Fernández Labrador y Elicura Chihuailaf (foto de jacqueline Alencar)
“Crear en Salamanca” tiene el privilegio de publicar algunos poemas de Elicura Chihuailaf Nahuelpan (Kechurewe, Sur de Chile, 1952), quien hace pocos días obtuvo el Premio nacional de Literatura de su país, un premio muy reñido siempre y siempre difícil de alcanzar, máxime para quienes se encuentran las márgenes o están en las antípodas de los círculos literarios más afectos al poder político. A lo largo de estos años, y a pesar de su reticencia, a Elicura Chihuailaf le han otorgado varios y prestigiosos premios en su país: Premio Mejor Obra Literaria (poesía), Consejo Nacional del Libro y la Lectura. Santiago, 1994; Premio Municipal de Literatura (poesía), Municipalidad de Santiago, 1997; Mención Premio Municipal de Literatura (ensayo), Municipalidad de Santiago, 2000; Premio Mejor Obra Literaria (ensayo), Consejo Nacional del Libro y la Lectura, 2000. Sus publicaciones, tanto en mapuzugun como en castellano, son: El invierno y su imagen (1977); En el País de la Memoria (1988); Marta Lefimil (testimonio,1990); El invierno, su imagen, y otros poemas Azules (1991); Au Nord, Traducción al castellano de la poesía de Gabriele Milli (1993); De Sueños Azules y contrasueños (1995); Todos los cantos / Ti kom vl (antología y versión al mapuzugun de la poesía de Pablo Neruda, 1996); Muestra de Oralitura Indígena de América (1997); Recado confidencial a los chilenos (ensayo,1999); Hablando en el espíritu Azul de mi Gente (caset, 2003; Kallfv / Azul (con ilustraciones de Gabriela Cánovas, 2006; Canto Libre / Lliz lkantun (Selección y versión al mapuzugun de la obra de Víctor Jara, 2007; Historia y luchas del Pueblo Mapuche, ECh y otros (Le Monde Diplomatique, 2008); Sueños de Luna Azul (2008); Poesía y prosa chilena (para estudiantes) / Vlkantun ka epew Chilemapu mew (dos tomos, edición en preparación por el Ministerio de Educación).
Un momento de las lecturas del XII Encuentro de Poetas Iberoamericanos
Los10 poemas aquí ofrecidos fueron presentados en Salamanca durante el XII Encuentro de Poetas Iberoamericanos, organizado por la Fundación Salamanca Ciudad de Cultura y Saberes, celebrado en octubre de 2009 y dedicado a él. Se publicaron en la antología del mismo, titulada ‘Adónde irán mis nuevos sueños’ (Edifsa, Salamanca, 2009), bajo coordinación del poeta Alfredo Pérez Alencart, profesor de la Universidad de Salamanca.
Alencart seleccionó un total de 55 poemas del poeta chileno en una magnífica antología bilingüe mapudungun-castellano.
Portada de la antología ‘Adonde irán mis nuevos sueños’
ADÓNDE IRÁN MIS NUEVOS SUEÑOS
(Chew amuay ñi pu we pewma)
(Antología 2009 – 1986)
Lejos anduve: Perdido llorando
Un alma en todo caso alumbrado de ti
Riscos y barrancos me persiguieron
pero he vuelto y me alegran tus flores
Madre ¿adónde irán mis nuevos sueños?
E.Ch.
INI RUME ÑAMVM NOEL CHI LLAFE
Feyti vlkantun che mu rume
kvmelay, pigeken
Ka fey ti mawizantu ayiwigvn
ti pu aliwen
ñi kallfv folil mu egvn
ka ñi chagvll negvmi ti kvrvf
chalilerpuy vñvm egu
ti Pvnon Choyke*
Feyti vlkantun alvkonchi wirarvn
feyti pu lalu
kiñe pin ti tapvl rimv mew
feyti weñagkvn feyti wecheche
ñi petu zugu ñi kewvn
welu ñami ñi pvllv
Feyti vlkantun, ti vlkantun fey
kiñe pewma feyti afvl chi mapu
tami ge ka iñche ñi ge, vlcha
allkvfe piwke, ka feychi
vl zugulvn
* Pvnon Choyke: Rastro del Avestruz
LA LLAVE QUE NADIE HA PERDIDO
La poesía no sirve para nada
me dicen
Y en el bosque los árboles
se acarician
con sus raíces azules
y agitan sus ramas el aire
saludando con pájaros
la Cruz del Sur*
La poesía es el hondo susurro
de los asesinados
el rumor de hojas en el otoño
la tristeza por el muchacho
que conserva la lengua
pero ha perdido el alma
La poesía, la poesía, es un gesto
un sueño, el paisaje
tus ojos y mis ojos muchacha
oídos corazón, la misma música
*En la visión de mundo mapuche
la Cruz del Sur corresponde al
Rastro de un Avestruz Azul
Elicura Chiahuailaf, Edda Armas, Albano martíns y A. P. Alencart
LIEN ZUGU MEW
Fey ñi kvme aztukulniegen ti kawellu
fey ta ñi ñochi kvme az wirafvn:
rvf newengelu ñi Rakizwam
ka lien trvri ñi Zugu
feypikeenew ti pu kimche Logko
Zugupe chi kull kull
ina kvtral mew putuayiñ
tayiñ yvwe mew
fey ñifñifkechi tukulpayafiyiñ
kuyfi lewlulechi fey ta Gvtram
Oo!, kvpaley ñi pu Werken
chalipayaenew ekunkechi:
Iñche ta Kallfvkura, ta mi fotvm
wiñopan Paine Mapu mew
mañvmpefin Vlkantu mew
ñi ayvfal kvzell Poyfal lelu
Fey ta feypiniefiñ.
LA PALABRA DE PLATA
Si tales atavíos trae en su caballo
y ésa su elegancia al galopar
hondo ha de ser su Pensamiento
de plata su Palabra
dirán de mí los sabios Lonko
Que se toque el kull kull*
a orillas del fogón beberemos
en nuestras yvwe**
y reanudaremos en Silencio
la antigua llama de la Conversación
Oo!, sus Mensajeros vendrán
a saludarme con respeto:
Yo soy Kallfvkura, vuestro hijo
y he vuelto de la Región Celeste
a agradecer con Cantos
la amada luz de su Ternura
Les diré.
*cuerno de llamada
**jarra de plata
Foto de familia de los poetas participantes al XII Encuentro
NEPELGELAYAN
Wenu mapu ñi kollimamvll mew
fiskv ko. Ka kvme nvmvn ayvay
pu liwen ñi metawe mew
Felepe, chemnurume nepellayanew
-piwvn
Lolkiñ ñamchi fvlawta
wvli ta ñi kvme zugun kompvle.
QUE NADA TURBE MIS SUEÑOS
Entre los arrayanes del cielo
el agua fresca. Y el aroma sonríe
en los cántaros del alba
Vamos, que nada turbe mis Sueños
-me digo
El lolkiñ / la flauta perdida
vierte las melodías del infinito.
MAWIZANTU ÑI ÑVKVF NAGVN
Ñi chaw iñchiw wvnmakeyu
nvtramkan mew
pvtokonefiyu ti pullvko weñagkvn
ka pewmagen trvrvm pelu
Mvley che ñi noytual feyti rimv
nome lafken Mapu mew
tuwlu?, pienew
feyti pu lewfv pichikonwey
witrunkvle chi kimvn
ka wiñvm tuygvn ti nvkvfkvlechi
mawizantu
Iñchiñ rakizwamiyiñ taiñ
fotvm mu, peñi ka feyti
kamollfvñmapu mew
Newentun zuguyu, welu ti pu gvrv
wirarkvlen katrv rupay taiñ
lelfvn mew
Ñi chaw iñchiw, fvchalewiyu
fewla azkintuwi ta ragi kvlleñu mu.
EL SILENCIO DE LOS BOSQUES
Mi padre y yo solemos charlar
hasta la madrugada
bebiendo del vino de la pena
y la esperanza
¿Alguien puede evitar el otoño
del oeste?, me dice
los ríos van perdiendo su
profundidad
el caudal de la sabiduría
y comienzan a añorar el silencio
de sus bosques
Nosotros pensamos en el hijo
el hermano, aún en el exilio
Hablamos de luchar, mientras
los zorros
cruzan gritando nuestros campos
Mi padre y yo, envejecidos
ahora nos miramos entre lágrimas.
Los poetas Alencart, Chihuailaf y Macías
KALLFVMALEN
Mvleymi kamapu. Eymi ta mi perimontun
fiskeñ
ka penien chumgechi ñi tapvl aliwen mu
kiñe pun pukem mu
Pu tregvl feypi feypienew ta ñi wiñoael
Gvmvnien pichiñma neytulen zvmvn
pelontue chonglu
Kvpalmi, feypienew
eluafeyu tripale antv ta mi vlkantun
ka Pewma mew
ka eluaeyu kiñe takun rume azlu
ñimiafun ta mi eluafiel rayen
tremulu pu ko
Welu eymi perimontun fiskeñ. Welu kisulen
Pu tregvl amutuygvn inantukueyu
tranko mew
refalta ti pu tapvl aliwen inantukuwal
ta pukem
Ka ta ñi pel mu mvlewey ta Zugu
chumkau no rume elukeyu pifin.
NIÑA AZUL
Estás lejos. Y eres la visión la sombra
que veo como a las ramas de un árbol
en una noche de invierno
Los treiles me están diciendo
que vuelves
Espero, mientras respiro el olor de la vela
recién apagada
Si vienes, me digo
te ofreceré, al salir el Sol, mis cantos
y mis Sueños
te daré un vestido hermoso
recogeré para ti flores de las que crecen
junto al agua
Pero eres la visión la sombra. Y estoy solo
Los treiles se van perseguidos por granizos
en vano las ramas del árbol intentan
espantar al invierno
Y en mi garganta se quedaron las Palabras
que nunca te dije.
Lilliam Moro y Elicura Chihuailaf
KO ÑI NEWEN YENEENEW
Zewma fvchan iñche aliwen
rayilelu mu
azkintulen fiñ ti afpun mapu
Tunten kvrvf mew miyawken?
kimlam
Nome lafken mew petu konchi
antv mew
werkvlenew zewma ñi Kallfv Kvyen
amuan ka ñi llowmeafiel
pu Fvchakecheyem
Kallfv, kallfvley tati mapu
chew yiñ amuan
Ko ñi newen ñochikechi yeneenew
Wenu Lewfv kiñe pichi troykeley
mvten tuwaykvlelu kom
afpun Mapu mew
Tvfachi Pewma mew mvlewean:
Remumvn pu remukelu! Ñvkvfkvlen
amutuan
lakenochi vlkantun mogen mew.
LOS PODERES DEL AGUA ME LLEVAN
Viejo estoy y desde un árbol
en flor miro el horizonte
¿Cuántos aires anduve?, no lo sé
Desde el otro lado del mar el sol
que se entra
me envía ya sus mensajeras
y a encontrarme iré
con mis abuelos
Azul es el lugar adonde vamos
Los poderes del agua me llevan
paso a paso
Wenulewfv, el Río del Cielo
es apenas un pequeño círculo
en el universo
En este Sueño me quedo:
¡Remen remeros! En Silencio
me voy
en el canto invisible de la vida.
Poetas del XII Encuentro en la Plaza mayor de Salamanca
WENTE TI TROMV VKEÑKVLEY
Rakizuam eymi mu
Tripai ñi nvmvn ti rayen
ka tukulpan wirafi
Puel wenu mew
Tranalen wente tromv mu
vkeñkvley kuyfi vlkantun
¿Kam kvrvf ñi vlkantun?
SILBO UNA CANCIÓN
Pienso en ti
Despiden su aroma los ulmos
y los recuerdos galopan
en el cielo del Este
Sobre las nubes recostado
silbo una canción antigua
¿O es el viento?
Massone, Macías Chihuailaf y Fernández Labrador escunchando al cantante chileno Héctor Titín Molina
TRARIWE
Eluayu tvfachi rofvl rayen
fey ta wallpayalu ta mi trariwtuwe mew
Fey ta zewmafin iñche lif rakizwam mew
Fey rumeñma ñi poyen iñche
fey ta zwamkelu kake pu zomo
Iñche mew / eymi mew mvley gvneal
ñi wefal
Fey ta afnoam ñi rayial. Ka ñi zugu.
FAJA CEREMONIAL
Te regalo este abrazo de flores
que desde ahora rodea tu cintura
Lo he labrado con lo más fresco
de mis pensamientos
Con el inmenso amor
que otras tal vez querrían
De mí / de ti depende que reluzca
Que no se extinga su brillo
Su lenguaje.
Olaño (Colombia), Miranda (Perú) y Chihuailaf. Atras De la Hoz (Cuba)
TAYIÑ TREKAN
Guyvkifiliyiñ amulen chi antv
lolma Waw Mogen mew
kvrvf reke ta amulelley
ka femgechi kom pichike vzvke egvn
Mañke ñi kintuwvlvn wenu mvpvyawvn
ka pichikechi pvtrew
Traytray witrugechi newen zugun lewfv
ka ñikvfkvleyechi kvmka ko egvn
Lef piyofgeyechi wemull mew
ka noywageyechi pvzu mew
¿Mawizayam pvntvlafuy kisukewelechi
mamvll?
¿Kisuleweyechi kura pvntvluwafuy
kurantu mew?
LOS PASOS TRASCENDENTES, COTIDIANOS
No podemos olvidar que los pasos cotidianos
en el Valle de la Vida
tienen que ver con los pasos del viento
pero también con los del más pequeño insecto
Con la mirada del cóndor en alto vuelo
mas también con la oruga
Con el grito de los ríos torrentosos
pero también con el silencio de los lagos
Con la prestancia del huemul
mas también con la humildad del pudú
¿Puede el bosque renegar del árbol solitario?
¿Puede la piedra solitaria renegar de su cantera?
KVMEKE AZ, FEY TA RUPAKECHI NVYVN
Pefalniyeel, Wenu lewfv fey chi Wenu Lewfv
tayiñ leliniyeetew ka gvnezuamkefiel
llawfeñkchilelu, vkañkvlelu
fey tayiñ tuniyeetew chumgen:
fey chi Pelom
Ka chi pekenoel, la ñi Nolgepeyvm
pewvtuniyelu –wechulael ñi kvzaw-
tayiñ pu llazken vl wvzamnentugemvm
Itro fill Mogen mew pikey tayiñ pu che:
rvf kom llemay pvntvlgepenoel, trvrkvleyelu
geno pichikeñma niyelu ñi mogen
Kvmeke az mogen, fey chi mogen
Kvmeke az mvlen ta kom pvle, fill pvle
ka mvchayke tayiñ wenuñpvramafiel
trepelyefiliyiñ tayiñ kimpeyvm mew
kvme az poyeafiel
kvmeke az ta ñi ayvwelaetew
(zuamtulaetew tayiñ kutrankawvn)
ñi gvren, ñi wvrwan, ñi vllum
feypikellen tayiñ pu Kushe / tayiñ pu Fvcha
Kvmeke az, fey ta rupakechi nvyvn
katrvkonkelu ga gvtramkawyem tayiñ
pvllv egu piwke
pvrvmkechi llega kvme vl kvnukefi
kvme feleken mew ga lelpe rupaken faw
tvfachi Mapu mew.
LA BELLEZA, ESE TRANSITORIO TEMBLOR
En lo visible, Wenuleufv el Río del Cielo
que nos mira y es observado por nosotros
sombras apenas, fugaces
embelesándonos en nuestra verdadera
condición: la Luz
Y en lo invisible, el Balsero de la muerte
aguardando –para cumplir su oficio-
nuestros tristes cantos de separación
Itro fil Mogen dice nuestra gente:
la totalidad sin exclusión, la integridad
sin fragmentación de todo lo viviente
La belleza del vivir, de la vida
La belleza que está en todo, en todas partes
y que podemos celebrar en cada instante
si despertamos todos nuestros sentidos
para apreciarla
para disfrutar de sus colores
(que nos recuerdan también el dolor)
sus texturas, sus aromas, sus sabores
dicen nuestras Ancianas / nuestros Ancianos
La Belleza, ese transitorio temblor
que interrumpe el diálogo entre nuestro
espíritu y nuestro corazón
para convertirlo luego en coros sublimes
que dan sentido a nuestro breve transitar
por la Tierra.
Franz, Fernández Labrador y Chihuailaf
Deja un comentario
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.