridad
y te refrescabas con todos los cántaros del fuego
(es fácil tener en los ojos una brújula, una vía láctea
si no la delimitaste en oración ahora la tendrás)
con tu jardín sin orillas entre los dedos,
el apresado tiempo restaurado hasta el llanto si liberados
pues todos los cánticos del miedo fueran a tus fábulas.
*
¿Cuál será en verdad tu sílaba en el áspero humus de la luz
donde se fabrican la duda y la alforja de la granada
que alimenta la primordial y perpleja cría del mundo?
*
Oh breve viajero nocturno, levantándose de la memoria
como si el tallo floreciese la permanencia del júbilo
con la divisibilidad de los sueños y de la ceniza del carbón.
*
Tu cuerpo tuvo un nombre y tu apellido un pulmón:
ahora ni girasol ni rosa, sitiado el resumen
que la poesía te “coma vivo” con escarabajos en los ojos.
(Traducción de Alfredo Pérez Alencart)
REZA SOBRE EL FUTURO DE LAS ALMAS
a Ana P. Pacheco
Nunca serás biografía completa
del cuerpo que imaginaste
bajo la propicia negación del fulgor,
porque ese fue tu error
*
en la geografía difusa de la melancolía.
Aguarda pues el florecer de la piedad
que se alivia sobre el estorbo
como un imperceptible designio
*
de los días que no te atreviste a coger.
Las expectativas las fabricó Dios
en místico ejercicio de los dedos
como una concha despertando el amor
*
del que hablan poetas de núbil vocación.
Habrá quien rece como latidos
desprendidos del vicio de la sangre
que el propio mundo no reconoce
*
pues la desnudez de la boca nunca será habla.
*
Y sabes que en la evisceración partirás.
(Traducción de Alfredo Pérez Alencart)
Antonio Salvado por Miguel Elías
TRÁEME UN POEMA VACÍO
a António Salvado
Tráeme un infinito poema vacío de los profundos
ojos nítidos de los caballos,
un verso estéril en su memoria de luz
y arqueado en sus raíces de otoño,
una única palabra de plomo
para que el inquietante júbilo de la aurora
se oculte entre el silencio.
*
Crecen los verbos en el naufragio de la repetición
con que la tierra se cubre de rostros
que retienen el perfume del mundo
sobre las oscuras entrañas de los músculos
indiferentes al dolor de una utopía.
*
Tráeme pues la primordial fuerza del vacío
donde se sueñan las ondas del arco iris,
los lirios sobre las ruinas,
el propio nombre en la distancia de la negra selva
pues es ahí donde el viajante se vuelve voz
y se alimenta de la nada que juzga ser todo
amenazando a los cielos en su locura.
*
Es ahí donde se masca el sustento entre las pavesas,
la trágica y tan real ilusión de estar vivo
cuando en la niebla se sueña solo con los poetas,
“es en un rostro promesa; en el rubor
de las vides y bayas de granada”
*
Tráeme un inconmensurable poema deshabitado
donde el polvo y la transparencia se revuelven
en el regocijo más puro del amor
Tráeme el bárbaro verso de alucinados poetas
*
Y como quien mastica el mosto que te corre por la lengua
me trae los aceites y un leño enjuto de olivo,
“mi corazón de carne y alguna ceniza…”
(Traducción de Xavier Frías Conde)
LAS NUEVAS CRIATURAS I
a Herberto Helder
Ama, tan solo ama, si el futuro te angustia,
tal vez prefieras la tierra al cielo,
en breve no serás más que semilla y lengua,
alas expuestas en inventarios
*
Así resucitaría la flor del cuerpo,
quizá, si no resucitara criatura de artificios,
como quien, siendo eco, mordiera la tierra,
pero, ¿cómo la anhelaría?
*
Y anhelándola, ¿cómo me entregaría
al convulso capricho de los nuevos felinos: lágrimas
como quien padece el dolor
a cambio de la desnudez que Dante no se atrevió a explicar?
(Traducción de Xavier Frías Conde)
LENGUA DE LA POESÍA
a Vasco Graça Moura
“Ahora que eres rechazo y cicatriz” de sal y llanto
es el momento en que las tristes arias de los dioses
se confinan a la cadencia que se interioriza antorcha.
*
Y porque el alfabeto en que naciste
ordenadamente recoge el día y libera la noche,
no te alcanzan ni animales ni cautiverios,
ni criaturas ni cántigas de envolver.
No te alcanza jamás el cuerpo o el pétalo,
recogidos en huidizos e inevitables desengaños
porque subsistes inconsciente todo el tiempo.
*
Y porque el eclipse del alfabeto en que creciste
fermenta el lino e repudia la piel nueva,
no te alcanza el niño en sus ojos castos,
ni la oscura quimera en que te esmeras.
No te alcanza tu sempiterna sagrada escritura,
picapedreros de hojas secas y huertos vendimiados
porque subsistes inconsciente todo el tiempo.
*
El mundo despertará con sus tiznados guijarros
y orificios de sangre y corazones amontonados,
pero nada refrescará de miel y vino tus alfabetos
porque subsistes inconsciente todo el tiempo.
*
Y porque subsistes inconsciente todo el tiempo
en las rutas impares del horror que no expira
por rendijas suspiramos tú y yo en ella embriagados
entre la llegada a las manos y el cuerpo principal.
*
Lengua de la poesía o respiración de mariposa serás
pues “no es más que otras, pero es nuestra”.
(Traducción de Xavier Frías Conde)
A UN VIEJO CUERPO
a Manuel António Pina
Olvida «la rosa. Doquiera que esté»
oculta, el mundo ya renunció, solo
de la melancolía del ave vivirás,
(tus libros, tus muertos:
la herencia del alfabeto anfibio)
el resto son los tajos de la bruma
que se abren al musgo: la lengua
deshabitada como dádiva. Despréciala
pues ella te oculta del sol,
extermínala, pues, la rosa de Provins,
el secreto radica en la desnudez,
en la metáfora que te da de mamar el pecado
que irrumpe del calor de las musas
en rosáceos pétalos fluctuantes, oye,
olvídate de ella, «de ninguna palabra
y ningún recuerdo, ¿lo prometes?»
(Traducción de Xavier Frías Conde)
A UM VELHO CORPO (ao M.A.P.): Esquece «a rosa. Onde ela estiver»/ oculta o mundo já renunciou, só/ da melancolia da ave viverás,/ (os teus livros, os teus mortos:/ a herança do alfabeto anfibio)/ o resto são os talhes de bruma/ que se abrem ao musgo: a língua/ desabitada como dádiva. Despreza-a/ pois ela ofusca-te do sol,/ extermina-a
pois, a rosa de Provins,/ o segredo está na nudez,/ na metáfora que te aleita o pecado/ que irrompe do calor das musas/ em rosáceas pétalas esvoaçantes, ouve,/ esquece-te dela, «de nenhuma palavra/ e nenhuma lembrança, prometes?».
Deja un comentario
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.