El poeta Emilio Piccolo
«Crear en Salamanca» publica una selección de poemas del italiano Emilio Piccolo, realizada y traducida por nuestra colaboradora Stefanía Di Leo.
Emilio Piccolo es un poeta contemporàneo cuyo sentido de la eternidad y del amor no tienen ni tiempo ni espacio, cuya viveza culta y profunda, se queda imprimida, a través de la enorme variedad de temas, cuyo experimentalismo es una sabia fusión de conocimientos literarios de la poesía europea y latina de todos los tiempos.
Està claro que la globalización capital-neoliberal ha cambiado muchas cosas. Ningún estilo de vida, singular y social, dentro y fuera de las fronteras de cada pueblo, ha quedado indemne. En este pasaje, que, entre XX y XXI, tocó estructuras y superestructuras, cambiándolas profundamente, si por un lado las relaciones de identidad y poder del capitalismo hegemónico permanecen constantes, por otro, frente al avance de la comunicación de masas, gestionado por los nuevos medios y los «nuevos intelectuales colectivos orgánicos» – tv y www -, el lenguaje y el pensamiento de la cultura y la investigación crítica, mientras pierden los viejos puntos de referencia, abren otras perspectivas.
Emilio Piccolo, (1951- 2012) se interesó en la poesía visual en los años 70, formando parte del grupo Continuum y colaborando con Luciano Caruso y Stelio Maria Martini en la revista Continu / Action. Publicó en esos años: Residun Kbottom, Fabula I, Cronaca colaborando con las revistas Logos and Men e ideas. Desde los años 80 son: Spuren, El cuerpo urbano, Senecio, la traducción de los Poemas de Otto Anders a Tiù, y la producción de la hoja de laboratorio Exit con Pietro P. Daniele.
Su interés en multimedia también se remonta a aquellos años, materializándose en la dirección y realización de la literatura italiana Dedalus y la literatura latina Dedalus, que apareció en CD-ROM en nombre de Loffredo Editore.
En 1997 son Música de cámara, Arreglos de Les (escritura a cuatro manos con Pietro P. Daniele), Poesía.
En 1999 publicó, con el heterónimo de Luther Blissett, Beatrice. Mi corazón está lleno de problemas.
En 2002 fueron Horóscopos (Fermenti).
Recopiló parte de sus escritos de 1980 a 2004 en el libro electrónico que apareció en Vico Acitillo 124 – Poetry Wave con el título Il curious gecko.
Dirigió el centro de poesía electrónica desde 1999.
Foto de José Amador Martín
ELOGIO DEL TRADITORE
è giusto che come il pane i pomodori e le patate
anche un uomo abbia il suo prezzo
e non è detto che sia sempre e solo trenta denari
certo in un supermarket ce n’è per tutti i gusti
e basta metter mano alla tasca
perché un marcel diventi chi è villano
se non siete d’accordo
poco importa il vostro consenso
le nuvole nel cielo sono bianche
non sono il pianto di dio
non sono nemmeno
ciò che porta la pioggia che ci bagna i vestiti
ma voi pensate che si possa mutare la storia
solo perché a qualcuno non piace
che le cose vanno così come vanno
pensate anche che giuda meritò il suicidio
e che i figli sono un pezzo del cuore
e della carne di cui prima o poi faremo a meno
pensate tante cose che poco hanno da spartire
con il pane i pomodori e le patate
che fanno il prezzo di un uomo
cui non importa se le nuvole sono il pianto di dio
perché è convinto che trenta denari sono pochi
per andare in paradiso.
Foto José Amador Martín
EL ELOGIO DEL TRAICIONERO.
es cierto que como el pan, tomates y patatas
incluso un hombre tenga su precio
y no es cierto que valga sòlo treinta centavos
es cierto en un supermercado hay algo para todos los gustos
hay sòlo que meter la mano en el bolsillo
para que un señor se convierta quien es grosero
si no estais de acuerdo
no importa que aprobéis
las nubes en el cielo son blancas
no son el llanto de dios
ni siquiera son
lo que trae la lluvia mojando el ropaje
Vosotros pensáis que se pueda mudar la historia
solo porque a alguien no le gusta
que las cosas vayan asì como van
también pensàis en que Judas mereciera suicidarse
en que los hijos son un pedazo del corazón
y en la carne de la que tarde o temprano vamos a prescindir
pensàis en muchas cosas que poco tienen que compartir
con el pan, el tomate y las patatas
que hacen el precio de un hombre
a quien no le importa si las nubes son el llanto de dios
porque está convencido
de que treinta centavos son pocos
para alcanzar el paraíso.
de «Poema de los días impares».
…..perché anche le idee, amore, hanno un peso
feroce dopotutto
se a toccarle
diventano rimorsi e morsi
sono vita che s’annoda e riannoda
come nodi marinai
anche se lievi ci sentiamo
e felice spira la brezza
sul volto tuo e su quello mio
sulle distese del mare
sotto il cielo curvo all’orizzonte che non finisce mai….
Foto de José Amador Martín
…Porque hasta las ideas, amor, tienen un peso
feroz después de todo
si a rozarlas
se convierten en remordimientos y mordiscos
son vida haciendo nudos y nudos
como nudos de marineros
incluso si nos sentimos ligeros
si la brisa sopla feliz
en tu cara y en la mia
en las extensiones del mar
bajo el cielo curvado en el horizonte que nunca termina …
de «Beatriz. Mi corazón está lleno de problemas «.
LA NOSTRA PARTE DI ETERNITA’.
se fosse davvero così semplice
attrezzarsi il mondo come se fosse un terrazzo
con piante e fiori da spostare da un angolo all’altro
tanto per fare qualcosa
perché è domenica e si deve, comunque, vivere
perché meglio tutto che le intermittenze crudeli del cuore
che ci lasciano senza difesa a chiederci dove andiamo
e se ne valga dopotutto la pena
attrezzarsi il mondo come se fosse un terrazzo
dove anche le cose lasciate in disordine
hanno l’ordine che vogliamo per loro
così docili così refrattarie a movimenti e oscillazioni
che viene voglia di prenderle ad esempio
come se prima o poi un temporale
un vento improvviso venuto su dal
lieve cedimento del pavimento non ci ricordasse
proprio quando meno ce l’aspettiamo
che la domenica e il lunedì e tutti gli altri giorni della settimana
sono l’unica cosa che abbiamo
la nostra parte d’eternità
e la spendiamo così
senza nemmeno confessarci
che a restituircela
è proprio un temporale che vorremmo
o un vento venuto su dal mare
che ci rendesse innocenti
creature senza domenica e lunedì
che attraversano il tempo
con la dolcezza e la gioia
di chi di nulla ha colpa e senso e dolore
se non d’aver fatto delle settimane
e dei mesi e degli anni
il deposito dei propri sogni
e della propria capacità reale d’amare.
Foto de José Amador Martín
NUESTRA PARTE DE ETERNIDAD
si fuera realmente así de simple
equipar al mundo como si fuera una terraza
con plantas y flores para mover de una esquina a otra
solo para hacer algo
porque es domingo y se tiene que vivir de todos modos
porque mejor todo eso que las crueles intermitencias del corazón
que nos dejan indefensos para preguntarnos a dónde vamos
y si valga la pena después de todo
equipar al mundo como si fuera una terraza
donde incluso las cosas quedan en desorden
tienen el orden que queremos para ellos
tan dóciles, tan refractarios a los movimientos y a las oscilaciones
que quisiéramos tomarlos de ejemplo
como si tarde o temprano una tormenta
un viento repentino surgió del
un ligero hundimiento del piso no nos recordó
justo cuando menos lo esperamos
ese domingo y lunes y todos los demás días de la semana
son lo ùnico que tenemos
nuestra parte de eternidad
y la gastamos así
sin siquiera confesar
que devolvérnoslo
es realmente una tormenta que quisiéramos
o un viento que vino del mar
eso nos haría inocentes
criaturas sin domingo y ni lunes
que pasan por el tiempo
con dulzura y alegría
quien no tiene nada que culpar, sentido y dolor
si no ha hecho de las semanas
los meses y los años
el depósito de los sueños
y su verdadera capacidad de amar
de «Beatriz. Mi corazón está lleno de problemas «
COME SE FOSSE UN LIBRO
se fosse davvero così semplice
attrezzarsi il mondo come se fosse un libro
con le parole il ritmo e lo stile
appreso nelle notti
passate a credere che per essere felici
fosse sufficiente essere poeti
e che la felicità fosse un nostro diritto
e nostro diritto e dovere cercarla
dovunque e comunque
e qualunque fosse il prezzo di dolore
con cui mettersi alla prova
come se ne fossimo sempre più forti
come se soffrendo
potessimo garantirci
che ad attenderci da sempre
ci sia davvero qualcuno
magari un cane
con cui essere fragili insieme
e insieme vivere e insieme morire
per dolori che s’assomigliano
per sogni terribili e crudeli
che ti fanno pulsare la vita tra le mani
come il muscolo di un animale scannato
per domeniche che si devono, comunque, vivere
se fosse davvero così semplice amarsi
non avrei più bisogno delle parole
per dirti ti amo.
Foto de José Amador Martín
COMO SI FUERA UN LIBRO
si fuera realmente así de simple
equipar al mundo como si fuera un libro
con palabras, ritmo y estilo
aprendido en las noches
sigue creyendo que para ser feliz
fue suficiente para ser poetas
y esa felicidad era nuestro derecho
es nuestro derecho y deber buscarlo
en cualquier lugar y de todos modos
y cualquiera que sea el precio del dolor
con el que ponerte a prueba
como si nos volviéramos más fuertes
como si sufrieràmos
garantizados antes
quienes nos han estado esperando
realmente hay alguien
tal vez un perro
con el que ser frágil juntos
y vivir y morir juntos
para dolores que se parecen
por sueños terribles y crueles
que hacen latir tu vida en tus manos
como el músculo de un animal sacrificado
para los domingos que, sin embargo, deben vivir
si realmente fuera tan fácil amarse
Ya no necesito palabras
para decirte que te amo
de «Beatriz. Mi corazón está lleno de problemas «
Cap. XVI
In fondo a ogni verità c’è un urlo. O forse un rumore meno lancinante e indistinto, una sequenza dolorosa di vibrazioni ed echi, che si aggrovigliano e si ramificano senza che erompano mai alla superficie della vita né che si lascino inghiottire dal crepitio privo di discrezione e chiarezza di quella. O forse no. Forse in fondo al ogni verità c’è il silenzio, e tutti i brusii e gli stridi con cui l’ uomo passa attraverso la sua vita non sono che metafore approssimative e imperfette della quiete assoluta, con le quali ognuno, emergendo dalla propria solitudine, tende ad avvinghiarsi alla propria esistenza, come ad una lama che lo squarcia, mettendone a nudo, non senza ironia, la massa pulsante delle viscere e delle passioni. O forse l’ unico rumore che ristagna al fondo di ogni verità è quello che avvertiamo nel dormiveglia, quando percepiamo gli sforzi del corpo per conservare quell’ equilibrio tra gli organi cui non raramente si riduce, con il sonno, la vita.
Musica da camera, Dedalus,1998.
En el fondo de cada verdad hay un grito. Quizàs un ruido menos desgarrador e indistinto, una secuencia dolorida de vibraciones y ecos, que se anudan y se entrelazan sin que voten jamás a la superficie de la vida o se dejen aglutinar en el ruido privado de discreción y claridad de aquella. Quizàs no. Quizàs en el fondo de la verdad hay un silencio, e todos los ruidos y los rumores a través de los que un hombre pasa a través de su vida no son metáforas aproximativas e imperfectas de la quietud absoluta, con las que cada cual, flotando de su propia soledad, intenta anudarse a su propia existencia, como una lama que le despiece, desnudándole, no sin ironia, la masa pulsante de las entrañas de las pasiones. Quizas el único ruido che quede en el fondo de cada verdad es lo que advertimos entre el sueño y el despertar, cuando percibimos los esfuerzos del cuerpo para guardar el equilibrio entre los órganos a los que no es raro, que se reduzca, el sueño la vida.
Música de cámara, Dedalus,1998.
Stefanía Di Leo, Poeta, traductora y colaboradora de «Crear en Salamanca»
Deja un comentario
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.