POEMAS DEL IRAQUÍ HAIDER AL FIHAN, TRADUCIDOS POR ABDUL HADI SADOUN

 

 

El poeta iraquí Haider al Fihan

 

 

Crear en Salamanca se complace en publicar una muestra poética de Haider al Fihan (Babel, 1966). Licenciado en Arquitectura e Ingeniería. Participó en diversos festivales de poesía, dentro y fuera del país. Poemas suyos han sido traducidos a otras lenguas, como el inglés y el español. Regreso es el título del libro traducido y publicado en francés en 2019. Hasta la fecha tiene tres libros publicados en árabe: Tierra sin cielo 2002, Grave error de este mundo 2017 y Vida errante (inédito).

 

 

 

دومينو

 

نجلسُ في المقهى

نلعبُ الدومينو

ونحتسي المشروبات الساخنة

بانتظار أحدٍ ما سيأتي

ويخبرنا :

إنّ الحرب قد انتهت

والغزاة  ولُّوا

والجنود عادوا إلى ديارهم

اللاجئون في الدول البعيدة

اعتادوا العيش هناك

النساء اللاتي فقدنَ أزواجهن

ألفنَ الوحدة

ومن أجل الأطفال الذين لم يعد آبائهم من الحرب

ألغيتُ كل مناسبات عيد الأب

 

***

 

سيأتي أحدٌ ما

ويشرحُ لنا أخبار الدول القريبة والبعيدة

فالعالم أيضاً منشغل بأحوالنا

سيذكر لنا إنّ هنالك أحزاباً خسرت

وأخرى وصلتْ إلى السلطة

إنَّ شخصاً ما ذو أهمية قصوى

 ماتْ

إنَّ عدداً من القتلى سقطوا في انفجار

وإنَّ أحد الشعراء ما زالَ يصلي

 

 

***

 

هذا ما حصل في حروبنا القديمة

 وفي الانقلابات التي مضت

كنَّا جالسين في المقهى

نلعب الدومينو

ونحتسي المشروبات الساخنة.

 

DOMINÓ

 

Nos sentamos en el café

jugamos el dominó

y tomamos bebidas calientes,

esperando que llegue alguien

y nosdiga :

La guerra se acabó

y los invasores se marcharon,

los soldados han vuelto a casa

y los refugiados en países lejanos

seguirán allí,

las mujeres que perdieron a sus maridos

se acostumbraron a la soledad

Y por el bien de los niños cuyos padres no regresaron de la guerra

Se canceló el Día del Padre.

  • ·····

Vendrá alguien

y nos explicará las novedades de países cercanos y lejanos

ya que el mundo también está preocupado por nuestra condición.

Nos recordará que algunos partidos han perdido

otros llegaron al poder,

alguien de suma importancia

murió,

varias personas cayeron por causa de una explosión

y uno de los poetas seguirá rezando.

  • ········

Esto es lo que pasó en nuestras viejas guerras

y en los golpes de Estado que han pasado,

estábamos sentados en el Café

jugábamos al dominó 

tomando bebidas calientes.

 

Foto de José Amador Martín

 

 

موت وحيد جداً

عند موتك الوحيد ستكون هناك جنباً إلى جنبٍ مع الموتى 

من المُهجرين

وساكني الصفيح

وبائعي الكِلى في مشافي البلاد

سواسية كأسنان الأمشاط المحلية المصنوعة من النايلون المُعاد

الذي يجمعه باعة العتيق وهم يوقظوننا كل صباح بـــ»عتييييق للبيع «

 

 

 

MUERTE MUY SOLITARIA

 

En tu única muerte estarás junto a los muertos

Aquellos desplazados, chabolistas

y vendedores de los riñones en hospitales del país

todos somos iguales como los dientes de los peines

fabricados de nilón reciclado,

lo que recogen los vendedores de antigüedades

que nos despiertan cada mañana con los gritos de:

“Compramos Antigüedades…Compramos!”.

 

 

في حقيقة الأمر

في حقيقةِ الأَمرِ

أَنا أَمقتُكَ أيُّها الرئيس

وأَنزعجُ من وجودِكَ المتزايد

في الطرقاتِ وفي وجوهِ المارة

أنا أَمقتُكَ أيها الرئيس

وأتألم من عباراتك التي تجرح أحلام الفقراء

ومن وعودك التي يتقلدهامريدوك

وهم يشمتون بنا …….

لأننا كثيرا ما نفقد الفرص

أنا أَمقتُكَ جداً ……….

وأُعارضُ كلَّ الأَدعيةِ التي تطيلُ بقائُكَ

 

 

 

VERDADERAMENTE

 

Verdaderamente

yo te odio, señor presidente,

y me perturba tu creciente presencia

en las calles y en los rostros de los peatones.

Te odio, señor presidente,

sufro de tus palabras que hieren los sueños de los pobres

y de tus promesas que los siguen quienes te quieren

mientras nos inculpan

porque muchas veces perdemos las oportunidades.

Te odio tanto

Me opongo a todas las súplicas

que prolongan tu supervivencia.

 

Foto de José Amador Martín

 

عمَّالُ الله

سَتَكونُ هناكَ خطَّةٌ جديدة للحياة

يقررُها عمالُ اللهِ في السياسة

يستبدلونَ فيها تواريخَ الموتِ بأَوقاتٍ مَرِحَة

يُكافئونَ الضَحايا بمصائرٍ سعيدة

ينظفونَ البيوتِ والشوارعِ مِن بَقايا معارِكِهم

هُمْ يفعلونَ ذلكَ وحدهم

 وحدهُمْ ولمجرّدِ غاياتِهم

 عُمَّالُ الله في السياسة

 

 

 

TRABAJADORES DE DIOS

 

Habrá un nuevo plan de vida

Lo deciden los obreros de Dios en la política,

En él, reemplazarán las fechas de la muerte por los tiempos alegres

recompensarán a las víctimas con destinos felices

y limpiarán las casas y las calles de los restos de sus disputas.

Ellos lo harán solos

estarán solos y solos para sus objetivos

Estos trabajadores de Dios.

 

Foto de José Amador Martín

 

عبواتٌ ثقيلةُ السمعْ

1

كُفُّوا عن ترديدِ

 أَفراحكُم أيُّها الإخوة

وتنقّلوا في حزننا قليلاً

2

الذين توقَّفوا هنا قبل لَحظات

لم يحرجِهمْ مشهدُ الموتِ المُتراكم

على الطريق

واصلوا سَيْرهم

استعادوا  أحاديثهم  التي أَنْهَوْها قبل قليل

بَلَّلوا ريقهم بعصائر خاليةٍ من الكحول

بينما أصابع قتلى الانفجار

كانَتْ تشيرُ إليهم

3   

أَعرفُ على وجهِ التحديدْ

إنَّ أحَداً ماتْ

في هذهِ اللحظة من الزمان

هناك  في البلداتِ المجاورة

لسببٍ ما

بطريقةٍ ما

بعبواتٍ ثقيلةِ السمعْ

4

ماتَ جميع من كانوا على الطريق

 وتنهّدت العرباتُ المنسحبةَ من القتال

القاتلُ روى لنفسهِ الحادثة

بعدَ بضعة أعوامٍ

حين أرشفَ تأْريخهُ الشخصي

القاتلُ كانَ أُمَّةً من الأممْ

 

 

Foto de José Amador Martín

 

EXPLOSIVOS SORDOS

 

1

¡Oh, hermanos!

Dejad de repetir vuestras alegrías

y contemplen un poco nuestro dolor.

 

2

Quienes se detuvieron aquí hace un momento

no se avergonzaron al ver paisajes de muerte acumulada

en el camino,

siguieron sus pasos

manteniendo la conversación que habían terminado poco antes

humedecieron sus labios con zumos refrescantes

mientras los dedos de los muertos de la explosión

los señalan

 

3

Yo sé exactamente

que alguien ha muerto

en este momento del tiempo

allí en pueblos vecinos

por alguna razón

de algún modo

y por causa de unos explosivos sordos. 

 

4

Todos los que estuvieron en el camino, murieron

y suspiraron los vehículos retirados de la lucha.

El asesino se contó el incidente a sí mismo.

Después de unos años

cuando archivó su historia personal

el mismo asesino fue una nación de naciones.

Foto de José Amador Martín

 

 

Abdul Hadi Sadoun en el Ayuntamiento de Salamanca, recibiendo la distinción de Huésped Distingido de la ciudad

(foto de Jacqueline Alencar)

 

 

 

Aún no hay ningún comentario.

Deja un comentario