POEMAS DEL IRAQUÍ MOHAMMAD AL-AMIN AL-KARKHI, TRADUCIDOS POR ABDUL HADI SADOUN

 

1 El poeta Mohammad al-Amin al-Karkhi

El poeta Mohammad al-Amin al-Karkhi

 

Crear en Salamanca tiene el privilegio de publicar, en exclusiva, estos poemas traducidos de Mohammad al-Amin al-Karkhi (Bagdad, 1971). Poeta y traductor, residente en Holanda desde los años 90. Publicó hasta hoy tres poemarios: Fawanis, 2005, y El Libro de la plastilina(poemas y dibujos en colaboración con la artista holandesa Loes Botman), 2008, y El exilio de Voltaire 2019. Como traductor del persa al árabe, tradujo la poesía clásica persa como los poemarios de Shirazi, Jayyam, Attar y otros. También vertió al árabe libros de Kiarostami, Sabhari, Farajzad y Rahmani. Trabaja también en la prensa y dirige el portal electrónico Alwan press. Dirigió más de una revista literaria como Hamishyun/ Marginados y Revista Shiraz. Parte de sus poemas han sido traducidos al persa, holandés y el español.

 

 

 

2

 

 

 

LUGAR DE NACIMIENTO

 

 

El fuego arde en el cuerpo de Bagdad, ciudad que no tiene bastantes raíces en mí, es para proporcionarme el esplendor del eterno viaje en las galerías del laberinto.

Sin duda que sus mapas son tan desnudos como la fruta de melocotón en una tarde de verano abrasador.

Los otros

que me llamen desde la profundidad de los árboles para engañarme

y estamparme por la ceguera,

les molestó hablarles del lugar de mi nacimiento en términos sencillos como las semillas de granada

les gustó y mucho rodearme por los arcos del pánico cada vez que me dirijo al rio

que me invaden como la ansiedad

mientras voy caminando fugazmente en una acción breve e inocente

como la punta de un alfiler

y con tanta tranquilidad como el ojo cerrado del lobo.

 

Yo procedente de los callejones del Karj y los barrios de ShahChraj

tengo que memorizar los poemas de corsarios habladores capaces de deletrear todo

con un idioma intacto y escogido

lejos de los azotes de ordenes brutales,

y ordeno al poema que cambie los pasos de la víctima del matadero del verdugo,

es una casualidad que escondo de la mañana, su secreta pasión

y sus profundas quejas cual estampas de las fuentes

que voy aguantando los espantapájaros que no saben su destino

al lado de las víctimas o de la tela de los asesinos.

 

Es el momento de desaparecer de la compañía de amigos

como unos cocodrilos ciegos

y despedirme de ellos con un baile de unicornio suspendido en un pozo

o embarcarme con ellos en faluchos de caña fina,

pero están allí, echando el agua sobre sus pies para aguantar fijamente

en los ojos del adversario

y esconder los relojes de arena en sus abrigos

porque dicen que el invierno no permita dividirse.

 

3

 

1

 

 

4 Foto de José Amador Martín

Foto de José Amador Martín

 

GACELA

 

 

Como un secreto condenado por un muro solitario

Como un ave extinguido en una leyenda olvidada

Como un tótem vivo en la memoria de una tribu esparcida por el viento

Como un espacioso bosque de preocupaciones.

 

Amansa como una granada

Ruidosa como sus semillas

Como una estatua de ola

O de mar

Necesaria

Como el temblor adormecido en la garganta del extraño

Como una sombra en sus primeros pasos

Como un tifón derrocando el vacío

Como la vestimenta de una muñeca

Como la punta de un hilo

Como tu presencia perpetua en cada poema.

 

Más que el esplendor de la casualidad

Más firme que el amor conquistador de miles de corazones y flores

Más que un himno inacabado

Más que una posible ventana en un muro imaginario

Más que la pulpa de la rosa y la canción del cazador

Más que la tristeza de los peones muertos en un juego de ajedrez

Más que su alegría en su repetida llegada

Más que una gigantesca lágrima anidada en el mar de la cabeza

Más que las mesas de bar ocupadas para una criatura legendaria que es la noche

Más que un carnaval en el corazón de la ciudad

O su funeral en las esquinas de la esperanza.

 Como días ahogados en el río

Como barcos salvados del diluvio

Como una riña imposible entre dos ríos

Como tu mapa semejante a la sombra de un planeta tapado.

 

 

5 Foto de José Amador Martín

Foto de José Amador Martín

 

2

 

6 Foto de José Amador Martín

Foto de José Amador Martín

 

ORACIÓN ARBITRARIA

 

Muy feliz por mi eterna mariposa, mi ángel que abraza un puñado de rosas.

No me interesa la hoguera que está quemando a mi tierra, la responsabilidad es de Dios

Y los portavoces del país. El país arde, mientras contemplo el puñado de rosas, hoja a hoja, y rosas a rosa.

 

 

 

3A

 

 

 

 

7 Foto de José Amador Martín

Foto de José Amador Martín

 

ABRAZO

 

Me habla del mapa del cielo

del sello de las nubes y de una estrella guiñada,

Mientras en la profundidad del aljibe de su corazón

sigo esperando que me eche la cuerda de  su mente, y que brille por un rato.

 

 

 3B

 

 

8 Foto de José Amador Martín

  Foto de José Amador Martín

 

DIÁLOGO

 

Te hablaré

De una tormenta que devaste un girasol

Y se convierte en la misma rosa.

 

 

 

 4B

 

 

 

9 Uno de los libros del poeta

Uno de los libros del poeta

 

El poeta y traductor Abdul Hadi Sadoun leyendo sus versos en el Teatro Liceo de Salamanca (foto de José Amador Martín)

El poeta y traductor Abdul Hadi Sadoun leyendo sus versos en el Teatro Liceo de Salamanca (foto de José Amador Martín)

 

Aún no hay ningún comentario.

Deja un comentario