El poeta Saleh Rahim
Crear en Salamanca se complace publicar estos textos de Saleh Rahim, poeta iraquí nacido en al-Simawa el año 1994. Su poesía se publicó en antologías de la nueva tendencia después de 2003. Hasta la fecha publicó dos poemarios que son; ¿Habrá alguien que ve allí?, 2017 y Una pluma para un ave desaparecido, 2020. Las traducción han sido hechas por el poeta, narrador y traductor iraquí Abdul Hadi Sadoun.
Foto de José Amador Martín
طرق ملتهبة
ًالباب ضيقة جداً
والسهوب شاسعة
وأنت تعلم يا رب
أن الحريق وحده
لا يكفي
لقطع هذه المسافة.
CAMINOS ARDIENTES
La puerta es muy estrecha
y la estepa es ancha,
y tú Señor lo sabes,
que el fuego, todo el fuego
por sí solo
no es suficiente
para superar esta distancia.
Foto de José Amador Martín
إنك تحتاج
الى قيامة صغيرة
تخلصك
من مقبرة روحك
التي تضج
بأشلائهم المتناحرة .
فخذ تنورك الحكيم هذا
واترك لهم خبز ايامهم
المتخم بالحياة
وأترك لهم أيضاً
قصة الأحياء بكاملها ،
واحتفظ بلعاب الفضيحة
لنفسك
فإنه لا يرتق أملهم المثقوب.
NECESITAS…
A una pequeña resurrección
para salvarte
del cementerio de tu alma
que está desbordada
de sus agresivos partes.
Llévate tu sabio horno
y déjales el pan de sus días
este pan lleno de vida,
y déjales también
que la historia completa de los sobrevivientes,
mantenga la saliva del escándalo
para ti
porque no remendará su esperanza perforada.
Foto de José Amador Martín
الورقة والريح
أنا شحرور عاجز عن الغناء
ومع ذلك أحاول في صبيحة كل يوم
بصوت بح من كثرة المناجاة
أن أسمعك النداء الأخير
أو أن أحظى بعطفٍ منك
يبدد هذه القفار المكتظة في قلبي
فيحولها إلى أغانٍ خضراء
أو إلى حياة تؤاخي الربيع ..
فقد ماتت الزهور في روحي
ويئست نحلة الحظ
واستحال العسل ماءً آسناً
فرحت أراقب نفسي
بالورقة والريح:
الريح هي أنتَ أيها البعيد مثل السعادة
والورقة أيامي، حيث الورقة الحرة
هي من تصمد في وجه الريح
والورقة الذليلة هي من تعبث بها الريح..
LA HOJA Y EL VIENTO
Soy un mirlo, incapaz de cantar
sin embargo, lo intento todas las mañanas
con una voz de intensa súplica.
para que escuches mi última llamada.
O ser amable conmigo
para aniquilar es páramo yermo de mi corazón
y convertirlo en canciones verdes
o a una vida semejante a una primavera.
Las flores han muerto en mi alma
y se desesperó la abeja de la suerte
se convirtió la miel en agua sucia.
Así me iba mirando
en el juego de la hoja y el viento:
El viento eres tú, oh persona distante, como la felicidad,
la hoja es mis días,
donde es la hoja libre
que se resiste al viento
mientras la hoja degradante es la que acarrea el viento.
Foto de José Amador Martín
حفاة
إلى مسلم يوسف
رأيتهم البارحة
في الشارع،
ما إن حل الظلام
عادوا إلى بيوتهم،
تاركين في الشارع أقدامهم
كبُروا وبقيت أقدامهم
ماتوا وبقيت أقدامهم
عادوا إلى الحياة مرة أخرى
وبقيت اقدامهم
صغيرة في الشارع
تلمع من بعيد..
يبدو أن الأقدام لا تكبر
تبقى صغيرة إلى الابد.
DESCALZOS
(A Muslim Yusuf)
Los vi ayer
en la calle,
una vez anocheció
regresaron a sus casas,
dejando sus pies en la calle
crecieron y sus pies permanecieron
murieron y sus pies permanecieron
volvieron otra vez a la vida
y sus pies
permanecieron pequeños en la calle
brillando desde lejos.
Por lo que parece que los pies no se agrandan
mantienen su pequeñez para siempre.
Foto de José Amador Martín
قبل فوات الاوان
الفناء وشيك،
لا محالة
تعال لنرسم
شجرة
في خارطة
البلاد …
شجرة نضحك
تحت ظلها
وتمصنا جذورها
بعد موتنا
قبل ان يمصنا
اللصوص!.
ANTES DE QUE SEA DEMASIADO TARDE
El final es inminente,
Inevitablemente
vamos a dibujar un árbol
en el mapa
del país …
¡Un árbol del que reímos bajo su sombra
y nos absorben sus raíces
después de morirnos
antes de que nos chupen
los ladrones!
El poeta, narrador y traductor Abdul Hadi Sadoun
Deja un comentario
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.