El poeta Hatif Janabi
Crear en Salamanca tiene el privilegio de publicar seis textos inéditos en castellano de Hatif Janabi, poeta Iraquí, narrador y académico. Vive en Polonia desde los setenta, donde terminó sus estudios de doctorado en teatro 1983. Trabajo como profesor en la universidad de Varsovia entre 1988-2019. Su poesía ha sido traducida a más de 15 lenguas diferentes. Obtuvo varios premios literarios como el premio de los autores polacos 2003 y Medal Alfreda Kowalkowskiego de poesía y arte, 2020. Publicó 16 libros de poesía hasta la fecha. De su último libro publicado en 2020 bajo el título (Silencio), escogimos estos poemas.
Las traducciones se deben al poeta, hispanista y traductor Abdul Hadi Sadoun, especialmente vinculado a salamanca, donde el Ayuntamiento le concedió el reconocimiento de Huésped Distinguido.
BORDAR EL SILENCIO
Me acostumbré a no creer en mí
ni en el sueño ni en la vigilia.
Ayer estuve masticando lo que queda de la hierba de la palabra
y olvidé el sabor de lo que masticaba
a toda prisa me lo tragué.
Pero lo que aterroriza a los vivos
y lo que aplauden los muertos
es la caída de la flecha del habla
en el cementerio de la nada.
Me acostumbré
a andar al borde de los caminos
entre las espinas y el abismo,
alguien camina sobre el agua y el viento
me subrayó la cara de esto y aquello
todavía lo esculpe el tiempo y lo excavan las lesiones
una montaña más alta que otra, orgullosa de sí misma
y un río que se desvanece en las profundidades de otro río.
Y el silencio
es el único músico eterno.
Foto de José Amador Martín
تطريز الصمت
عوّدتُ نفسي ألا تُصدّق نفسَها
في الحلم ولا في اليقظة
أمس كنتُ أعْلكُ ما تبقّى من عشب الكلمات
حتى نسيتُ مذاقَ ما مضغتُ
وفي عجلٍ قد بلعتُ
لكنّ ما يرعبُ الأحياءَ
وما إليه يصفّقُ الأمواتُ
هو الهبوطُ لسهمِ الكلام
في مقبرة العدم
عوّدتُ نفسي
أنْ تسيرَ على حوافي الطرقات
بين الشوكِ والهاوية
ثمة مَنْ يمشي على الماء والريح
دَوّنَني الوجهُ من هذا وذاك
ومازال يَنحتهُ الوقتُ وتحفره الكدمات
جبلٌ يعلو جبلا سفحٌ يتباهى بالنفس
نهرٌ يتلاشى في أعماق نهر
والصمت
هو العازفُ الأزليُّ الفريد
Foto de José Amador Martín
OCUPACIONES 1
Dibuja el arado
una línea en los campos
tal como el árbol
que rasga el aire
con las alas de sus ramas
انشغالات1
يرسمُ المحراثُ
خطّا في الحقول
تماما كما الشجرة
تشقّ الهواءَ
بجنحِ الغصون.
Los poetas Hatif Janabi y Adonis
OCUPACIONES 2
El entumecimiento se adentró en su topografía
fue una larga noche imitando su gemido
tejiendo de sueño fresco
que lo prefiere la intemperie
y lo enciende el rayo.
انشغالات 2
مشى في تضاريسها الخدرُ
كان ليلٌ طويلٌ يحاكي تأوّهَها
ناسجا حلما يافعا
يصطفيه العراءُ ويلهو به الشررُ
Foto de José Amador Martín
ROMEO Y JULIETA
Avanzando en mi camino
después de una representación teatral
sentí que unos dedos rosados me seguían,
el viento empuja sus ramas
pidiendo socorro en mis abrazos,
y cuando giré
escuché un susurro y una voz
como si fuera sobre una pluma
y finalizara en mis oídos
Romeo:
mi amor
Yo soy Julieta
Te saludo.
Foto de José Amador Martín
روميو وجوليت
سائرا في طريقي بعد عرض مسرحي
شعرتُ بأنّ أصابعَ ورديةً تتبعني
تدفع الريحُ أغصانها
تستغيثُ بكِتْفي
وحينَ الْتفَتُّ
سمعتُ حفيفَ شفاهٍ وصوتا
كما لو على ريشةٍ يتناهى في أذني
روميو:
حبيبي
أنا جوليا
أخصّكَ بالسلام.
APLAUSOS
Aplaudí por mucho tiempo, a la rama del árbol
porque se parece a la bandera de la vida.
y a las alas porque se parecen a la imaginación
y a la tierra
porque ella es la madre del cielo
y al amor
porque es el único donante que no recibe nada a cambio.
Aplaudí la piedra
porque el silencio le asemeja
y cuando aplaudí el corazón
latió, latió y latió
y desde su primer temblor
empecé a buscarlo
entre las bandadas de nubes.
Foto de José Amador Martín
تصفيق
صفّقتُ طويلا لغصن الشجرة
لأنه يُشبه رايةَ الحياة
وللجنحِ لأنه يُشبه الخيال
وللأرض
لأنها أمُّ السماء
وللحُبّ
لأنه الواهبُ الوحيدُ بلا مقابل
هلّلْتُ للحجر
لأنّ الصمتَ يُشْبهه
وحينما صفّقتُ للقلب
دّق ودقّ ودق
ومُنذ رعشته الأولى
صرتُ أبحثُ عنه
بين أسراب الغيوم
Foto de José Amador Martín
SOMBRAS
La lluvia cae…
Los pájaros lo beben de las hojas de las ramas
La arena se embriaga… se vuelve más familiar.
De repente, vi en un lugar remoto
una estatua que me parece
su sombra se desmorona sobre la arena
allí donde comienza a derretir sus átomos
en agujeros habitados por hormigas.
Desde muy antiguo
Dije
así
caen
las sombras
como
cae de los ojos del cielo
La lluvia.
ظلال
يسقط المطر…
تحتسيه الطيورُ من وُرَيقاتِ الغصون
والرملُ ينتشي… يصيرُ أكثرَ أُلْفةً
فجأة رأيتُ في مكانٍ قصيّ
تمثالا يُشْبهُني
يتفتتُ فوقَ الرمل ظلُّهُ
ثمة تبدأ بالغور ذرّاتُهُ
في مساربَ يسكنها النملُ
منذ القدم
قلتُ أهكذا
تسقطُ
الظلالُ
كما
يسقط من أعين السماء
المطر
Abdul Hadi Sadoun, Juri Talvet y Alfredo Pérez Alencart en el Ayuntamiento (foto de J. Alencar)
Deja un comentario
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.