Joao Rasteiro leyendo en el Teatro Liceo de Salamanca (Foto de Jacqueline Alencar)
Crear en Salamanca se complace en publicar estos poemas de Joao Rasteiro traducidos por Xavier Frías-Conde. Rasteiro (Coimbra, 1965) es poeta y ensayista. Licenciado en Estudios Portugueses y Lusófonos por la Universidad de Coimbra. Sus poemas han sido publicados en varias revistas y antologías en Portugal, Brasil, Italia, España, Finlandia, República Checa, Colombia, Méjico y Chile. Tiene varios poemarios traducidos al inglés, francés, español, italiano, checo y japonés. Ha obtenido varios premios, entre ellos, el ‘Segnalazione di Merito’ del Concurso Internacional Publio Virgilio Marone, Italia, 2003, y el “Premio Literario Manuel António Pina”, 2010. En el año 2012 fue finalista del Prémio Literário Portugal Telecom. Ha publicado los siguientes libros: A Respiração das Vértebras (2001); No Centro do Arco (2003); Os Cílios Maternos (2005); O Búzio de Istambul (2008); Pedro e Inês ou As madrugadas esculpidas (2009); Diacrítico (2010); A Divina Pestilência (2011); Tríptico da Súplica (2011, Brasil); Elegias (2011); Pequeña retrospectiva de la puesta en escena / Pequena retrospectiva da Encenaçao (2014, antología bilingüe); Salamanca ou a Memória do Minotauro (2014, bilingüe portugués-esapañol); Ruídos e Motins (2016); A rose is a rose is a rose et coetera (2017, 2º ed., 2018) y Poemas em ponto de osso / Poemas en punto de hueso (2017).
Los tres poemas ahora publicados se ha tomado de este último libro suyo, editado en Toledo por Ianua Editora.
FOTOGRAFÍAS DE JOSÉ AMADOR MARTÍN
POEMA DE LOS JARDINES AUSENTES
a Ana Nazaré
Hoy he recorrido todos los jardines de la tierra
y estoy al pie de ti con las manos vacías, mi amor,
los jardines solo respiran ese fulgor desnudo
que brillan caligrafías incluso en el centro de la piedra.
*
Mañana volveré a recorrer todos los jardines
al ritmo casi inmóvil de un secreto,
en un murmullo que conserve el aliento
para sumergirlo en una boca de mujer.
*
He de recorrer todos los jardines sagrados
que habitan sutiles y espesos laberintos,
y encontrar los vocablos de los pétalos de rosa
que unen lo prohibido al centro de las palabras.
*
Y es como si las rosas nacieran de los dedos
como una raíz imitando los frutos, mi amor.
*
Y es como si el poema irrumpiese del corazón
como una flor reproduciendo el polen, mi amor.
POEMA DOS JARDINS AUSENTES
à Ana Nazaré
Hoje corri todos os jardins da terra
e estou ao pé de ti de mãos vazias meu amor,
os jardins só respiram esse fulgor desnudado
a rutilar caligrafias mesmo no centro da pedra.
*
Amanhã voltarei a correr todos os jardins
ao ritmo quase imóvel de um segredo,
num murmúrio que preserve o alento
para mergulhá-lo numa boca de mulher.
*
Hei-de correr todos os jardins sagrados
que habitam subtis e espessos labirintos,
e encontrar os vocábulos das pétalas da rosa
que unem o interdito ao centro das palavras.
*
E é como se as rosas nascessem dos dedos
como uma raiz imitando os frutos, meu amor.
*
E é como se o poema irrompesse do coração,
como uma flor reproduzindo o pólen, meu amor.
LIMPIEZAS
Serenamente, como si se parase todo el tiempo
del mundo y toda la luz del astro rey,
Jorge Luis Borges lavó toda la biblioteca
hundiendo los libros en agua de rosas blancas,
era tiempo de expurgar, del exilio de la polilla,
hay sin duda formas mucho peores
de desnudarnos de la inutilidad de los días
pasados en baladíes quimeras.
*
Ah, solo el libro “Historia universal de la infamia”
escapó al genocidio de las limpiezas
en esa nebulosa aurora del 6 de agosto de 1945
cuando en Buenos Aires aún se abría la noche
pues “los poetas, como los ciegos,
pueden ver en la oscuridad”.
LIMPEZAS
Serenamente, como se detivesse todo o tempo
do mundo e toda a luz do astro-rei
Jorge Luís Borges lavou toda a biblioteca
mergulhando os livros em água de rosas brancas,
era o tempo do expurgo, do exílio da traça,
há de certeza maneiras bem piores
de nos despirmos da inutilidade dos dias
passados em improfícuas quimeras.
*
Ah, só o livro “Historia universal de la infâmia”
escapou ao genocídio das limpezas
nessa nebulosa aurora de 6 de Agosto de 1945
quando Buenos Aires ainda abria a noite
pois “os poetas, como os cegos,
poden ver no escuro.”
A UN VIEJO CUERPO
a Manuel António Pina
Olvida “la rosa. Doquiera que esté”
oculta, el mundo ya renunció, solo
de la melancolía del ave vivirás
(tus libros, tus gatos, tus muertos:
la casa, la única herencia
del sagrado alfabeto anfibio),
el resto son los tajos de la bruma
que se abren al musgo: la lengua
deshabitada como dádiva. Despréciala
pues ella te oculta de la boca del sol,
extermínala, pues, la rosa de Provins,
el secreto radica en el corazón de la desnudez,
en la metáfora que te de mamar el pecado
que irrumpe del calor de las musas
en rosáceos pétalos fluctuantes. Oye,
olvídate de ella, “de ninguna palabra
y ningún recuerdo, ¿lo prometes?”
A UM VELHO CORPO
ao Manuel António Pina
Esquece “a rosa. Onde ela estiver”
oculta o mundo já renunciou, só
da melancolia da ave viverás
(os teus livros, os teus gatos, os teus mortos:
a casa, a única herança
do sagrado alfabeto anfíbio),
o resto são os talhes de bruma
que se abrem ao musgo: a língua
desabitada como dádiva. Despreza-a,
pois ela ofusca-te da boca do sol,
extermina-a pois, a rosa de Provins,
o segredo está no coração da nudez,
na metáfora que te aleita o pecado
que irrompe do calor das musas
em rosáceas pétalas delirantes. Ouve,
esquece-te dela, “de nenhuma palavra
e nenhuma lembrança, prometes?”
Acto de presentación del libro Poemas em ponto de osso, en la Universidad de Salamanca (Foto Jacqueline Alencar)
Xavier Frías Conde
Deja un comentario
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.