POEMAS DEL MAPUCHE ELICURA CHIAHUAILAF, RECIENTE PREMIO NACIONAL DE LITERATURA DE CHILE, HOMENAJE EN SALAMANCA EN 2009

 

Fernández Labrador y Elicura Chihuailaf (foto de jacqueline Alencar)

 

 

“Crear en Salamanca” tiene el privilegio de publicar algunos poemas de Elicura Chihuailaf Nahuelpan (Kechurewe, Sur de Chile, 1952), quien hace pocos días obtuvo el Premio nacional de Literatura de su país, un premio muy reñido siempre y siempre difícil de alcanzar, máxime para quienes se encuentran las márgenes o están en las antípodas de los círculos literarios más afectos al poder político. A lo largo de estos años, y a pesar de su reticencia, a Elicura Chihuailaf le han otorgado varios y prestigiosos premios en su país: Premio Mejor Obra Literaria (poesía), Consejo Nacional del Libro y la Lectura. Santiago, 1994; Premio Municipal de Literatura (poesía), Municipalidad de Santiago, 1997; Mención Premio Municipal de Literatura (ensayo), Municipalidad de Santiago, 2000; Premio Mejor Obra Literaria (ensayo), Consejo Nacional del Libro y la Lectura, 2000. Sus publicaciones, tanto en mapuzugun como en castellano, son: El invierno y su imagen (1977); En el País de la Memoria (1988); Marta Lefimil (testimonio,1990); El invierno, su imagen, y otros poemas Azules (1991); Au Nord, Traducción al castellano de la poesía de Gabriele Milli (1993); De Sueños Azules y contrasueños (1995); Todos los cantos / Ti kom vl (antología y versión al mapuzugun de la poesía de Pablo Neruda, 1996); Muestra de Oralitura Indígena de América (1997); Recado confidencial a los chilenos (ensayo,1999); Hablando en el espíritu Azul de mi Gente (caset, 2003; Kallfv / Azul (con ilustraciones de Gabriela Cánovas, 2006; Canto Libre / Lliz lkantun (Selección y versión al mapuzugun de la obra de Víctor Jara, 2007; Historia y luchas del Pueblo Mapuche, ECh y otros (Le Monde Diplomatique, 2008); Sueños de Luna Azul (2008); Poesía y prosa chilena (para estudiantes) / Vlkantun ka epew Chilemapu mew (dos tomos, edición en preparación por el Ministerio de Educación).

 

Un momento de las lecturas del XII Encuentro de Poetas Iberoamericanos

 

Los10 poemas aquí ofrecidos fueron presentados en Salamanca durante el XII Encuentro de Poetas Iberoamericanos, organizado por la Fundación Salamanca Ciudad de Cultura y Saberes, celebrado en octubre de 2009 y dedicado a él.  Se publicaron en la antología del mismo, titulada ‘Adónde irán mis nuevos sueños’ (Edifsa, Salamanca, 2009), bajo coordinación del poeta Alfredo Pérez Alencart, profesor de la Universidad de Salamanca.  

 

Alencart seleccionó un total de 55 poemas del poeta chileno en una magnífica antología bilingüe mapudungun-castellano.

 

Portada de la antología ‘Adonde irán mis nuevos sueños’

 

 

ADÓNDE IRÁN MIS NUEVOS SUEÑOS

(Chew amuay ñi pu we pewma)

(Antología 2009 – 1986)

 

 

Lejos anduve: Perdido llorando

Un alma en todo caso alumbrado de ti

Riscos y barrancos me persiguieron

pero he vuelto y me alegran tus flores

Madre ¿adónde irán mis nuevos sueños?

 

E.Ch.

 

 

 

 

INI RUME ÑAMVM NOEL CHI LLAFE

 

 

Feyti vlkantun che mu rume

    kvmelay, pigeken

Ka fey ti mawizantu ayiwigvn

    ti pu aliwen

ñi kallfv folil mu egvn

ka ñi chagvll negvmi ti kvrvf                         

chalilerpuy vñvm egu

    ti Pvnon Choyke*

Feyti vlkantun alvkonchi wirarvn      

    feyti pu lalu

kiñe pin ti tapvl rimv mew

feyti weñagkvn feyti wecheche

ñi petu zugu ñi kewvn

welu ñami ñi pvllv

Feyti vlkantun, ti vlkantun fey

kiñe     pewma feyti afvl chi mapu

tami ge ka iñche ñi ge, vlcha

allkvfe piwke, ka feychi

    vl zugulvn

 

 

* Pvnon Choyke: Rastro del Avestruz

 

 

 

 

LA LLAVE QUE NADIE HA PERDIDO

 

 

La poesía no sirve para nada

    me dicen

Y en el bosque los árboles

    se acarician

con sus raíces azules

y agitan sus ramas el aire 

saludando  con pájaros

    la Cruz del Sur*

La poesía es el hondo susurro

    de los asesinados

el rumor de hojas en el otoño

la tristeza por el muchacho

que conserva la lengua

pero ha perdido el alma

La poesía, la poesía, es un gesto

    un sueño, el paisaje

tus ojos y mis ojos muchacha

oídos corazón, la misma música

 

 

*En la visión de mundo mapuche

la Cruz del Sur corresponde al

Rastro de un Avestruz Azul

 

 

Elicura Chiahuailaf, Edda Armas, Albano martíns y A. P. Alencart

 

 

LIEN ZUGU MEW

 

 

Fey ñi kvme aztukulniegen ti kawellu

fey ta ñi ñochi kvme az wirafvn:

rvf newengelu ñi Rakizwam

ka lien trvri ñi Zugu

feypikeenew ti pu kimche Logko

Zugupe chi kull kull

ina kvtral mew putuayiñ

    tayiñ yvwe mew

fey ñifñifkechi tukulpayafiyiñ

kuyfi lewlulechi fey ta Gvtram

 

Oo!, kvpaley ñi pu Werken

    chalipayaenew ekunkechi:

Iñche ta Kallfvkura, ta mi fotvm

wiñopan Paine Mapu mew

mañvmpefin Vlkantu mew

ñi ayvfal kvzell Poyfal lelu

Fey ta feypiniefiñ.

 

 

 

LA PALABRA DE PLATA

 

 

Si tales atavíos trae en su caballo

y ésa su elegancia al galopar

hondo ha de ser su Pensamiento

de plata su Palabra

dirán de mí los sabios Lonko

Que se toque el kull kull*

a orillas del fogón beberemos

  en nuestras yvwe**

y reanudaremos en Silencio

la antigua llama de la Conversación

 

Oo!, sus Mensajeros vendrán

    a saludarme con respeto:

Yo soy Kallfvkura, vuestro hijo

y he vuelto de la Región Celeste

a agradecer con Cantos

la amada luz de su Ternura

Les diré.

 

 

*cuerno de llamada

**jarra de plata

 

 

Foto de familia de los poetas participantes al XII Encuentro

 

NEPELGELAYAN

 

 

Wenu mapu ñi kollimamvll mew

fiskv ko. Ka kvme nvmvn ayvay

pu liwen ñi metawe mew

Felepe, chemnurume nepellayanew

    -piwvn

Lolkiñ ñamchi fvlawta

wvli ta ñi kvme zugun kompvle.

 

 

 

QUE NADA TURBE MIS SUEÑOS

 

 

Entre los arrayanes del cielo

el agua fresca. Y el aroma sonríe

en los cántaros del alba

Vamos, que nada turbe mis Sueños

    -me digo

El lolkiñ / la flauta perdida

vierte las melodías del infinito.

 

 

 

MAWIZANTU ÑI ÑVKVF NAGVN

 

 

Ñi chaw iñchiw wvnmakeyu                               

    nvtramkan mew

pvtokonefiyu ti pullvko weñagkvn     

    ka pewmagen trvrvm pelu

Mvley che ñi noytual feyti rimv                     

nome lafken Mapu mew

    tuwlu?, pienew

feyti pu lewfv pichikonwey

witrunkvle chi kimvn

ka wiñvm tuygvn ti nvkvfkvlechi                         

    mawizantu

Iñchiñ rakizwamiyiñ taiñ

    fotvm mu, peñi ka feyti

    kamollfvñmapu mew

Newentun zuguyu, welu ti pu gvrv

wirarkvlen katrv rupay taiñ                               

    lelfvn mew

 

Ñi chaw iñchiw, fvchalewiyu

fewla azkintuwi ta ragi kvlleñu mu.

 

 

 

EL SILENCIO DE LOS BOSQUES

 

 

Mi padre y yo solemos charlar                                     

     hasta la madrugada

bebiendo del vino de la pena

    y la esperanza

¿Alguien puede evitar el otoño                    

    del oeste?, me dice

los ríos van perdiendo su 

    profundidad

el caudal de la sabiduría

y comienzan a añorar el silencio

    de sus bosques

Nosotros pensamos en el hijo

el hermano, aún en el exilio

Hablamos de luchar, mientras

    los zorros

cruzan gritando nuestros campos

 

Mi padre y yo, envejecidos

ahora nos miramos entre lágrimas.

 

Los poetas Alencart, Chihuailaf y Macías

 

KALLFVMALEN

 

 

Mvleymi kamapu. Eymi ta mi perimontun

    fiskeñ

ka penien chumgechi ñi tapvl aliwen mu

    kiñe pun pukem mu

Pu tregvl feypi feypienew ta ñi wiñoael

Gvmvnien pichiñma neytulen zvmvn

    pelontue chonglu

 

Kvpalmi, feypienew

eluafeyu tripale antv ta mi vlkantun

    ka Pewma mew

ka eluaeyu kiñe takun rume azlu

ñimiafun ta mi eluafiel rayen

    tremulu pu ko

 

Welu eymi perimontun fiskeñ. Welu kisulen

Pu tregvl amutuygvn inantukueyu

    tranko mew

refalta ti pu tapvl aliwen inantukuwal

    ta pukem

Ka ta ñi pel mu mvlewey ta Zugu

    chumkau no rume elukeyu pifin.

 

 

 

NIÑA AZUL

 

 

Estás lejos. Y eres la visión la sombra

que veo como a las ramas de un árbol

    en una noche de invierno

Los treiles me están diciendo

    que vuelves

Espero, mientras respiro el olor de la vela

    recién apagada

 

Si vienes, me digo

te ofreceré, al salir el Sol, mis cantos

    y mis Sueños

te daré un vestido hermoso 

recogeré para ti flores de las que crecen

    junto al agua

 

Pero eres la visión la sombra. Y estoy solo

Los treiles se van perseguidos por granizos

en vano las ramas del árbol intentan

    espantar al invierno

Y en mi garganta se quedaron las Palabras

    que nunca te dije.

Lilliam Moro y Elicura Chihuailaf

 

 

 

KO ÑI NEWEN YENEENEW

 

 

Zewma fvchan iñche aliwen

    rayilelu mu

azkintulen fiñ ti afpun mapu

Tunten kvrvf mew miyawken?                                      

     kimlam

Nome lafken mew petu konchi

    antv mew

werkvlenew zewma ñi Kallfv Kvyen

amuan ka ñi llowmeafiel

    pu Fvchakecheyem

Kallfv, kallfvley tati mapu

    chew yiñ amuan

Ko ñi newen ñochikechi yeneenew

Wenu Lewfv kiñe pichi troykeley                   

    mvten tuwaykvlelu kom

    afpun Mapu mew

 

Tvfachi Pewma mew mvlewean:

Remumvn pu remukelu! Ñvkvfkvlen                  

    amutuan

lakenochi vlkantun mogen mew.

 

 

 

 

LOS PODERES DEL AGUA ME LLEVAN

 

 

Viejo estoy y desde un árbol

    en flor miro el horizonte

¿Cuántos aires anduve?, no lo sé

Desde el otro lado del mar el sol

    que se entra

me envía ya sus mensajeras

y a encontrarme iré

    con mis abuelos

Azul es el lugar adonde vamos

Los poderes del agua me llevan

    paso a paso

Wenulewfv, el Río del Cielo

es apenas un pequeño círculo

    en el universo

 

En este Sueño me quedo:

¡Remen remeros! En Silencio

    me voy

en el canto invisible de la vida.

 

 

Poetas del XII Encuentro en la Plaza mayor de Salamanca

 

 

WENTE TI TROMV VKEÑKVLEY

 

 

Rakizuam eymi mu

Tripai ñi nvmvn ti rayen

ka tukulpan wirafi

Puel wenu mew

Tranalen wente tromv mu

vkeñkvley kuyfi vlkantun

¿Kam kvrvf ñi vlkantun?

 

 

 

SILBO UNA CANCIÓN

 

 

Pienso en ti

Despiden su aroma los ulmos

y los recuerdos galopan

en el cielo del Este

Sobre las nubes recostado

silbo una canción antigua

¿O es el viento?

 

 

Massone, Macías Chihuailaf y Fernández Labrador escunchando al cantante chileno Héctor Titín Molina

 

 

TRARIWE

 

 

Eluayu tvfachi rofvl rayen

fey ta wallpayalu ta mi trariwtuwe mew

Fey ta zewmafin iñche lif rakizwam mew

Fey rumeñma ñi poyen iñche

fey ta zwamkelu kake pu zomo

Iñche mew / eymi mew mvley gvneal

    ñi wefal

Fey ta afnoam ñi rayial. Ka ñi zugu.

 

 

 

 

FAJA CEREMONIAL      

 

 

Te regalo este abrazo de flores

que desde ahora rodea tu cintura

Lo he labrado con lo más fresco

    de mis pensamientos

Con el inmenso amor

que otras tal vez querrían

De mí / de ti  depende que reluzca

Que no se extinga su brillo

    Su lenguaje.

Olaño (Colombia), Miranda (Perú) y Chihuailaf. Atras De la Hoz (Cuba)

 

 

 

 

TAYIÑ TREKAN

 

 

Guyvkifiliyiñ amulen chi antv 

    lolma Waw Mogen mew

kvrvf reke ta amulelley

ka femgechi kom pichike vzvke egvn

Mañke ñi kintuwvlvn wenu mvpvyawvn

ka pichikechi pvtrew

Traytray witrugechi newen zugun lewfv

ka ñikvfkvleyechi kvmka ko egvn

Lef piyofgeyechi wemull mew

ka noywageyechi pvzu mew

¿Mawizayam pvntvlafuy kisukewelechi

    mamvll? 

¿Kisuleweyechi kura pvntvluwafuy

    kurantu mew?

 

 

 

LOS PASOS TRASCENDENTES, COTIDIANOS

 

 

No podemos olvidar que los pasos cotidianos

    en el Valle de la Vida

tienen que ver con los pasos del viento

pero también con los del más pequeño insecto

Con la mirada del cóndor en alto vuelo

mas también con la oruga

Con el grito de los ríos torrentosos

pero también con el silencio de los lagos

Con la prestancia del huemul

mas también con la humildad del pudú

¿Puede el bosque renegar del árbol solitario?

¿Puede la piedra solitaria renegar de su cantera?

 

 

 

 

 

KVMEKE AZ, FEY TA RUPAKECHI NVYVN

 

 

Pefalniyeel, Wenu lewfv fey chi Wenu Lewfv

tayiñ leliniyeetew ka gvnezuamkefiel

    llawfeñkchilelu, vkañkvlelu

fey tayiñ tuniyeetew chumgen:

    fey chi Pelom

Ka chi pekenoel, la ñi Nolgepeyvm

pewvtuniyelu –wechulael ñi kvzaw-

tayiñ pu llazken vl wvzamnentugemvm

Itro fill Mogen mew pikey tayiñ pu che:

rvf kom llemay pvntvlgepenoel, trvrkvleyelu

    geno pichikeñma niyelu ñi mogen

Kvmeke az mogen, fey chi mogen

Kvmeke az mvlen ta kom pvle, fill pvle

ka mvchayke tayiñ wenuñpvramafiel

trepelyefiliyiñ tayiñ kimpeyvm mew

    kvme az poyeafiel

kvmeke az ta ñi ayvwelaetew

(zuamtulaetew tayiñ kutrankawvn)

ñi gvren, ñi wvrwan, ñi vllum

feypikellen tayiñ pu Kushe / tayiñ pu Fvcha

Kvmeke az, fey ta rupakechi nvyvn

katrvkonkelu ga gvtramkawyem tayiñ

    pvllv egu piwke

pvrvmkechi llega kvme vl kvnukefi

kvme feleken mew ga lelpe rupaken faw

    tvfachi Mapu mew.

 

 

 

LA BELLEZA, ESE TRANSITORIO TEMBLOR

 

 

En lo visible, Wenuleufv el Río del Cielo

que nos mira y es observado por nosotros

    sombras apenas, fugaces

embelesándonos en nuestra verdadera

    condición: la Luz

Y en lo invisible, el Balsero de la muerte

aguardando –para cumplir su oficio-

nuestros tristes cantos de separación 

Itro fil Mogen dice nuestra gente:

la totalidad sin exclusión, la integridad

    sin fragmentación de todo lo viviente

La belleza del vivir, de la vida

La belleza que está en todo, en todas partes

y que podemos celebrar en cada instante

si despertamos todos nuestros sentidos

    para apreciarla

para disfrutar de sus colores

(que nos recuerdan también el dolor)

sus texturas, sus aromas, sus sabores

dicen nuestras Ancianas / nuestros Ancianos

La Belleza, ese transitorio temblor

que interrumpe el diálogo entre nuestro

    espíritu y nuestro corazón

para convertirlo luego en coros sublimes

que dan sentido a nuestro breve transitar

    por la Tierra.

 

Franz, Fernández Labrador y Chihuailaf

 

 

 

 

Aún no hay ningún comentario.

Deja un comentario