POEMAS DEL PERUANO ANTONIO CISNEROS TRADUCIDOS AL ITALIANO POR GIANNI DARCONZA

 

 

1 El poeta peruano Antonio Cisneros

El poeta peruano Antonio Cisneros

Crear en Salamanca tiene el privilegio de publicar una serie de poemas del prestigioso poeta peruano Antonio Cisneros (Lima, 27 de diciembre de 1942 – Lima, 6 de octubre de 2012), traducidos por el poeta y profesor Gianni Darconza.  Cisneros fue poeta, periodista, cronista, guionista, catedrático y traductor. Estudió en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos y en la Pontificia Universidad Católica del Perú entre 1960 y 1965. Obtuvo el Doctorado en Letras en 1974. Tuvo tres hijos y cinco nietos. Gianni Darconza (Sant Gallen, Zuiza, 1968), es poeta, narrador, traductor y ensayista italiano. Trabaja como profesor de Literatura y Cultura Española y Literaturas Comparadas en la Universidad de Urbino Carlo Bo en Italia. Ha publicado el ensayo Potere, mito e scrittura nella narrativa ispanoamericana del Novecento (2005), la antología poética Poesia della guerra civile spagnola (2007) y el ensayo Il detective, il lettore e lo scrittore. L’evoluzione del giallo metafisico in Poe, Borges, Auster (2013). Es autor de la introducción a los libros de A. Machado, Proverbi e cantari (2012) y de J. L. Alonso de Santos, Andare in fumo. Bajarse al moro (2013). Ha publicado también el libro de poemas Oltre la lastra di vero (2006, ganador del premio de poesía “Jacques Prévert” en el mismo año), la novela Alla ricerca di Nessuno (2007), el libro de relatos L’uomo in nero e altre scorie (2009) y el cuento para la infancia Il ladro di parole (2013, ganador del Premio Frontino-Montefeltro en 2014). Para la editorial Raffaelli ha traducido una Antologia di poesia breve latinoamericana (2015) y Giovane poesia latinoamericana (2015), ambas con selección del poeta Mario Meléndez. Es además traductor de los libros de Óscar Hahn, Tutte le cose scivolano. Todas las cosas se deslizan (2015) y Scintillii in uno specchio rotto. Destellos en un espejo roto (2016); de Antonio Cisneros, Il cavallo senza liberatore. El caballo sin libertador (2015), y el libro de Mario Bojórquez, Divano di Mouraria (2016), todos publicados por la Editorial Raffaelli. Ha participado en el Festival Internacional de Poesía de México (2015); en los Festival Poéticos de Pereira y Bogotá (2017) y en el Festival Mundial de Poesía de Craiova (Rumanía, 2017).

 

 

portada

 

 

ANTONIO CISNEROS (PERÚ, 1942 ‑ 2012)

 

de Il cavallo senza liberatore. El caballo sin libertador,

Rimini, Raffaelli Editore, 2015.

 

 

 

DESCRIPCIÓN DE PLAZA, MONUMENTO

Y ALEGORÍAS EN BRONCE

 

El caballo, un libertador

de verde bronce y blanco

por los pájaros.

Tres gordas muchachas:

Patria, Libertad

y un poco recostada

la Justicia. Junto al rabo

del caballo: Soberanía,

Fraternidad, Buenas Costumbres

(gran barriga y laureles

abiertos en sus manos).

Modestia y Caridad

refriegan ramas

sobre el libertador,

envuelto en la bandera

verde y blanca.

Bancas de palo, geranios, otras muchachas

(su pelo blanco y verde): Esperanza,

Belleza, Castidad,

al fondo Primavera, ficus agusanados,

Democracia. Casi a diario

también, guardias de asalto:

negros garrotes, cascos verdes

o blancos por los pájaros.

3

 

 

 

DESCRIZIONE DI UNA PIAZZA, MONUMENTO

E ALLEGORIE IN BRONZO

 

Il cavallo, un liberatore

in verde bronzo e bianco

per gli uccelli.

Tre grasse ragazze:

Patria, Libertà

e un po’ reclinata

la Giustizia. Vicino alla coda

del cavallo: Sovranità,

Fratellanza, Buone Abitudini

(pancia grande e allori

aperti nelle sue mani).

Modestia e Carità

strofinano rami

sopra il liberatore,

avvolto nella bandiera

verde e bianca.

Panche di legno, gerani, altre ragazze

(i capelli bianchi e verdi): Speranza,

Bellezza, Castità,

sullo sfondo Primavera, ficus pieni di vermi,

Democrazia. Quasi ogni giorno

anche, guardie d’assalto:

neri randelli, caschi verdi

o bianchi per gli uccelli.

 

 

 

 

NATURALEZA MUERTA

EN INNSBRUCKER STRASSE

 

Ellos son (por excelencia) treintones y con fe en el futuro.

Mucha fe.

Al menos se deduce por sus compras

(a crédito y costosas).

Casaca de gamuza (natural),

Mercedes deportivo color de oro.

Para colmo (de mis males) se les ha dado además por ser eternos.

Corren todas las mañanas (bajo los tilos)

por la pista del parque y toman cosas sanas.

Es decir, legumbres crudas y sin sal,

arroz con cascarilla, aguas minerales.

Cuando han consumido todo el oxígeno del barrio

(el suyo y el mío)

pasan por mi puerta (bellos y bronceados).

Me miran (si me ven)

como a un muerto

con el último cigarro entre los labios.

 

 

4 En la Bienal de Poesía de Trujillo. 1987Antonio Cisneros

En la Bienal de Poesía de Trujillo (1987). Antonio Cisneros, Javier Sologuren, Abelardo Sánchez León, Blanca Varela, Rodolfo Hinostroza, María Ofelia Cerro, Guillermo Niño de Guzmán y Jorge Eduardo Eielson (Foto de Herman Schwarz)

 

 

 

NATURA MORTA

A INNSBRUCKER STRASSE

 

Loro sono (per eccellenza) trentenni e hanno fede nel futuro.

Molta fede.

Almeno lo si deduce dai loro acquisti

(a credito e costosi).

Giubbotto di pelle scamosciata (naturale),

Mercedes sportiva color oro.

Per colmo (dei miei mali) gli è venuta l’idea di essere eterni.

Corrono tutte le mattine (sotto i tigli)

lungo la pista del parco e prendono cose sane.

Vale a dire legumi crudi e senza sale,

riso integrale, acque minerali.

Quando hanno consumato tutto l’ossigeno del quartiere

(il loro e il mio)

passano davanti alla mia porta (belli e abbronzati).

Mi guardano (se mi vedono)

come a un morto

con l’ultima sigaretta tra le labbra.

 

 

 

 

DOMINGO EN SANTA CRISTINA DE BUDAPEST

Y FRUTERÍA AL LADO

 

Llueve entre los duraznos y las peras,

las cáscaras brillantes bajo el río

como cascos romanos en sus jabas.

Llueve entre el ronquido de todas las resacas

y las grúas de hierro. El sacerdote

lleva el verde de Adviento y un micrófono.

Ignoro su lenguaje como ignoro

el siglo en que fundaron este templo.

Pero sé que el Señor está en su boca:

para mí las vihuelas, el más gordo becerro,

la túnica más rica, las sandalias,

porque estuve perdido

más que un grano de arena en Punta Negra,

más que el agua de lluvia entre las aguas

del Danubio revuelto.

Porque fui muerto y soy resucitado.

 

Llueve entre los duraznos y las peras,

frutas de estación cuyos nombres ignoro, pero sé

de su gusto y su aroma, su color que cambia con los tiempos.

Ignoro las costumbres y el rostro del frutero

-su nombre es un cartel-

pero sé que estas fiestas y la cebada res

lo esperan al final del laberinto

como a todas las aves

cansadas de remar contra los vientos.

Porque fui muerto y soy resucitado,

loado sea el nombre del Señor,

sea el nombre que sea bajo esta lluvia buena.

 

 

5

 

DOMENICA A SANTA CRISTINA DI BUDAPEST

E FRUTTIVENDOLO ACCANTO

 

Piove tra le pesche e le pere,

le bucce brillanti sotto il fiume

come elmetti romani nelle loro ceste.

Piove tra il russare di tutti i dopo sbronza

e le gru di ferro. Il sacerdote

porta il verde dell’Avvento e un microfono.

Ignoro il suo linguaggio come ignoro

il secolo in cui fondarono questa chiesa.

Però so che il Signore è nella sua bocca:

per me le vielle, il più grasso vitello,

la tunica più ricca, i sandali,

perché ero perduto

più di un granello di sabbia a Punta Negra,

più dell’acqua piovana tra le acque

del torbido Danubio.

Perché ero morto e sono resuscitato.

 

Piove tra le pesche e le pere,

frutti di stagione i cui nomi ignoro ma conosco

il loro gusto e il loro aroma, il loro colore che cambia col tempo.

Ignoro le abitudini e il volto del fruttivendolo

‑il suo nome è un cartello‑

ma so che queste feste e la bestia sanguinaria

lo attendono alla fine del labirinto

come tutti gli uccelli

stanchi di remare contro i venti.

Perché ero morto e sono resuscitato,

lodato sia il nome del Signore,

qualunque sia il nome sotto questa pioggia buona.

 

 

 

6 Cisneros y Alberti

Cisneros y Alberti

 

 

 

POR ROBERT LOWELL

 

Lowell retornaba en taxi a Nueva York

desde el aeropuerto Kennedy. Al llegar

a destino el chofer se dio cuenta de que

el pasajero no se movía constatando

que estaba muerto.

N.Y. 13.9.77. ANSA

 

Del avión al taxi, del taxi al sudor frío, del sudor al

       diafragma cerrado.

Noventa mil kilómetros de sangre a la deriva en el fondo

       de un taxi.

Rojos caballos bajando las colinas, evitando las altas

       hierbabuenas,

corriendo, siendo, riendo,

hundiéndose en las aguas como el sol del Pacífico.

Más libres que un cadáver azul a la deriva.

Sólo tumbos y el chillido del delfín.

Sin duelo alguno en los acantilados. En el fondo de un taxi.

 

(No hay quien tome tu mano y te consuele y te seque el

       sudor

y te recuerde –en catorce segundos- el mar Atlántico

       contra un bosque de pinos

y el orden de la tierra perfecto como una tía vieja.)

 

Azul a la deriva.

No hay duelo en los semáforos que guardan el camino

ni un abeto en tu puerta todavía.

 

 

 

7 Última foto de Antonio Cisneros en la Feria del Libro de Lima en julio del 2012 y rodeado por sus nietos. (Foto de Jorge Verástegui.

 Última foto de Antonio Cisneros en la Feria del Libro de Lima en julio del 2012 y rodeado por sus nietos. (Foto de Jorge Verástegui.

 

PER ROBERT LOWELL

 

Lowell ritornava in taxi a New York

dall’aeroporto Kennedy. Quando arrivò

a destinazione il conducente si accorse che

il passeggero non si muoveva costatando

che era morto.

N.Y. 13.9.77. ANSA

 

Dall’aereo al taxi, dal taxi al sudore freddo, dal sudore al

       diaframma chiuso.

Novemila chilometri di sangue alla deriva in fondo

       a un taxi.

Rossi capelli che scendono dalle colline, evitando le alte

       mentucce,

correndo, essendo, ridendo,

affondando nelle acque come il sole del pacifico.

Più liberi di un cadavere blu alla deriva.

Solo cavalloni e gli strilli dei delfini.

Senza alcun dolore nelle scogliere. In fondo a un taxi.

 

(Non c’è chi prenda la tua mano e ti consoli e ti asciughi il

       sudore

e ti ricordi –in quattordici secondi‑ il mare Atlantico

       contro un bosco di pini

e l’ordine della terra perfetto come une zia vecchia.)

 

Blu alla deriva.

Non c’è dolore nei semafori che vigilano il cammino

né un abete alla tua porta ancora.

 

 

8 Los poetas Antonio Cisneros y Washington Delgado,

Los poetas Antonio Cisneros y Washington Delgado,

 

 

TAMBIÉN YO HICE

MI EPIGRAMA LATINO

 

Con mi lanza de bronce

no temo a cien legiones enemigas,

con mi escudo de bronce

no temo a sus mil carros de combate,

mas son tus ojos, Claudia,

que me tornan

en el sobreviviente herido y sin caballo

que las fieras se rifan

cuando viene la noche.

 

 

 

ANCH’IO HO FATTO

IL MIO EPIGRAMMA LATINO

 

Con la mia lancia di bronzo

non temo cento legioni nemiche,

col mio scudo di bronzo

non temo mille carri da combattimento,

ma sono i tuoi occhi, Claudia,

che mi rendono

un sopravvissuto ferito e senza cavallo

che le fiere si litigano

quando giunge la notte.

9

 

 

 

UNA MADRE HABLA DE SU MUCHACHO

(Chilca, 1967)

 

Es mi hijo menor. El que tenga ojos de ver no tengo duda.

Las pestañas aburridas, la boca de pejerrey, la mismita pelambre del erizo.

No es bello, pero camina con suma dignidad y tiene catorce años.

Nació en el desierto y ni puede soñar con las calandrias en los cañaverales.

Su infancia fue una flota de fabricantes de harina de pescado atrás del horizonte.

Nada conoce de la Hermandad del Niño.

La memoria de los antiguos es un reino de locos y difuntos.

Sirve en un restaurante de San Bartolo (80 libras al mes y

       dos platos calientes cada día).

Lo despido todas las mañanas después del desayuno.

Cuando vuelve corta camino entre las grúas y los tractores

       de la Urbanizadora.

Y teme los mastines de medianoche.

Aprieta una piedra en cada mano y silba una guaracha.

       (Ladran los perros.)

Entonces le hago señas con el lamparín y recuerdo como

       puedo las antiguas oraciones.

 

11 Arturo Corcuera, César Calvo y Antonio Cisneros. Cercado de Lima, 1963.

Arturo Corcuera, César Calvo y Antonio Cisneros. Cercado de Lima, 1963.

 

 

UNA MADRE PARLA DEL SUO RAGAZZO

 

(Chilca, 1967)

 

È mio figlio minore. Che abbia occhi per vedere non ho dubbio.

Le ciglia annoiate, la bocca di aterina, la criniera stessa del riccio.

Non è bello però cammina con somma dignità e ha quattordici anni.

È nato nel deserto e non può sognare le calandre e i canneti.

La sua infanzia è stata una flotta di fabbricanti di farina di pesce   dietro l’orizzonte.

Non conosce nulla della Fratellanza del Bambino.

La memoria degli antichi è il suo regno di pazzi e defunti.

Serve in un ristorante di San Bartolo (80 lire al mese e

            due piatti caldi ogni giorno).

Lo saluto tutte le mattine dopo la colazione.

Quando torna taglia la via tra le gru e i trattori

            dell’Impresa Edile.

E teme i mastini della mezzanotte.

Stringe un sasso in ogni mano e fischia una guaracha.

            (Latrano i cani.)

Allora gli faccio segnali con il candeliere e ricordo come

            posso le antiche preghiere.

 

 

12 César Vallejo

César Vallejo

 

  1. QUO VADIS CÉSAR VALLEJO

 

                                      ¿Quién no tiene su vestido azul?

                                      ¿Quién no almuerza y toma el tranvía?

V.

 

Hoy es, César, un martes y me escuchas

en el doble perfil de tu revés.

Más franco y alcalino inolvidable

tu cholo (que soy yo)

envidiósicamente te recuerda:

Ubérrimo y mundial será morir

con mis huesos peruanos de Perú

en un lecho francés y no de Chilca

que se ha puesto a la mala malamente

(donde ya nadie almuerza ni hay tranvías

ni ninguno que tenga un traje azul).

 

 

 

 

  1. QUO VADIS CÉSAR VALLEJO

 

            Chi non ha il suo vestito blu?

            Chi non pranza e prende il tram?

V.

Oggi è, César, un martedì e mi ascolti

nel doppio profilo del tuo rovescio.

Più franco e alcalino indimenticabile

il tuo meticcio (che sono io)

invidiosicamente ti ricorda:

Uberrimo e mondiale sarà morire

con le mie ossa peruviane del Perù

in un letto francese e non di Chilca

che si è messa male malamente

(dove ormai nessuno pranza e non ci sono tram

e nessuno che abbia un vestito blu).

 

 

13

 

 

 

LIBROS Y PREMIOS DE ANTONIO CISNEROS

 

 

 

POEMAS

 

Sus poemas han sido traducidos a más de quince idiomas.

 

Entre sus principales obras poéticas están:

 

  • Destierro(1961)
  • David(1962)
  • Comentarios reales de Antonio Cisneros(Premio Nacional de Poesía)(1964)
  • Canto ceremonial contra un oso hormiguero(Premio Casa de las Américas)(1968)
  • Agua que no has de beber(1971)
  • Como higuera en una campo de golf(1972)
  • El libro de Dios y de los húngaros(1978)
  • Crónicas del Niño Jesús de Chilca(Premio Latinoamericano de Poesía Rubén Darío) (1981)
  • Agua que no has de beber y otros cantos(1984)
  • Monólogo de la casta Susana y otros poemas(1986)
  • Por la noche los gatos(1988)
  • Poesía, una historia de locos(1989)
  • Material de lectura(1989)
  • Propios como ajenos(1989)(1991)(2007)
  • Drácula de Bram Stoker y otros poemas(1991)
  • Las inmensas preguntas celestes(1992)
  • Poesía reunida(1996)
  • Postales Para Lima(1991)
  • Poesía(3 volúmenes) (2001)
  • Comentarios reales(2003)
  • Como un carbón prendido entre la niebla(2007)
  • Un Crucero a las Islas Galápagos(2005)(2007)
  • A cada quien su animal(2008)
  • El caballo sin libertador(2009)

 

ENTRE SUS OBRAS EN PROSA:

 

  • El arte de envolver pescado(1990)
  • El libro del buen salvaje(1995)(1997)
  • El diente del Parnaso (manjares y menjunjes del letrado peruano)(2000)
  • Ciudades en el tiempo (crónicas de viaje)(2001)
  • Cuentos idiotas (para chicos con buenas notas)(2002)
  • Los viajes del buen salvaje (crónicas)(2008)

 

PREMIOS

 

 

14 El poeta Italiano Gianni Darconza en Târgu Jiu (Foto de Jacqueline Alencar)

El poeta Italiano Gianni Darconza en Târgu Jiu (Foto de Jacqueline Alencar)

Aún no hay ningún comentario.

Deja un comentario