El poeta Gonçalo Salvado (foto Florinda Baptista Carrega)
Crear en Salamanca se complace en publicar algunos poemas de Gonçalo Salvado traducidos por el poeta A. P. Alencart. Salvado nació en 1967 en Lisboa, donde reside, habiendo pasado toda a su infancia y juventud en Castelo Branco. Licenciado en Filosofía por la Universidad Católica Portuguesa de Lisboa, ha buscado afirmarse como un poeta exclusivo de lo erótico y de lo femenino. Tiene publicados catorce libros de poesía: Quando (1996); Embriaguez (2001); Iridescências (2002); Encontro ao Luar (2003); Cântico dos Cânticos – Poema (2007); Duplo Esplendor (2008), libro destacado por el periódico Diário de Notícias como uno de los cuatro mejores libros de poesía de 2008; Entre a Vinha (2010); Corpo Todo (2010); Ardentia (2011); Seminal (2012); Outra Nudez (2014); Voluptuário (2015); Cântico dos Cânticos (2016), libro em edição bilingue português/hebraico; Rubá’iyat Poemas do Amor e do Vinho (2017), el primer libro/botella editado en Portugal y Denudata (2018). Sus livros têm sido ilustrados por artistas e fotógrafos como Manuel Cargaleiro, João Cutileiro, José Rodrigues, Francisco Simões, Ribeiro Farinha, Rico Sequeira, Ambrósio Ferreira, Manuel Magalhães, Xavier e José Miguel Jacinto, entre otros. Como antólogo, publicó en 1999, a transcriação Camões Amor Somente. También Cerejas – Poemas de Amor de Autores Portugueses Contemporâneos (2004); Tarde Azul – Poemas de Amor de Saúl Dias, Desenhos de Julio (2008)l; Cem Poemas (de Morrer) de Amor e Uma Cantiga Partindo-se – Antologia de Homenagem a João Roiz de Castelo Branco na Poesia de Língua Portuguesa (2017). En 2013, la União Brasileira de Escritores do Rio de Janeiro le concedió, por el conjunto de su obra poética, el Premio Sophia de Mello Breyner Andresen.
Foto Florinda Baptista Carrega
Esta selección de poemas se ha tomado del último libro de Gonçalo Salvado, “Desnudata” (RVJ – Editores y Câmara Municipal de Castelo Branco, Portugal, 2017), con dibujos de Francisco Simoes y fotografías de Manuel Magalhaes. Tiene prefacio Carlos Nejar y texto de apertura de Maria Joao Fernandes. El poemario se presentóel pasado 1 de julio, en la Casa Amarela de Castelo Branco.
João Carrega, Carlos Semedo, Pedro Mexia, Maria João Fernandes y Gonçalo Salvado (Foto de Maria de Lurdes Gouveia da Costa Barata)
DESNUDATA
Se fosses uma flor
dispensarias o orvalho
tão húmida que és
Si fueses una flor
ofrecerías el rocío
de tan húmeda que eres
Seria deserto
só para ter-te
como miragem
Sería desierto
solo para tenerte
como oasis
Como encontrar dentro do vinho
a embriaguez
que só o teu corpo me pode revelar?
Cómo hallar en medio del vino
la embriaguez
que solo tu cuerpo me puede revelar
Fossem tuas carícias
minha única veste
Fuesen tus caricias
mi único vestido
Quando teu corpo nu contemplo
julgo ver resplandecer
a luz toda do firmamento
Cuando aprecio tu cuerpo desnudo
creo ver brillar
toda la luz del firmamento
Com as uvas
do teu corpo
fiz o vino
com o qual
me embriago
Con las uvas
de tu cuerpo
hice el vino
con el cual
me embriago
Mais aumenta a minha sede
quando sorvo a sorvo
bebo o teu corpo inteiro
Tengo más sed
cuando sorbo a sorbo
bebo tu cuerpo entero
Teu corpo:
minha morada
para sempre
ainda que dê
outro endereço
Tu cuerpo:
mi casa
para siempre
aunque de
otra dirección
Pedro Mexia y Gonçalo Salvado (foto Florinda Baptista Carrega)
Esta noite
não precisei de contemplar as estrelas:
teu corpo brilhou na treva
como um firmamento
Esta noche
no necesité contemplar las estrellas:
tu cuerpo brilló en la oscuridad
como un firmamento
Fico a salvo de todos os naufrágios
quando no oceano do teu corpo me afogo
Quedo a salvo de todos los naufragios
cuando me ahogo en el océano de tu cuerpo
Como a pedra
espera
seu manto
de musgo
e o muro
a hera
que o enlaçe
assim aguardo
o teu abraço
Como la piedra
espera
su capa
de musgo
y el muro
la hiedra
que lo cubra
así aguardo
tu abrazo
Não choro o Éden Perdido
desde que o teu corpo possuo
como Paraíso
No lloro el Edén perdido
desde que poseo tu cuerpo
como Paraíso
Deus ofereceu-me o teu corpo
para que eu cante a alvorada
em cada um dos meus versos
Dios me ofreció tu cuerpo
para que yo cante el amanecer
en cada uno de mis versos
Portada de Desnudata
Viajo por todos os mares do mundo
quando ancoro o meu corpo no teu
Viajo por todos los mares del mundo
cuando anclo mi cuerpo en el tuyo
Por mais que do teu corpo
conheça todos os recantos
estreio nele sempre novos caminos
Por más que de tu cuerpo
conozca todas las esquinas
siempre estreno nuevas rutas en él
João Carrega, Carlos Semedo, Pedro Mexia, Maria João Fernandes y Gonçalo SalvadoFoto Florinda Baptista Carrega
Deja un comentario
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.