Poemas del Italiano, Emilio Piccolo. Selección y Traducción de Stefanía Di Leo

 

 

El poeta Emilio Piccolo

 

 

«Crear en Salamanca» publica una selección de poemas del italiano Emilio Piccolo, realizada y traducida por nuestra colaboradora Stefanía Di Leo.

Emilio Piccolo es un poeta contemporàneo cuyo sentido de la eternidad y del amor no tienen ni tiempo ni espacio, cuya viveza culta y profunda, se queda imprimida, a través de la enorme variedad de temas,  cuyo experimentalismo es una sabia fusión de conocimientos literarios de la poesía europea y latina de todos los tiempos.

Està claro que la globalización capital-neoliberal ha cambiado muchas cosas. Ningún estilo de vida, singular y social, dentro y fuera de las fronteras de cada pueblo, ha quedado indemne. En este pasaje, que, entre XX y XXI, tocó estructuras y superestructuras, cambiándolas profundamente, si por un lado las relaciones de identidad y poder del capitalismo hegemónico permanecen constantes, por otro, frente al avance de la comunicación de masas, gestionado por los nuevos medios y los «nuevos intelectuales colectivos orgánicos» – tv y www -, el lenguaje y el pensamiento de la cultura y la investigación crítica, mientras pierden los viejos puntos de referencia, abren otras perspectivas. 

Emilio Piccolo,  (1951- 2012)   se interesó en la poesía visual en los años 70, formando parte del grupo Continuum y colaborando con Luciano Caruso y Stelio Maria Martini en la revista Continu / Action. Publicó en esos años: Residun Kbottom, Fabula I, Cronaca colaborando con las revistas Logos and Men e ideas. Desde los años 80 son: Spuren, El cuerpo urbano, Senecio, la traducción de los Poemas de Otto Anders a Tiù, y la producción de la hoja de laboratorio Exit con Pietro P. Daniele.

Su interés en multimedia también se remonta a aquellos años, materializándose en la dirección y realización de la literatura italiana Dedalus y la literatura latina Dedalus, que apareció en CD-ROM en nombre de Loffredo Editore.

En 1997 son Música de cámara, Arreglos de Les (escritura a cuatro manos con Pietro P. Daniele), Poesía.

En 1999 publicó, con el heterónimo de Luther Blissett, Beatrice. Mi corazón está lleno de problemas.

En 2002 fueron Horóscopos (Fermenti).

Recopiló parte de sus escritos de 1980 a 2004 en el libro electrónico que apareció en Vico Acitillo 124 – Poetry Wave con el título Il curious gecko.

Dirigió  el centro de poesía electrónica desde 1999.

 

 

 

Foto de José Amador Martín

 

 

ELOGIO DEL TRADITORE

 

 

è giusto che come il pane i pomodori e le patate

anche un uomo abbia il suo prezzo

e non è detto che sia sempre e solo trenta denari

 

certo in un supermarket ce n’è per tutti i gusti

e basta metter mano alla tasca

perché un marcel diventi chi è villano

 

 

se non siete d’accordo

poco importa il vostro consenso

le nuvole nel cielo sono bianche

non sono il pianto di dio

non sono nemmeno

ciò che porta la pioggia che ci bagna i vestiti

 

ma voi pensate che si possa mutare la storia

solo perché a qualcuno non piace

che le cose vanno così come vanno

pensate anche che giuda meritò il suicidio

e che i figli sono un pezzo del cuore

e della carne di cui prima o poi faremo a meno

 

 

 

pensate tante cose che poco hanno da spartire

con il pane i pomodori e le patate

che fanno il prezzo di un uomo

cui non importa se le nuvole sono il pianto di dio

perché è convinto che trenta denari sono pochi

per andare in paradiso.

 

 

Foto José Amador Martín

 

 

EL ELOGIO DEL TRAICIONERO.

 

es cierto que como el pan, tomates y patatas

incluso un hombre tenga su precio

y no es cierto que valga sòlo treinta centavos

 

 es cierto en un supermercado hay algo para todos los gustos

hay sòlo  que meter la mano en el bolsillo

para que un señor se convierta quien es grosero

 

si no estais de acuerdo

no importa que aprobéis

las nubes en el cielo son blancas

no son el llanto de dios

ni siquiera son

lo que trae la lluvia mojando el ropaje

 

Vosotros pensáis que se pueda mudar la historia

solo porque a alguien no le gusta

que las cosas vayan asì como van

también pensàis en que Judas mereciera suicidarse

en que los hijos son un pedazo del corazón

y en la carne de la que tarde o temprano vamos a prescindir

 

 pensàis en muchas cosas que poco tienen que compartir

con el pan, el tomate y las patatas

que hacen el precio de un hombre

a quien no le importa si las nubes son el llanto de dios

porque está convencido

de que treinta centavos son pocos

para alcanzar el paraíso.

 

de «Poema de los días impares».

 

 

 

 

…..perché anche le idee, amore, hanno un peso

feroce dopotutto

se a toccarle

diventano rimorsi e morsi

sono vita che s’annoda e riannoda

come nodi marinai

anche se lievi ci sentiamo

e felice spira la brezza

sul volto tuo e su quello mio

sulle distese del mare

sotto il cielo curvo all’orizzonte che non finisce mai….

 

Foto de José Amador Martín

 

…Porque hasta las ideas, amor,  tienen un peso

 

feroz después de todo

si a rozarlas

se convierten en remordimientos y mordiscos

son vida haciendo nudos y nudos

como nudos de marineros

incluso si nos sentimos ligeros

si la brisa sopla feliz

en tu cara y en la mia

en las extensiones del mar

bajo el cielo curvado en el horizonte que nunca termina …

de «Beatriz. Mi corazón está lleno de problemas «.

 

 

 

 

LA NOSTRA PARTE DI ETERNITA’.

 

 

se fosse davvero così semplice

attrezzarsi il mondo come se fosse un terrazzo

con piante e fiori da spostare da un angolo all’altro

tanto per fare qualcosa

perché è domenica e si deve, comunque, vivere

perché meglio tutto che le intermittenze crudeli del cuore

che ci lasciano senza difesa a chiederci dove andiamo

e se ne valga dopotutto la pena

attrezzarsi il mondo come se fosse un terrazzo

dove anche le cose lasciate in disordine

hanno l’ordine che vogliamo per loro

così docili così refrattarie a movimenti e oscillazioni

che viene voglia di prenderle ad esempio

come se prima o poi un temporale

un vento improvviso venuto su dal

lieve cedimento del pavimento non ci ricordasse

proprio quando meno ce l’aspettiamo

che la domenica e il lunedì e tutti gli altri giorni della settimana

sono l’unica cosa che abbiamo

la nostra parte d’eternità

e la spendiamo così

senza nemmeno confessarci

che a restituircela

è proprio un temporale che vorremmo

o un vento venuto su dal mare

che ci rendesse innocenti

creature senza domenica e lunedì

che attraversano il tempo

con la dolcezza e la gioia

 

di chi di nulla ha colpa e senso e dolore

 se non d’aver fatto delle settimane

e dei mesi e degli anni

 il deposito dei propri sogni

e della propria capacità reale d’amare.

 

 

Foto de José Amador Martín

 

 

 NUESTRA PARTE DE ETERNIDAD

 

si fuera realmente así de simple

equipar al mundo como si fuera una terraza

con plantas y flores para mover de una esquina a otra

solo para hacer algo

porque es domingo y se tiene que vivir de todos modos

porque mejor todo eso que las crueles intermitencias del corazón

que nos dejan indefensos para preguntarnos a dónde vamos

y si valga la pena después de todo

equipar al mundo como si fuera una terraza

donde incluso las cosas quedan en desorden

tienen el orden que queremos para ellos

tan dóciles, tan refractarios a los movimientos y a las oscilaciones

que quisiéramos tomarlos de ejemplo

como si tarde o temprano una tormenta

un viento repentino surgió del

un ligero hundimiento del piso no nos recordó

justo cuando menos lo esperamos

ese domingo y lunes y todos los demás días de la semana

son lo ùnico que tenemos

nuestra parte de eternidad

y la gastamos así

sin siquiera confesar

que devolvérnoslo

es realmente una tormenta que quisiéramos

o un viento que vino del mar

eso nos haría inocentes

criaturas sin domingo y ni lunes

que pasan por el tiempo

con dulzura y alegría

quien no tiene nada que culpar, sentido y dolor

 si no ha hecho de las semanas

los meses y los años

 el depósito de los sueños

y su verdadera capacidad de amar

 

de «Beatriz. Mi corazón está lleno de problemas «

 

 

 

COME SE FOSSE UN LIBRO

se fosse davvero così semplice

attrezzarsi il mondo come se fosse un libro

con le parole il ritmo e lo stile

appreso nelle notti

passate a credere che per essere felici

fosse sufficiente essere poeti

e che la felicità fosse un nostro diritto

e nostro diritto e dovere cercarla

dovunque e comunque

e qualunque fosse il prezzo di dolore

con cui mettersi alla prova

come se ne fossimo sempre più forti

come se soffrendo

potessimo garantirci

che ad attenderci da sempre

ci sia davvero qualcuno

magari un cane

con cui essere fragili insieme

e insieme vivere e insieme morire

per dolori che s’assomigliano

per sogni terribili e crudeli

che ti fanno pulsare la vita tra le mani

come il muscolo di un animale scannato

per domeniche che si devono, comunque, vivere

se fosse davvero così semplice amarsi

non avrei più bisogno delle parole

per dirti ti amo.

 

 

Foto de José Amador Martín

 

 

COMO SI FUERA UN LIBRO

 

 

 si fuera realmente así de simple

equipar al mundo como si fuera un libro

con palabras, ritmo y estilo

aprendido en las noches

sigue creyendo que para ser feliz

fue suficiente para ser poetas

y esa felicidad era nuestro derecho

es nuestro derecho y deber buscarlo

en cualquier lugar y de todos modos

y cualquiera que sea el precio del dolor

con el que ponerte a prueba

como si nos volviéramos más fuertes

como si sufrieràmos

garantizados antes

quienes  nos han estado esperando

realmente hay alguien

tal vez un perro

con el que ser frágil juntos

y vivir y morir juntos

para dolores que se parecen

por sueños terribles y crueles

que hacen latir tu vida en tus manos

como el músculo de un animal sacrificado

para los domingos que, sin embargo, deben vivir

si realmente fuera tan fácil amarse

Ya no necesito palabras

para decirte que te amo

 

de «Beatriz. Mi corazón está lleno de problemas «

 

 

Cap. XVI

In fondo a ogni verità c’è un urlo. O forse un rumore meno lancinante e indistinto, una sequenza dolorosa di vibrazioni ed echi, che si aggrovigliano e si ramificano senza che erompano mai alla superficie della vita né che si lascino inghiottire dal crepitio privo di discrezione e chiarezza di quella. O forse no. Forse in fondo al ogni verità c’è il silenzio, e tutti i brusii e gli stridi con cui l’ uomo passa attraverso la sua vita non sono che metafore approssimative e imperfette della quiete assoluta, con le quali ognuno, emergendo dalla propria solitudine, tende ad avvinghiarsi alla propria esistenza, come ad una lama che lo squarcia, mettendone a nudo, non senza ironia, la massa pulsante delle viscere e delle passioni. O forse l’ unico rumore che ristagna al fondo di ogni verità è quello che avvertiamo nel dormiveglia, quando percepiamo gli sforzi del corpo per conservare quell’ equilibrio tra gli organi cui non raramente si riduce, con il sonno, la vita.

Musica da camera, Dedalus,1998.

 

En el fondo de cada verdad hay un grito. Quizàs un ruido menos desgarrador e indistinto, una secuencia dolorida de vibraciones y ecos, que se anudan y se entrelazan sin que voten jamás a la superficie de la vida o se dejen aglutinar en el ruido privado de discreción y claridad de aquella. Quizàs no. Quizàs en el fondo de la verdad hay un silencio, e todos los ruidos y los rumores a través de los que un hombre pasa a través de su vida no son metáforas aproximativas e imperfectas de la quietud absoluta, con las que cada cual, flotando de su propia soledad, intenta anudarse a su propia existencia, como una lama que le despiece, desnudándole, no sin ironia, la masa pulsante de las entrañas de las pasiones. Quizas el único ruido che quede en el fondo de cada verdad es lo que advertimos entre el sueño y el despertar, cuando percibimos los esfuerzos del cuerpo para guardar el equilibrio entre los órganos a los que no es raro, que se reduzca, el sueño la vida.

 

Música de cámara, Dedalus,1998.

 

Stefanía Di Leo, Poeta, traductora y colaboradora de «Crear en Salamanca»

 

 

 

 

 

 

Aún no hay ningún comentario.

Deja un comentario