El poeta Italiano Gianni Darconza en Târgu Jiu (Foto de Jacqueline Alencar)
“Crear en Salamanca” se complace en publicar una colaboración de Gianni Darconza (Sant Gallen, Zuiza, 1968). Es poeta, narrador, traductor y ensayista italiano. Trabaja como profesor de Literatura y Cultura Española y Literaturas Comparadas en la Universidad de Urbino Carlo Bo en Italia. Ha publicado el ensayo Potere, mito e scrittura nella narrativa ispanoamericana del Novecento (2005), la antología poética Poesia della guerra civile spagnola (2007) y el ensayo Il detective, il lettore e lo scrittore. L’evoluzione del giallo metafisico in Poe, Borges, Auster (2013). Es autor de la introducción a los libros de A. Machado, Proverbi e cantari (2012) y de J. L. Alonso de Santos, Andare in fumo. Bajarse al moro (2013). Ha publicado también el libro de poemas Oltre la lastra di vero (2006, ganador del premio de poesía “Jacques Prévert” en el mismo año), la novela Alla ricerca di Nessuno (2007), el libro de relatos L’uomo in nero e altre scorie (2009) y el cuento para la infancia Il ladro di parole (2013, ganador del Premio Frontino-Montefeltro en 2014). Para la editorial Raffaelli ha traducido una Antologia di poesia breve latinoamericana (2015) y Giovane poesia latinoamericana (2015), ambas con selección del poeta Mario Meléndez. Es además traductor de los libros de Óscar Hahn, Tutte le cose scivolano. Todas las cosas se deslizan (2015) y Scintillii in uno specchio rotto. Destellos en un espejo roto (2016); de Antonio Cisneros, Il cavallo senza liberatore. El caballo sin libertador (2015), y el libro de Mario Bojórquez, Divano di Mouraria (2016), todos publicados por la Editorial Raffaelli. Ha participado en el Festival Internacional de Poesía de México (2015); en los Festival Poéticos de Pereira y Bogotá (2017) y en el Festival Mundial de Poesía de Craiova (Rumanía, 2017)
Fotografías de Jacqueline Alencar, tomadas en Craiova y Târgu Jiu (Rumanía).
Pinturas y collages de Miguel Elías.
Selección de poemas realizada por A. P. Alencart, del libro “Materia Oscura” (Raffaelli Editore – Rimini , Italia, 2017), traducido al español por Andrea Muriel.
Poeta, de Miguel Elías
POETA
De la nada deslumbrada por luces
ficticias, llegaste al mundo,
hijastro de gato callejero,
con ojos más aptos para ver
la oscuridad.
Los poetas Alencart y Darconza (foto de Jacqueline Alencar)
POETA
Nel nulla abbagliato da luci
fittizie, venuto sei al mondo,
figliastro di gatto randagio,
con occhi più adatti a vedere
l’oscurità.
Lo oscuro, collage de Miguel Elías
LA VELOCIDAD DE LA OSCURIDAD
En principio es silencio y oscuridad
dulce, alegre y confortante oscuridad
recién nacida oscuridad de desconocimiento
luego con los años un débil resplandor
pequeña isla de conocimiento
en el mar inmenso del misterio
niña isla en expansión
como la onda en el estanque
cuando ya desapareció la piedra.
Pero qué infinitesimal es aquella luz
de conocimiento en la oscuridad total
que crece y no se contrae.
Albert, mi corazón no tiene paz
pensando que en cuanto a velocidad
puede la oscuridad superar a la luz.
Caligrafía, de Miguel Elías
LA VELOCITÀ DEL BUIO
In origine è silenzio e buio
dolce, lieto e confortante buio
neonato buio d’inconsapevolezza
poi con gli anni un fievole bagliore
piccola isola di conoscenza
nel mare sterminato del mistero
isola bambina in espansione
come l’onda nello stagno
quando il sasso è già scomparso.
Ma quanto è infinitesimale quella luce
di conoscenza nell’oscurità totale
che cresce e non si contrae.
Albert, il mio cuore non ha pace
pensando a come in velocità
possa il buio superar la luce.
Rosa negra, de Miguel Elías
ROSA NEGRA
Roja, Como mi sangre primitiva
Río fluctuante y bermejo
De linfa vital pulsante.
Negra, Como mi corazón presente
Gélido, seco, enfermo
Marchito recuerdo
De lo que ha sido.
Mírate hombre, ahora mismo,
Fibra ya inútil
De este universo.
Rosa, de Miguel Elías
ROSA NERA
Rossa,
Come il mio sangue primevo
Fiume fluttuante e vermiglio
Di linfa vitale pulsante.
Nera, Come il mio cuore presente
Gelido, secco, malato
Appassito ricordo
Di ciò che è stato.
Guardati uomo, guardati adesso
Inutile fibra
Di questo universo.
Deseo, de Miguel Elías
DESEO
¿De dónde proviene, me dices
que incluso la última hoja que nace
en la rama del encino más lejano
o del aliso o del abedul ambiciona
conocer sus oscuras raíces?
¿Cuándo en otoño llega el ocaso,
no se separa tal vez del peciolo
reseco, no confía al viento
su deseo de volar y se dirige
danzando dulcemente hacia el suelo?
Desnudo, de Miguel Elías
VOGLIA
Da che si riconosce, mi dici
che anche l’ultima foglia che nasce
sul ramo di quercia più lontano
o di betulla o d’ontano ambisce
a conoscere le oscure sue radici?
Quando in autunno giunge il tramonto
non si stacca forse dal picciolo
rinsecchito, non affida al vento
la sua voglia di volo e si dirige
danzando dolcemente verso il suolo?
Gianni Darconza con los poetas Ripoll, Coco, Alencart, Ares y Bulzan, además de Teresa y Erminia, en una velada poético-musical en Craiova
(Foto de J. Alencar)
MÁS ALLÁ DEL ESPEJO
El espejo es la mente
y el mundo su mentira
que de reflejo en reflejo
en imagen se transforma
en cosa irreal y transparente
que existe sola en la palabra
y en puro sonido se deforma.
Sin embargo querido existe aquel ícono
alentador aunque esté, es verdad,
tan distorsionado como el espejo
reflectante, porque aquella grotesca
deformación es todavía
la última ilusión que nos queda.
Lúcido ojo, mágica lente,
¿puedes tú decirme si el espejo
afirma lo verdadero o más bien, miente?
Darconza con Alencart, Coco, Bytyçi, Kelmendi y Wolak, por las calles de Craiova (foto de J. Alencar)
OLTRE LO SPECCHIO
Specchio è la mente
e il mondo la sua menzogna
che di riflesso in riflesso
in immagine si trasforma
di cosa irreale e trasparente
che sola esiste nella parola
e in puro suono si deforma.
Eppure cara ci è quell’icona
confortante benché sia certo
quanto distorto sia lo specchio
riflettente, perché quella grottesca
deformazione è pur sempre
l’ultima illusione che ci resta.
Lucido occhio, magica lente
puoi tu dirci se lo specchio
afferma il vero oppure mente?
Cabra en el desierto, de Miguel Elías
DESIERTO
Sólo sutil arena y sol y simún
que silba sin parar entre las dunas
y duro y áspero es el camino beduino
duro encontrar una razón válida
para ir hacia adelante en esta árida región
sin una legión que nos acompañe,
acampados en oasis de tristeza
y soledad donde la única riqueza
es este vacío sin límite.
Poco a poco mi débil ánimo
se rompe ante aquella única certeza:
no está afuera, a mi alrededor, el desierto,
está en el corazón sediento que el color
erosiona con aspereza
y no permanece más que una gota
y al fin roca y corteza seca.
Collage, de Miguel Elías
DESERTO
Solo sabbia sottile e sole e simún
che sibila senza sosta tra le dune
e duro e aspro è il cammino beduino
duro trovare una valida ragione
per andare avanti in quest’arida regione
senza una legione che ci accompagni,
accampati in oasi di tristezza
e solitudine ove l’unica ricchezza
è questo vuoto senza limite.
Poco a poco l’animo mio debole
si spezza a quell’unica certezza:
non è fuori, intorno a me, il deserto,
è nel cuore assetato che il colore
inaridisce con asprezza
e non rimane che una goccia
e infine roccia e scorza secca.
Gianni Darconza leyendo en la cena-recital celebrada en el restaurante Epoca, de Craiova (Foto de J. Alencar)
FIN DE VERANO
Se trasluce una sombra de paz
entre el hielo y el gris de las nubes
entre la mortandad de las hojas gastadas
que las ardillas apenas cubren
afanadas por los últimos abastos
y los gorriones y mirlos taciturnos
ocupados de desencovar migas o gusanos.
El invierno se avecina con su llanto
de hielo mudo y mistral
para aquellos que sobrevivieron
al exterminio del calor
a los conflictos del bochorno asfixiante
a las luchas por las vacaciones.
Ahora la luz del letargo
ahora la paz en los dulces albergues
ahora el engaño y el sueño
ahora el descanso de las aves rapaces.
Gianni Darconza con Alencart. Atrás, Ifrim, Coco y Tchystiak (foto de J. Alencar)
FINE D’ESTATE
Traluce un’ombra di pace
tra gelo e grigio di nubi
tra moría di foglie consunte
che scoiattoli coprono a stento
in affanno per le ultime scorte
e passeri e merli taciturni
intenti a scovare miche o vermi.
L’inverno si avvicina col suo pianto
di gelo muto e maestrale
per chi è sopravvissuto
allo sterminio del calore
ai conflitti di afa asfissiante
alle lotte per le vacanze.
Adesso è luce di letarghi
adesso è pace in miti alberghi
adesso è sonno e sotterfugi
adesso è requie di rapaci.
Cartel del Festival Mundial de Poesía de Craiova
Deja un comentario
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.