El poeta Emad Addin Musa
“Crear en Salamanca” tiene el privilegio de publicar -por vez primera en nuestra revista- poemas traducidos al castellano de Emad Addin Musa, poeta kurdo-sirio nacido en Amuda, el año 1981. Es periodista y dirige la revista literaria Ababil. Tiene cuatro poemarios publicados hasta la fecha: El ave del poema tiembla en mi sangre 2001; Mi vida es un barco agujereado 2015; Como último cielo 2015, y Aromatizar con un poco de polvo 2016. La traducción de los versos es obra del hispanista iraquí Abdul Hadi Sadoun, también destacado poeta, narrador y traductor.
Foto de José Amador Martín
COMO UN SOLDADO RECIÉN DESERTADO,
CON UN SOLO ZAPATO EN SU PIE
1
Un rosa en mi mano
un ramo quiero para ella,
sobre mi hombro, un pájaro
que quiere una rosa.
En el huerto, un árbol desea el canturreo
se siente el calor de las alas entre sus ramas,
mientras en mis ojos, un sueño abrupto.
2
Los días se extienden como serpientes domésticas
debajo de mi cama,
crecen como las hormigas
y desaparecen como la hierba.
3
Te amé cuando empezó la guerra
y te amaré cuando termine.
Como un soldado recién desertado
con un solo zapato en su pie
Seguiré amándote.
4
Puedes aromatizar con un poco de polvo
antes de irte a tu cita,
Puedes regalar a alguien que amas
algunas balas perdidas,
Puedes decir:
“El amor es un vestido desgastado,
por eso lo uso como debería¨.
5
El avión no es un cuervo,
el tanque no es una tortuga grande,
los soldados son su cascos de hierba aterciopelada.
sin poder,
y los cuarteles,
-ciertamente-
no es un jardín para pasear.
6
¡Soldado, soldado!
Si vas fuera,
usa tus gafas negras
para abrazarte a la eternidad,
Solo el sol puede revelar tu desnudez.
7
La libertad no es un pájaro,
¡Oh, cazador!
La libertad no es una silla,
¡Oh, caballero!
La libertad no es una flor,
¡Oh, amante!
La libertad no es una copa,
¡Oh, borracho!
La libertad no es un zapato,
¡Oh, imbécil!
La libertad es un perfume…
Pero el olfato, como todos los otros sentidos,
se ha fracturado.
كجنديٍّ منشقّ للتو، وبفردة حذاء واحدة
(1)
في يدي زهرةٌ
أريدُ غصناً لها،
وعلى كتفي طائرٌ
يرغبُ في زهرةٍ.
في الحقلِ شجرةٌ تشتاقُ الزقزقات
وتتحسّسُ بينَ أغصانها دفء الأجنحة،
وفي عيني حلمٌ مقصوص الجناح.
(2)
تتمدّد الأيامُ تحت سريري
كأفاعٍ أليفةٍ..
تتكاثر كالنمل
وكالعشب تختفي.
(3)
حيثما بدأت الحربُ، أحبّك.
كيفما تنتهي الحربُ، أحبّك.
كجنديٍّ منشقّ للتو
وبفردة حذاء واحدة..
أظلّ أُحبّ.
(4)
تستطيع أنْ تتعطّر بقليلٍ من البارودِ
قبلَ أنْ تذهب إلى موعدك،
تستطيع أنْ تُهدي لمن تُحبّ
بضع رصاصات طائشة،
تستطيع أنْ تقول:
«الحبّ رداءٌ، وها أنا أرتديهِ كما ينبغي».
(5)
الطائرةُ ليستْ غراباً،
الدبّابةُ ليستْ سلحفاة كبيرة،
الجنود بخوذهم العشبيّة القشيبة
لا حول ولا قوّة،
والثكنةُ
– بكل تأكيد-
ليستْ حديقةً للتنزّه.
(6)
أيها الجنديّ
أيها الجنديّ..
وأنتَ تخرج
ارتدي نظّاراتكَ السوداء
كي تتشبّهَ بالأزل،
وحدها الشمس تكشف عورتك.
(7)
الحريّةُ ليستْ طائراً
أيها الصيّاد.
الحريّةُ ليستْ كرسيّاً
أيها السيّد.
الحريّةُ ليستْ زهرةً
أيها العاشق.
الحريّةُ ليستْ كأساً
أيها السكّير.
الحريّةُ ليستْ حذاءً
أيها الحمقى.
الحريّةُ عطرٌ…
لكنّ حاسّةُ الشم ككل الحواسّ الأخرى
باتتْ مُعطّلة.
Foto de José Amador Martín
LUNA EN EL AGUA
En el agua, en el jardín
entre las ramas
La Luna
buscando una luna
en el cielo.
En el jardín, entre las ramas
completamente donde hay agua
está la Luna
contemplando una luna en el cielo.
Entre las ramas
en el jardín, en el agua
una Luna
ama la luna en el cielo.
Dentro de nada,
la luna del cielo desaparece
mientras la otra luna
se suicida
En el agua.
قمرٌ في الماء
في الماء، في الحديقة
بين الأغصان
قمرٌ
يبحثُ عن قمرٍ
في السماء.
في الحديقة، بين الأغصان
تماماً، حيث الماءُ
قمرٌ
ينظرُ إلى قمر السماء.
بين الأغصان
في الحديقة، في الماء
قمرٌ
يعشق قمر السماء.
عمَّ قليلٍ
قمر السماء يختفي،
بينما القمر الآخر
ينتحر..
إلى ماء.
Foto de José Amador Martín
LA FRUTA DE LA SOLEDAD
Cuando te levantas,
incluso la cama se levanta contigo.
2
Nuestra vida…
Sí, nuestra vida
es un pez.
3
El beso es la fruta de la soledad.
4
Los pájaros no se equivocan del hogar
por tu fragancia.
5
Por la velocidad del relámpago
mi mano seguirá siendo una bandera.
6
Esta mañana, como un zorzal
su mano extendida al tendedero.
فاكهة العزلة
-1-
عندما تنهضين
حتى السرير ينهضُ معكِ.
-2-
حياتنا..
أجل
حياتنا سمكة.
-3-
القُبْلَةُ فاكهة العزلة.
-4-
العصافير لن تخطئ البيت..
من عبيركِ.
-5-
نظراً لسرعة البرقِ
لا تزالُ يدي راية.
-6-
كطائر دوريّ هذا الصباح..
يدها على حبل الغسيل.
Foto de José Amador Martín
El poeta y traductor Abdul Hadi Sadoun leyendo sus versos en el Teatro Liceo de Salamanca
(foto de José Amador Martín)
Deja un comentario
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.