El poeta peruano Antonio Cisneros
Crear en Salamanca tiene el privilegio de publicar una serie de poemas del prestigioso poeta peruano Antonio Cisneros (Lima, 27 de diciembre de 1942 – Lima, 6 de octubre de 2012), traducidos por el poeta y profesor Gianni Darconza. Cisneros fue poeta, periodista, cronista, guionista, catedrático y traductor. Estudió en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos y en la Pontificia Universidad Católica del Perú entre 1960 y 1965. Obtuvo el Doctorado en Letras en 1974. Tuvo tres hijos y cinco nietos. Gianni Darconza (Sant Gallen, Zuiza, 1968), es poeta, narrador, traductor y ensayista italiano. Trabaja como profesor de Literatura y Cultura Española y Literaturas Comparadas en la Universidad de Urbino Carlo Bo en Italia. Ha publicado el ensayo Potere, mito e scrittura nella narrativa ispanoamericana del Novecento (2005), la antología poética Poesia della guerra civile spagnola (2007) y el ensayo Il detective, il lettore e lo scrittore. L’evoluzione del giallo metafisico in Poe, Borges, Auster (2013). Es autor de la introducción a los libros de A. Machado, Proverbi e cantari (2012) y de J. L. Alonso de Santos, Andare in fumo. Bajarse al moro (2013). Ha publicado también el libro de poemas Oltre la lastra di vero (2006, ganador del premio de poesía “Jacques Prévert” en el mismo año), la novela Alla ricerca di Nessuno (2007), el libro de relatos L’uomo in nero e altre scorie (2009) y el cuento para la infancia Il ladro di parole (2013, ganador del Premio Frontino-Montefeltro en 2014). Para la editorial Raffaelli ha traducido una Antologia di poesia breve latinoamericana (2015) y Giovane poesia latinoamericana (2015), ambas con selección del poeta Mario Meléndez. Es además traductor de los libros de Óscar Hahn, Tutte le cose scivolano. Todas las cosas se deslizan (2015) y Scintillii in uno specchio rotto. Destellos en un espejo roto (2016); de Antonio Cisneros, Il cavallo senza liberatore. El caballo sin libertador (2015), y el libro de Mario Bojórquez, Divano di Mouraria (2016), todos publicados por la Editorial Raffaelli. Ha participado en el Festival Internacional de Poesía de México (2015); en los Festival Poéticos de Pereira y Bogotá (2017) y en el Festival Mundial de Poesía de Craiova (Rumanía, 2017).
ANTONIO CISNEROS (PERÚ, 1942 ‑ 2012)
de Il cavallo senza liberatore. El caballo sin libertador,
Rimini, Raffaelli Editore, 2015.
DESCRIPCIÓN DE PLAZA, MONUMENTO
Y ALEGORÍAS EN BRONCE
El caballo, un libertador
de verde bronce y blanco
por los pájaros.
Tres gordas muchachas:
Patria, Libertad
y un poco recostada
la Justicia. Junto al rabo
del caballo: Soberanía,
Fraternidad, Buenas Costumbres
(gran barriga y laureles
abiertos en sus manos).
Modestia y Caridad
refriegan ramas
sobre el libertador,
envuelto en la bandera
verde y blanca.
Bancas de palo, geranios, otras muchachas
(su pelo blanco y verde): Esperanza,
Belleza, Castidad,
al fondo Primavera, ficus agusanados,
Democracia. Casi a diario
también, guardias de asalto:
negros garrotes, cascos verdes
o blancos por los pájaros.
DESCRIZIONE DI UNA PIAZZA, MONUMENTO
E ALLEGORIE IN BRONZO
Il cavallo, un liberatore
in verde bronzo e bianco
per gli uccelli.
Tre grasse ragazze:
Patria, Libertà
e un po’ reclinata
la Giustizia. Vicino alla coda
del cavallo: Sovranità,
Fratellanza, Buone Abitudini
(pancia grande e allori
aperti nelle sue mani).
Modestia e Carità
strofinano rami
sopra il liberatore,
avvolto nella bandiera
verde e bianca.
Panche di legno, gerani, altre ragazze
(i capelli bianchi e verdi): Speranza,
Bellezza, Castità,
sullo sfondo Primavera, ficus pieni di vermi,
Democrazia. Quasi ogni giorno
anche, guardie d’assalto:
neri randelli, caschi verdi
o bianchi per gli uccelli.
NATURALEZA MUERTA
EN INNSBRUCKER STRASSE
Ellos son (por excelencia) treintones y con fe en el futuro.
Mucha fe.
Al menos se deduce por sus compras
(a crédito y costosas).
Casaca de gamuza (natural),
Mercedes deportivo color de oro.
Para colmo (de mis males) se les ha dado además por ser eternos.
Corren todas las mañanas (bajo los tilos)
por la pista del parque y toman cosas sanas.
Es decir, legumbres crudas y sin sal,
arroz con cascarilla, aguas minerales.
Cuando han consumido todo el oxígeno del barrio
(el suyo y el mío)
pasan por mi puerta (bellos y bronceados).
Me miran (si me ven)
como a un muerto
con el último cigarro entre los labios.
En la Bienal de Poesía de Trujillo (1987). Antonio Cisneros, Javier Sologuren, Abelardo Sánchez León, Blanca Varela, Rodolfo Hinostroza, María Ofelia Cerro, Guillermo Niño de Guzmán y Jorge Eduardo Eielson (Foto de Herman Schwarz)
NATURA MORTA
A INNSBRUCKER STRASSE
Loro sono (per eccellenza) trentenni e hanno fede nel futuro.
Molta fede.
Almeno lo si deduce dai loro acquisti
(a credito e costosi).
Giubbotto di pelle scamosciata (naturale),
Mercedes sportiva color oro.
Per colmo (dei miei mali) gli è venuta l’idea di essere eterni.
Corrono tutte le mattine (sotto i tigli)
lungo la pista del parco e prendono cose sane.
Vale a dire legumi crudi e senza sale,
riso integrale, acque minerali.
Quando hanno consumato tutto l’ossigeno del quartiere
(il loro e il mio)
passano davanti alla mia porta (belli e abbronzati).
Mi guardano (se mi vedono)
come a un morto
con l’ultima sigaretta tra le labbra.
DOMINGO EN SANTA CRISTINA DE BUDAPEST
Y FRUTERÍA AL LADO
Llueve entre los duraznos y las peras,
las cáscaras brillantes bajo el río
como cascos romanos en sus jabas.
Llueve entre el ronquido de todas las resacas
y las grúas de hierro. El sacerdote
lleva el verde de Adviento y un micrófono.
Ignoro su lenguaje como ignoro
el siglo en que fundaron este templo.
Pero sé que el Señor está en su boca:
para mí las vihuelas, el más gordo becerro,
la túnica más rica, las sandalias,
porque estuve perdido
más que un grano de arena en Punta Negra,
más que el agua de lluvia entre las aguas
del Danubio revuelto.
Porque fui muerto y soy resucitado.
Llueve entre los duraznos y las peras,
frutas de estación cuyos nombres ignoro, pero sé
de su gusto y su aroma, su color que cambia con los tiempos.
Ignoro las costumbres y el rostro del frutero
-su nombre es un cartel-
pero sé que estas fiestas y la cebada res
lo esperan al final del laberinto
como a todas las aves
cansadas de remar contra los vientos.
Porque fui muerto y soy resucitado,
loado sea el nombre del Señor,
sea el nombre que sea bajo esta lluvia buena.
DOMENICA A SANTA CRISTINA DI BUDAPEST
E FRUTTIVENDOLO ACCANTO
Piove tra le pesche e le pere,
le bucce brillanti sotto il fiume
come elmetti romani nelle loro ceste.
Piove tra il russare di tutti i dopo sbronza
e le gru di ferro. Il sacerdote
porta il verde dell’Avvento e un microfono.
Ignoro il suo linguaggio come ignoro
il secolo in cui fondarono questa chiesa.
Però so che il Signore è nella sua bocca:
per me le vielle, il più grasso vitello,
la tunica più ricca, i sandali,
perché ero perduto
più di un granello di sabbia a Punta Negra,
più dell’acqua piovana tra le acque
del torbido Danubio.
Perché ero morto e sono resuscitato.
Piove tra le pesche e le pere,
frutti di stagione i cui nomi ignoro ma conosco
il loro gusto e il loro aroma, il loro colore che cambia col tempo.
Ignoro le abitudini e il volto del fruttivendolo
‑il suo nome è un cartello‑
ma so che queste feste e la bestia sanguinaria
lo attendono alla fine del labirinto
come tutti gli uccelli
stanchi di remare contro i venti.
Perché ero morto e sono resuscitato,
lodato sia il nome del Signore,
qualunque sia il nome sotto questa pioggia buona.
Cisneros y Alberti
POR ROBERT LOWELL
Lowell retornaba en taxi a Nueva York
desde el aeropuerto Kennedy. Al llegar
a destino el chofer se dio cuenta de que
el pasajero no se movía constatando
que estaba muerto.
N.Y. 13.9.77. ANSA
Del avión al taxi, del taxi al sudor frío, del sudor al
diafragma cerrado.
Noventa mil kilómetros de sangre a la deriva en el fondo
de un taxi.
Rojos caballos bajando las colinas, evitando las altas
hierbabuenas,
corriendo, siendo, riendo,
hundiéndose en las aguas como el sol del Pacífico.
Más libres que un cadáver azul a la deriva.
Sólo tumbos y el chillido del delfín.
Sin duelo alguno en los acantilados. En el fondo de un taxi.
(No hay quien tome tu mano y te consuele y te seque el
sudor
y te recuerde –en catorce segundos- el mar Atlántico
contra un bosque de pinos
y el orden de la tierra perfecto como una tía vieja.)
Azul a la deriva.
No hay duelo en los semáforos que guardan el camino
ni un abeto en tu puerta todavía.
Última foto de Antonio Cisneros en la Feria del Libro de Lima en julio del 2012 y rodeado por sus nietos. (Foto de Jorge Verástegui.
PER ROBERT LOWELL
Lowell ritornava in taxi a New York
dall’aeroporto Kennedy. Quando arrivò
a destinazione il conducente si accorse che
il passeggero non si muoveva costatando
che era morto.
N.Y. 13.9.77. ANSA
Dall’aereo al taxi, dal taxi al sudore freddo, dal sudore al
diaframma chiuso.
Novemila chilometri di sangue alla deriva in fondo
a un taxi.
Rossi capelli che scendono dalle colline, evitando le alte
mentucce,
correndo, essendo, ridendo,
affondando nelle acque come il sole del pacifico.
Più liberi di un cadavere blu alla deriva.
Solo cavalloni e gli strilli dei delfini.
Senza alcun dolore nelle scogliere. In fondo a un taxi.
(Non c’è chi prenda la tua mano e ti consoli e ti asciughi il
sudore
e ti ricordi –in quattordici secondi‑ il mare Atlantico
contro un bosco di pini
e l’ordine della terra perfetto come une zia vecchia.)
Blu alla deriva.
Non c’è dolore nei semafori che vigilano il cammino
né un abete alla tua porta ancora.
Los poetas Antonio Cisneros y Washington Delgado,
TAMBIÉN YO HICE
MI EPIGRAMA LATINO
Con mi lanza de bronce
no temo a cien legiones enemigas,
con mi escudo de bronce
no temo a sus mil carros de combate,
mas son tus ojos, Claudia,
que me tornan
en el sobreviviente herido y sin caballo
que las fieras se rifan
cuando viene la noche.
ANCH’IO HO FATTO
IL MIO EPIGRAMMA LATINO
Con la mia lancia di bronzo
non temo cento legioni nemiche,
col mio scudo di bronzo
non temo mille carri da combattimento,
ma sono i tuoi occhi, Claudia,
che mi rendono
un sopravvissuto ferito e senza cavallo
che le fiere si litigano
quando giunge la notte.
UNA MADRE HABLA DE SU MUCHACHO
(Chilca, 1967)
Es mi hijo menor. El que tenga ojos de ver no tengo duda.
Las pestañas aburridas, la boca de pejerrey, la mismita pelambre del erizo.
No es bello, pero camina con suma dignidad y tiene catorce años.
Nació en el desierto y ni puede soñar con las calandrias en los cañaverales.
Su infancia fue una flota de fabricantes de harina de pescado atrás del horizonte.
Nada conoce de la Hermandad del Niño.
La memoria de los antiguos es un reino de locos y difuntos.
Sirve en un restaurante de San Bartolo (80 libras al mes y
dos platos calientes cada día).
Lo despido todas las mañanas después del desayuno.
Cuando vuelve corta camino entre las grúas y los tractores
de la Urbanizadora.
Y teme los mastines de medianoche.
Aprieta una piedra en cada mano y silba una guaracha.
(Ladran los perros.)
Entonces le hago señas con el lamparín y recuerdo como
puedo las antiguas oraciones.
Arturo Corcuera, César Calvo y Antonio Cisneros. Cercado de Lima, 1963.
UNA MADRE PARLA DEL SUO RAGAZZO
(Chilca, 1967)
È mio figlio minore. Che abbia occhi per vedere non ho dubbio.
Le ciglia annoiate, la bocca di aterina, la criniera stessa del riccio.
Non è bello però cammina con somma dignità e ha quattordici anni.
È nato nel deserto e non può sognare le calandre e i canneti.
La sua infanzia è stata una flotta di fabbricanti di farina di pesce dietro l’orizzonte.
Non conosce nulla della Fratellanza del Bambino.
La memoria degli antichi è il suo regno di pazzi e defunti.
Serve in un ristorante di San Bartolo (80 lire al mese e
due piatti caldi ogni giorno).
Lo saluto tutte le mattine dopo la colazione.
Quando torna taglia la via tra le gru e i trattori
dell’Impresa Edile.
E teme i mastini della mezzanotte.
Stringe un sasso in ogni mano e fischia una guaracha.
(Latrano i cani.)
Allora gli faccio segnali con il candeliere e ricordo come
posso le antiche preghiere.
César Vallejo
- QUO VADIS CÉSAR VALLEJO
¿Quién no tiene su vestido azul?
¿Quién no almuerza y toma el tranvía?
V.
Hoy es, César, un martes y me escuchas
en el doble perfil de tu revés.
Más franco y alcalino inolvidable
tu cholo (que soy yo)
envidiósicamente te recuerda:
Ubérrimo y mundial será morir
con mis huesos peruanos de Perú
en un lecho francés y no de Chilca
que se ha puesto a la mala malamente
(donde ya nadie almuerza ni hay tranvías
ni ninguno que tenga un traje azul).
- QUO VADIS CÉSAR VALLEJO
Chi non ha il suo vestito blu?
Chi non pranza e prende il tram?
V.
Oggi è, César, un martedì e mi ascolti
nel doppio profilo del tuo rovescio.
Più franco e alcalino indimenticabile
il tuo meticcio (che sono io)
invidiosicamente ti ricorda:
Uberrimo e mondiale sarà morire
con le mie ossa peruviane del Perù
in un letto francese e non di Chilca
che si è messa male malamente
(dove ormai nessuno pranza e non ci sono tram
e nessuno che abbia un vestito blu).
LIBROS Y PREMIOS DE ANTONIO CISNEROS
POEMAS
Sus poemas han sido traducidos a más de quince idiomas.
Entre sus principales obras poéticas están:
- Destierro(1961)
- David(1962)
- Comentarios reales de Antonio Cisneros(Premio Nacional de Poesía)(1964)
- Canto ceremonial contra un oso hormiguero(Premio Casa de las Américas)(1968)
- Agua que no has de beber(1971)
- Como higuera en una campo de golf(1972)
- El libro de Dios y de los húngaros(1978)
- Crónicas del Niño Jesús de Chilca(Premio Latinoamericano de Poesía Rubén Darío) (1981)
- Agua que no has de beber y otros cantos(1984)
- Monólogo de la casta Susana y otros poemas(1986)
- Por la noche los gatos(1988)
- Poesía, una historia de locos(1989)
- Material de lectura(1989)
- Propios como ajenos(1989)(1991)(2007)
- Drácula de Bram Stoker y otros poemas(1991)
- Las inmensas preguntas celestes(1992)
- Poesía reunida(1996)
- Postales Para Lima(1991)
- Poesía(3 volúmenes) (2001)
- Comentarios reales(2003)
- Como un carbón prendido entre la niebla(2007)
- Un Crucero a las Islas Galápagos(2005)(2007)
- A cada quien su animal(2008)
- El caballo sin libertador(2009)
ENTRE SUS OBRAS EN PROSA:
- El arte de envolver pescado(1990)
- El libro del buen salvaje(1995)(1997)
- El diente del Parnaso (manjares y menjunjes del letrado peruano)(2000)
- Ciudades en el tiempo (crónicas de viaje)(2001)
- Cuentos idiotas (para chicos con buenas notas)(2002)
- Los viajes del buen salvaje (crónicas)(2008)
PREMIOS
- Premio Nacional de Poesía 1965, Perú
- Premio Casa de las Américas1968
- Premio Latinoamericano de Poesía Rubén Darío 1980
- Premio Gabriela Mistral20003
- Condecoración al Mérito Cultural de la República de Hungría en 1990.
- Premio José Donoso, Santiago de Chile, en 2004.
- Caballero de la Orden de las Artes y las Letrasdel Gobierno Francés, en 2004.
- Homenaje a su obra en el Encuentro de Poetas del Mundo Latino, Morelia (México), en 2009.
- Premio de Poetas del Mundo Latino Víctor Sandoval, Aguascalientes(México), en 2009.
- Premio Iberoamericano de Poesía Pablo Neruda(Chile), en 2010
- Premio Southern2011
El poeta Italiano Gianni Darconza en Târgu Jiu (Foto de Jacqueline Alencar)
Deja un comentario
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.