Crear en Salamanca tiene el privilegio de publicar una muestra antológica de Albano Martins (Telhado, Fundão, 1930- Vila Nova de Gaia, 2018), uno de los grandes nombres de la poesía portuguesa de las últimas décadas, junto con António Salvado, António Osório, Vasco Graça Moura, Eugenio de Andrade y otros pocos. Licenciado en Filología Clásica por la Facultad de Letras de la Universidad de Lisboa, ejerció como profesor en Universidad Fernando Pessoa, de Porto. Publicó su primer libro, Secura Verde, en 1950. Su obra poética comprende más de 25 títulos, buena parte de ellos reunidos en Assim São as Algas (2000), Posteriormente publicó Castália e Outros Poemas (2001), Três Poemas de Amor Seguidos de Livro Quarto (2004) o Palinódias, palimpsestos (2006), entre otros. Además de poeta, también es traductor. Entre los autores traducidos destacan Pablo Neruda (seis libros, entre ellos Canto General, que le supuso el Gran Premio de Traducción APT/PEN Club Português), Giacomo Leopardi, Rafael Alberti y Nicolás Guillén. La República de Chile le concedió la Orden al Mérito Docente y Cultural Gabriela Mistral. Doctor Honoris Causa por la Universidad S. Marcos (S. Paulo, Brasil). En España se publicó Escrito en rojo (Editorial Germanía, Alzira, 2009), en versión de Ana María da Costa Toscano.
La traducción ha sido hecha por el destacado poeta peruano-salmantino Alfredo Pérez Alencart, entrañable amigo suyo, de ayer y de mañana.
Poemario de Martins traducido por Alencart
DOS CITAS PREVIAS
No pongas el dedo
en la llaga. Deja
que el dolor respire
en secreto.
***
Eso que llamas
luto puede ser
simplemente el nombre
de otro dolor
más profundo. No
siempre las palabras
dicen lo que dice
su sentido. A veces
son máscaras
perfectas, otras
cual sudarios, rostros
esculpidos en el mármol
de las lágrimas. Unas
veces
son parábolas; otras,
palinodias.
Palimpsestos.
Alfredo Pérez Alencart y Albano Martins, con sus esposas Jacqueline y Kay, el Colegio Fonseca (2009)
AO PRINCÍPIO ERA A FLORESTA
Floresta
virgem. A carne,
o sexo vegetal
ainda não possuído
pelo machado do homem.
AL PRINCIPIO ERA LA SELVA
Selva
virgen. La carne,
el sexo vegetal
aún no poseído
por el hachazo del hombre.
UMA CIDADE
Uma cidade pode ser
apenas um rio, uma torre, uma rua
com varandas de sal e gerânios
de espuma. Pode
ser um cacho
de uvas numa garrafa, uma bandeira
azul e branca, un cavalo
de crinas de algodão, esporas
de água e flancos
de granito.
Uma cidade
pode ser o nome
dum país, dum cais, um porto, um barco
de andorinhas e gaivotas
ancoradas
na areia. E pode
ser
um arco-íris à janela, um manjerico
de sol, un beijo
de magnólias
ao crepúsculo, um balão
aceso
numa noite
de junho.
Uma cidade pode ser
um coração,
um punho.
El poeta Albano Martins recibiendo un dibujo de Fray Luis de León, obra de Miguel Elías (Figueira da Foz, 2014)
UNA CIUDAD
Una ciudad puede ser
sólo un río, una torre, una calle
con balcones de sal y geranios
de espuma. Puede
ser un racimo
de uvas en una botella, una bandera
azul y blanca, un caballo
de crines de algodón, esporas
de agua y lados de granito.
Una ciudad
puede ser el nombre
de un país, de un muelle, un puerto, un barco
de golondrinas y gaviotas
ancladas
en la arena. Y puede
ser
un arco iris a la ventana, una albahaca
de sol, un beso
de magnolias
al crepúsculo, un globo
encendido
en una noche
de junio.
Una ciudad puede ser
un corazón,
un puño.
Albano Martins por Miguel Elías
ASSIM SÃO AS ALGAS
Das palavras
que aprendeste
só uma
não tem tradução.
Quando traduzes
o amor, tu sabes
que é já outro o seu nome.
Assim são as algas
quando apodrecem.
ASÍ SON LAS ALGAS
De las palabras
que aprendiste
solamente una
no tiene traducción.
Cuando traduces
amor, tú sabes
que otro ya es su nombre.
Así son las algas
cuando se pudren.
SECURA VERDE
É verde esta secura, como é verde
a raiz duma planta que secou.
Posso ter o corpo aberto
e não mostrar o que sou.
Meus versos podem ser tristes
e eu ter profunda alegria.
Aves nocturnas que buscam,
inquietas, a luz do dia.
VERDE SEQUÍA
Es verde esta sequía, como es verde
la raíz de una planta que se secó.
Puedo tener el cuerpo abierto
y no enseñar lo que soy.
Mis versos pueden ser tristes
y yo tener una profunda alegría.
Aves nocturnas que buscan,
inquietas, la luz del día.
CENTRO
Dei-te o nome da abelha,
mas tu és favo e mel,
substância vermelha
feita de sangue e pele.
Maiúsculo amor
com o sol por dentro.
Flor dentro da flor.
Centro do próprio centro.
CENTRO
Te di el nombre de la abeja,
pero tú eres panal y miel,
sustancia roja
hecha de sangre y piel.
Mayúsculo amor
con el sol por dentro.
Flor dentro de la flor.
Centro del propio centro.
Elikura Chihualaf (Chile), Edda Armas (Venezuela), Albano Martins (Portugal) y A. P. Alencart (Perú-España), en la Plaza Mayor
(2009, foto de Jacqueline Alencar)
ESPAÇO DISPONÍVEL
Deito-me no teu corpo
como se fosses
a minha última cama
no meu quarto de hóspede dos dias.
Deito-me e velo
a criança lúcida
que dorme reclinada
na orla marítima do silêncio.
Ali onde o tempo
se anula e renova
na substância palpável
dum gesto ou dum olhar
colhidos sobre a água
construo a minha casa,
habito o espaço inteiro
disponível para a vida,
necesário para a morte.
ESPACIO DISPONIBLE
Me recuesto en tu cuerpo
como si fueses
la última cama
en mi habitación de huésped de los días.
Me recuesto y velo
a la criatura resplandeciente
que duerme reclinada
en la orilla marítima del silencio.
Allí donde el tiempo
se anula y renueva
en la nutriente evidencia
de un gesto o de una mirada
sorprendidos sobre el agua
construyo mi casa,
habito el espacio total
disponible para la vida,
necesario para la muerte.
BASTA UMA FLOR
Basta uma flor,
basta uma asa
para saber que a primavera
entrou em nossa casa.
BASTA UNA FLOR
Basta una flor,
basta un ala
para saber que la primavera
entró en nuestra casa.
Albano Martins y Alfredo Pérez Alencart en Figueira da Foz (2014, foto de J. Alencar)
DORMIR UM POUCO…
Homenagem a Federico García Lorca
Dormir um pouco – um minuto,
um século. Acordar
na crista
duma onda, ser
o lastro de espuma
que há no sono
das algas. Ou
ser apenas
a maré, que sempre
volta
para dizer: eu não morri, eu sou
a borboleta
do vento, a flor
incandescente destas águas.
DORMIR UN POCO…
Homenaje a Federico García Lorca
Dormir un poco – un minuto,
un siglo. Despertar
en la cresta
de una ola, ser
el lastre de espuma
que hay en el sueño
de las algas. O
ser solamente
la marea, que siempre
vuelve
para decir: yo no morí, yo soy
la mariposa
del viento, la flor
incandescente de esta aguas.
QUATRO HAIKAIS
1.
Se houve um paraíso, foi
depois, quando a maçã
foi mordida.
2.
A cabeça da lua
entre as coxas.
O sexo do luar.
3.
Solitários, solidários
ambos – Hermes
e Afrodite.
4.
A un passo
da luz fulguram,
grávidas, as espadas.
CUATRO HAIKUS
1.
Si hubo un paraíso, fue
después, cuando se mordió
la manzana.
2.
La cabeza de la luna
entre los muslos.
El sexo de tal resplandor.
3.
Solitarios, solidarios
ambos – Hermes
y Afrodita.
4.
Muy próximas
a la luz fulguran,
cargadas, las espadas.
DELFOS
Entrarás em Delfos pela porta
secreta – a da serpente. É esse,
e não outro, o caminho
para o templo. Junto
à pedra
da ara colherás
o ouro exausto
do tempo e o sangue
inútil dos sacrificios. E
saberás que amor
e morte são
a outra face do mito.
DELFOS
Entrarás en Delfos por la puerta
secreta – la de la serpiente. Ése es,
y no otro, el camino
hacia el templo. Junto
a la piedra
del altar cogerás
el oro gastado
del tiempo y la sangre
inútil de los sacrificios. Y
sabrás que amor
y muerte son
la otra cara del mito.
Alencart y Albano Martins (Salamanca, 2009. Foto de jacqueline Alencar))
À MEMÓRIA DE UM ANJO
1
O que faço
con este
novelo, com este
modelo? Diz-me
onde é
que o voo
do pássaro
principia?
2
Nenhum
arco, nenhuma
flecha. Apenas
o vazio
como alvo.
3
Soberano
é o círculo
quando erras
o cálculo.
4
Da inclinação
das asas podíamos
agora falar. Ou do voo
sem suporte. Mas
falemos antes
da vertigem
quando o palco
é o abismo.
5
Ícaro
com rodas
nas mãos
comandas
as rédeas
do vento
sem freios.
6
Cavalgas
o espaço
montado
na garupa
dum cavalo
cansado.
7
Com o arco
do teu corpo
medes
a inteira distância
entre ti
e o mundo.
8
Entre ti e o real
há um poço sem fundo.
9
Há só um limite
para o sonho : o desastre.
10
Espezinhada, a morte
exibe, sem disfarces,
os seus recursos
e as suas estratégias.
11
Abriu-se uma fenda
na manhã. Foi
uma andorinha que passou,
disse eu. E tu :
foi um anjo
que sorriu.
(Com desenhos de Jorge Pinheiro)
Albano Martins, Edda Armas y Juan Antonio Massone (Chile), en el Ayuntamiento de salamanca (foto de Jacqueline Alencar)
A LA MEMORIA DE UN ÁNGEL
1
¿Qué hago
con este
ovillo, con este
modelo? Dime,
¿dónde
comienza el vuelo
del pájaro?
2
Ningún
arco, ninguna
flecha. Sólo
el vacío
como blanco.
3
Soberano
es el círculo
cuando fallas
el cálculo.
4
De la inclinación
de las alas podíamos
hablar ahora. O del vuelo
sin apoyo. Pero
hablemos antes
del vértigo
cuando el escenario
es el abismo.
5
Ícaro
con ruedas
en las manos
comandas
las riendas
del viento
sin frenos.
6
Cabalgas
el espacio
montado
en la grupa
de un caballo
cansado.
7
Con el arco
de tu cuerpo
mides
la total distancia
entre tú
y el mundo.
8
Entre tú y lo real
existe un pozo sin fondo.
9
Sólo hay un límite
para el sueño : el desastre.
10
Empecinada, la muerte
exhibe, sin disfraces,
sus recursos
y sus estrategias.
11
Se abrió una ranura
en la mañana. Fue
el paso de una golondrina,
dije yo. Y tú :
fue la sonrisa
de un ángel.
(Con dibujos de Jorge Pinheiro)
Retrato de Albano Martins, obra de Emerenciano
MEDITERRÂNEO
1
Pões um pé no passado,
outro no futuro.
A distância que medes
é só este muro
de água e salina,
azul transparência.
De funda e nave
gável ausência.
2
Um ponto azul
no branco
desta rota.
Nasceu agora
do ovo
do sol
uma gaivota.
MEDITERRÁNEO
1
Pones un pie en el pasado,
otro en el futuro.
La distancia que mides
es sólo este muro
de agua y salina,
azul transparencia.
De honda y nave
gable ausencia.
2
Un punto azul
en lo blanco
de esta ruta.
Ahora nació
del huevo
del sol
una gaviota.
Alfredo Pérez Alencart y Albano Martins, en Salamanca (foto de Gabriel Alonso, 2009)
COM RUY CINATTI, EM TIMOR
Díli-Timor,
dor sempre esquecida,
tão presente dor.
Ruy Cinatti
Talvez Ruy Cinatti
esteja agora em Díli
com um ramo
de flores
na mão – um ramo
de lágrimas. Os mortos
nunca repousam quando
os que amaram sofrem,
choram, feridos
na medula.
Um dia, o sol
virá mais cedo para enxugar
as lágrimas
e o luto, e do chão
empapado de sangue brotará
uma espiga vermelha. A espiga
da alegria.
CON RUY CINATTI, EN TIMOR
Dili-Timor,
dolor siempre olvidado,
tan presente dolor.
Ruy Cinatti
Tal vez Ruy Cinatti
ahora esté en Dili
con un ramo
de flores
en la mano – un ramo
de lágrimas. Los muertos
nunca reposan cuando
los que aman sufren,
lloran, heridos
en la médula.
Un día, el sol
vendrá más pronto para secar
las lágrimas
y el luto, y del suelo
empapado de sangre brotará
una espiga roja. La espiga
de la alegría.
Albano Martins por Miguel Elías
FLOR DA PAIXÃO
Sei agora
que a paixão
é azul e coroada
como o sangue e a cabeça
das rainhas. Que tem
nome de flor
e é ímpar. Porque,
se o não fosse,
não seria paixão.
FLOR DE LA PASIÓN
Ahora sé
que la pasión
es azul y coronada
como la sangre y la cabeza
de las reinas. Que tiene
nombre de flor
y es única. Porque,
si no lo fuese,
no sería pasión.
ROSALIA
Rosa lírica dos
jardins
da Galiza. Em tua
garganta cantam
verdes rouxinóis, a flor
do verde pino, as ondas
do mar de Vigo.
Canta,
enamorado,
un trovador
antigo.
Cantigas de amor,
cantigas de amigo.
ROSALÍA
Rosa lírica de los
jardines
de Galicia. En tu
garganta cantan
verdes ruiseñores, la flor
del verde pino, las olas
del mar de Vigo.
Canta,
enamorado,
un trovador antiguo.
Cantigas de amor,
cantigas de amigo.
Lectura de Albano Martins
PORTO
Portu
gal de cinza e pedra, crista
de rio e mar. Canto (de pe
dra, ainda) escuro (escura). Ci
garra de
semánticas asas. Porto
e navio de âncoras
erguidas,
soterradas.
OPORTO
Portu
gal de ceniza y piedra, cresta
de río y mar. Canto (de pie
dra, todavía) oscuro (oscura). Ci
garra de
semánticas alas. Puerto
y navío de anclas
levantadas,
enterradas.
ENQUANTO O AMOR, ENQUANTO A MORTE
Ao António Osório
Enquanto aguardas e as urnas vazias
recolhem a poeira do verao.
Enguanto,
já submissos, os touros
do sol a soturnos
sesígnios entregam
seu furor.
Enguanto,
sob a casa, agora
as térmitas repousam, momentanea
mente reverdecem
meus eucaliptos de água
e ouro.
Enquanto
o amor.
Enquanto
a morte.
Enquanto.
Albano Martins y A. P. Alencart (2009, foto de J. Alencar)
MIENTRAS EL AMOR, MIENTRAS LA MUERTE
A António Osório
Mientras esperas y los ataúdes vacíos
recogen el polvo del verano.
Mientras,
ya sumisos, los toros
del sol a silenciosos
designios entregan
su furia.
Mientras,
sobre la casa, ahora
las termitas descansan, momentánea
mente reverdecen
mis eucaliptos de agua
y oro.
Mientras
el amor.
Mientras
la muerte.
Mientras.
ORQUESTRA BARROCA
E eis que à luz
crepitante dos relâmpagos, os crisântemos
se evaporam, os nenúfares
explodem, e começa
a ouvir-se, competindo
com o canto das cigarras, o Concerto
Brandeburguês nº 3,
de Bach, e as Quatro
Estações, de Vivaldi.
Do sono
dos impérios, ancoradas
no limbo da memória, as estátuas
despem o luto que lhes doura
os ombros e o perfil, recuperam
o seu lugar na orquetra e proclamam
o seu direito à insónia.
Albano Martins (foto de Jacqueline Alencar)
ORQUESTA BARROCA
Y es que a la luz
crepitante de los relámpagos, los crisantemos
se evaporan, los nenúfares
estallan, y comienza
a oírse, compitiendo
con el canto de las cigarras, el Concierto
Brandenburgués nº 3,
de Bach, y las Cuatro
Estaciones, de Vivaldi.
Del sueño
de los imperios, ancladas
en el limbo de la memoria, las estatuas
despiden el luto que le dora
los hombros y el perfil, recuperan
su lugar en la orquesta y proclaman
su derecho al insomnio.
Albano Martins leyendo en el Ayuntamiento de Salamanca (foto de J. Alencar)
Homenaje a Albano Martins
Deja un comentario
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.