El poeta iraquí Haider al Fihan
Crear en Salamanca se complace en publicar una muestra poética de Haider al Fihan (Babel, 1966). Licenciado en Arquitectura e Ingeniería. Participó en diversos festivales de poesía, dentro y fuera del país. Poemas suyos han sido traducidos a otras lenguas, como el inglés y el español. Regreso es el título del libro traducido y publicado en francés en 2019. Hasta la fecha tiene tres libros publicados en árabe: Tierra sin cielo 2002, Grave error de este mundo 2017 y Vida errante (inédito).
دومينو
نجلسُ في المقهى
نلعبُ الدومينو
ونحتسي المشروبات الساخنة
بانتظار أحدٍ ما سيأتي
ويخبرنا :
إنّ الحرب قد انتهت
والغزاة ولُّوا
والجنود عادوا إلى ديارهم
اللاجئون في الدول البعيدة
اعتادوا العيش هناك
النساء اللاتي فقدنَ أزواجهن
ألفنَ الوحدة
ومن أجل الأطفال الذين لم يعد آبائهم من الحرب
ألغيتُ كل مناسبات عيد الأب
***
سيأتي أحدٌ ما
ويشرحُ لنا أخبار الدول القريبة والبعيدة
فالعالم أيضاً منشغل بأحوالنا
سيذكر لنا إنّ هنالك أحزاباً خسرت
وأخرى وصلتْ إلى السلطة
إنَّ شخصاً ما ذو أهمية قصوى
ماتْ
إنَّ عدداً من القتلى سقطوا في انفجار
وإنَّ أحد الشعراء ما زالَ يصلي
***
هذا ما حصل في حروبنا القديمة
وفي الانقلابات التي مضت
كنَّا جالسين في المقهى
نلعب الدومينو
ونحتسي المشروبات الساخنة.
DOMINÓ
Nos sentamos en el café
jugamos el dominó
y tomamos bebidas calientes,
esperando que llegue alguien
y nosdiga :
La guerra se acabó
y los invasores se marcharon,
los soldados han vuelto a casa
y los refugiados en países lejanos
seguirán allí,
las mujeres que perdieron a sus maridos
se acostumbraron a la soledad
Y por el bien de los niños cuyos padres no regresaron de la guerra
Se canceló el Día del Padre.
- ·····
Vendrá alguien
y nos explicará las novedades de países cercanos y lejanos
ya que el mundo también está preocupado por nuestra condición.
Nos recordará que algunos partidos han perdido
otros llegaron al poder,
alguien de suma importancia
murió,
varias personas cayeron por causa de una explosión
y uno de los poetas seguirá rezando.
- ········
Esto es lo que pasó en nuestras viejas guerras
y en los golpes de Estado que han pasado,
estábamos sentados en el Café
jugábamos al dominó
tomando bebidas calientes.
Foto de José Amador Martín
موت وحيد جداً
عند موتك الوحيد ستكون هناك جنباً إلى جنبٍ مع الموتى
من المُهجرين
وساكني الصفيح
وبائعي الكِلى في مشافي البلاد
سواسية كأسنان الأمشاط المحلية المصنوعة من النايلون المُعاد
الذي يجمعه باعة العتيق وهم يوقظوننا كل صباح بـــ»عتييييق للبيع «
MUERTE MUY SOLITARIA
En tu única muerte estarás junto a los muertos
Aquellos desplazados, chabolistas
y vendedores de los riñones en hospitales del país
todos somos iguales como los dientes de los peines
fabricados de nilón reciclado,
lo que recogen los vendedores de antigüedades
que nos despiertan cada mañana con los gritos de:
“Compramos Antigüedades…Compramos!”.
في حقيقة الأمر
في حقيقةِ الأَمرِ
أَنا أَمقتُكَ أيُّها الرئيس
وأَنزعجُ من وجودِكَ المتزايد
في الطرقاتِ وفي وجوهِ المارة
أنا أَمقتُكَ أيها الرئيس
وأتألم من عباراتك التي تجرح أحلام الفقراء
ومن وعودك التي يتقلدهامريدوك
وهم يشمتون بنا …….
لأننا كثيرا ما نفقد الفرص
أنا أَمقتُكَ جداً ……….
وأُعارضُ كلَّ الأَدعيةِ التي تطيلُ بقائُكَ
VERDADERAMENTE
Verdaderamente
yo te odio, señor presidente,
y me perturba tu creciente presencia
en las calles y en los rostros de los peatones.
Te odio, señor presidente,
sufro de tus palabras que hieren los sueños de los pobres
y de tus promesas que los siguen quienes te quieren
mientras nos inculpan
porque muchas veces perdemos las oportunidades.
Te odio tanto
Me opongo a todas las súplicas
que prolongan tu supervivencia.
Foto de José Amador Martín
عمَّالُ الله
سَتَكونُ هناكَ خطَّةٌ جديدة للحياة
يقررُها عمالُ اللهِ في السياسة
يستبدلونَ فيها تواريخَ الموتِ بأَوقاتٍ مَرِحَة
يُكافئونَ الضَحايا بمصائرٍ سعيدة
ينظفونَ البيوتِ والشوارعِ مِن بَقايا معارِكِهم
هُمْ يفعلونَ ذلكَ وحدهم
وحدهُمْ ولمجرّدِ غاياتِهم
عُمَّالُ الله في السياسة
TRABAJADORES DE DIOS
Habrá un nuevo plan de vida
Lo deciden los obreros de Dios en la política,
En él, reemplazarán las fechas de la muerte por los tiempos alegres
recompensarán a las víctimas con destinos felices
y limpiarán las casas y las calles de los restos de sus disputas.
Ellos lo harán solos
estarán solos y solos para sus objetivos
Estos trabajadores de Dios.
Foto de José Amador Martín
عبواتٌ ثقيلةُ السمعْ
1
كُفُّوا عن ترديدِ
أَفراحكُم أيُّها الإخوة
وتنقّلوا في حزننا قليلاً
2
الذين توقَّفوا هنا قبل لَحظات
لم يحرجِهمْ مشهدُ الموتِ المُتراكم
على الطريق
واصلوا سَيْرهم
استعادوا أحاديثهم التي أَنْهَوْها قبل قليل
بَلَّلوا ريقهم بعصائر خاليةٍ من الكحول
بينما أصابع قتلى الانفجار
كانَتْ تشيرُ إليهم
3
أَعرفُ على وجهِ التحديدْ
إنَّ أحَداً ماتْ
في هذهِ اللحظة من الزمان
هناك في البلداتِ المجاورة
لسببٍ ما
بطريقةٍ ما
بعبواتٍ ثقيلةِ السمعْ
4
ماتَ جميع من كانوا على الطريق
وتنهّدت العرباتُ المنسحبةَ من القتال
القاتلُ روى لنفسهِ الحادثة
بعدَ بضعة أعوامٍ
حين أرشفَ تأْريخهُ الشخصي
القاتلُ كانَ أُمَّةً من الأممْ
Foto de José Amador Martín
EXPLOSIVOS SORDOS
1
¡Oh, hermanos!
Dejad de repetir vuestras alegrías
y contemplen un poco nuestro dolor.
2
Quienes se detuvieron aquí hace un momento
no se avergonzaron al ver paisajes de muerte acumulada
en el camino,
siguieron sus pasos
manteniendo la conversación que habían terminado poco antes
humedecieron sus labios con zumos refrescantes
mientras los dedos de los muertos de la explosión
los señalan
3
Yo sé exactamente
que alguien ha muerto
en este momento del tiempo
allí en pueblos vecinos
por alguna razón
de algún modo
y por causa de unos explosivos sordos.
4
Todos los que estuvieron en el camino, murieron
y suspiraron los vehículos retirados de la lucha.
El asesino se contó el incidente a sí mismo.
Después de unos años
cuando archivó su historia personal
el mismo asesino fue una nación de naciones.
Foto de José Amador Martín
Abdul Hadi Sadoun en el Ayuntamiento de Salamanca, recibiendo la distinción de Huésped Distingido de la ciudad
(foto de Jacqueline Alencar)
Deja un comentario
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.