El poeta Ghareeb Iskander
Crear en Salamanca publica con satisfacción cuatro poemas del iraquí Ghareeb Iskander (Bagdad, 1966). Poeta y traductor. Vive en Londres desde hace años. Entre sus poemarios se destacan; Negro sublime 2001, la Carroza de las ilusiones 2009, y el Serpiente de Gilgamesh 2012. De este último poemario que ganó (Winner of the 2015 University of Arkansas Translation Award) en su versión inglesa, escogemos estos poemas traducidos por el poeta e hispanista Abdul Hadi Sadoun, reconocido por el Ayuntamiento de Salamanca como Huésped Distinguido de la ciudad.
فلامنكو
الراقصة التي رقصت
رقصة القتيل في أشعار لوركا
ارتدت وشاحاً أحمر
كليل الحانة
لم تكن تعرف أن الأحمر الذي يذكرها
بلون الوردة
يذكرني بلون الدم.
FLAMENCO
La bailarina
que bailó la danza de la muerte en los versos de Lorca
llevaba un pañuelo rojo
como la noche de la taberna,
no sabía, el rojo que le recuerda el color de la rosa,
color de sangre, me recuerda.
أغنية
غنى كل شيء
غنى الأرصفة النائمة
والفجر الغريب
غنى روحه وجسده
حبيبته وأمه
غنى الملائكة والشياطين.
غنى الربيع
الأزهار التي تنمو
من بعد ليلٍ طويل
غنى الشوارع
لم يغن الجدران
غنى
وغنى
وغنى
غنى بعينيه
وبيديه
وبقلبه
لم يغن بفمه
كان صمته أبلغ أغنية
كانت حياته
رقصة موت
وأيامه
فراغاً هامساً.
CANCIÓN
Cantó todo
cantó las aceras dormidas
y la extraña aurora,
cantó su alma y el cuerpo
su amada y su madre,
cantó los ángeles y los diablos.
Cantó la primavera
y las flores crecientes
después de una larga noche,
cantó las calles
y no cantó los muros,
cantó
cantó
y cantó.
Cantó con sus ojos
con sus manos
y su corazón,
no con su boca,
su silencio fue una canción insólita,
su vida fue un baile de muerte
y sus días
un hueco susurrado.
مـتـاهـة
لا تقف…
لا تقف
عند منتصف العمر
اكمله
ذلك النهار اليتيم
اقترب منها
المتاهة
ضع يدك عليها
تلمسها
سترى الجمر
خلف تلك البرودة الظاهرة
أو سترى الدمعة
أو ربما لن ترى شيئاً
يستحق ذكره في هذه القصيدة
LABERINTO
No pares.
No pares
en la mitad de la vida.
Concluye
aquella mañana huérfana
a acércate a ello,
al laberinto.
Pon tu mano encima
tócalo
verás la brasa
por detrás de aquella aparente frescura
o verás las lágrimas
o quizás no ves nada
que merece recordarse en este poema.
كتاب النسيان
أنا…
أنا ميت
هذا الذي ترينه أمامكِ وهم
ليس له يدان
يحلم بهما
ولا عينان…
شفتاه تقضي أيامه بالتمائم
أهواءه الكثيرة المرة
يرددها عالياً
في اكتمال النهار:
كلمة خرساء
هو العمر
كالموت
أو النسيان!
LIBRO DEL OLVIDO
(11)
Yo
estoy muerto,
es una quimera, este que ves delante de ti,
no tiene manos
para las que soñar
ni ojos…
Cuyos labios pasan sus días marcados de amuletos
sus muchos y amargos deseos
los expresa soberanamente
en la luz del día:
Palabra muda
es la edad
como la muerte
o el olvido.
Otra imagen de Ghareeb Iskander
Deja un comentario
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.