POEMAS DEL IRAQUÍ FADY AL SAEGH, TRADUCIDOS POR ABDUL HADI SADOUN

 

1 El poeta iraquí Fady al Saegh

El poeta iraquí Fady al Saegh

 

 

Crear en Salamanca se complace en publicar algunos poemas de Fady al Saegh. Nace en 1980. Poeta y cineasta iraquí reside actualmente en Turquía. Licenciado en comercio y administración. Participó en escribir los guiones y dirigir dos cortometrajes; La oración tartamuda y El cabo. Entre sus publicaciones se destacan: Cartas del Dios del terror y Deseo a cumplir.  Las traducciones son obra del poeta, narrador y traductor Abdul Hadi Sadoun., vinculado con Salamanca a través de los Encuentros de Poetas Iberoamericanos.

 

 

 

2 Pintura del tunecino Mahmoud Sehili

Pintura del tunecino Mahmo

 

 

 

NOÉ AL RITMO VIBRANTE

 

Noé baila en compañía de gitanas iraquíes

Sobre un arco iris cerca de mi espantoso despacho,

Exactamente a las cuatro y media del mediodía,

Noé y sus elegidas ovejas

Cruzan el Éufrates al son de la flauta

Noé solloza encima de la extendida tumba humana,

Coloca pluma de cuervo como ofrenda

Se siente sobre un cojín, cuenta un chiste triste y luego se marcha.

 

 

 

)نوح وإيقاعات مضطربة(

نوح يرقص مع غجريات عراقيات

فوق قوس قزح قرب مكتبي الكئيب الساعة الرابعة والنصف عصراً

نوح ونعجاته المختارات

يعبرون الفرات الاوسط مع صوت المزمار

نوح ينوح فوق قبر البشرية الواسع

ويضع ريشة غراب ويفرش المندر ويلقي نكتة حزينة ويرحل.

 

 

 

3 Retrato de Fady al Saegh

Retrato de Fady al Saegh

 

 

 

 

ISHTARUT

 

Ishtarut,

La muerte es como el jengibre

No nos abandona si no intentamos

Hacer las burbujas de nuestra escasa esperanza.

 

 

عشتاروت

 

عشتاروت

الموت زنجيل

لايتركنا إلا ونحن نحدث فقاعات أملنا الضئيل

 

 

 

 

 

4 Pintura del tunecino Mahmoud Sehili

Pintura del tunecino Mahmoud Sehili

 

 

 

LA QUINTA DIMISIÓN

 

En la quinta dimisión de la pesadilla

El precio del sándwich se aumentará

En medio de una tormenta

Donde se amontona los turistas en busca

De una cerveza hecha de los intestinos de la tristeza.

 

 

 

البعد الخامس

في البعد الخامس للكابوس

يزداد سعر الساندويتج

في وسط دوامة يتحشرج بها سياح

باحثين عن بيرة مصنوعة من أمعاء الحزن

 

 

 

 

5 Pintura del tunecino Mahmoud Sehili

Pintura del tunecino Mahmoud Sehili

 

 

HAIKUS – IMITACIÓN A CIEGAS

 

(تقليد اعمى – هايكو)

 

 

A solas

Contemplo el techo

Mientras la primavera baila en el exterior.

 

 

وحيداً

أحدق في السقف

والربيع يرقص في الخارج

 

………..

Lejos de la gente

Olvido a mí mismo

En el sueño.

 

 

بعيداً عن البشر

أنسى نفسي

في الحلم

 

………

 

 

 

 

 

Corro en la tierra

Recordando

Una nube que me olvidó.

 

أجري على الأرض

متذكراً

غيمة نستني

 

 

 

 

6 Otro apunte de Fady al Saegh

Otro apunte de Fady al Saegh

 

…………..

 

 

El sueño

La distancia hecha

En la oscuridad.

 

 

الحلم

بعد المسافة

في الظلام

 

…………

Mis abuelos

En un sello postal

Mientras voy olvidando la patria.

 

 

جدي وجدتي

على طابع بريدي

وها أنا أنسى الوطن

 

……………..

 

 

 

Cerca del fuego

Respiro mi temblor interior

A la luz del día.

 

 

قريباً من النار

أشم إضطرابي الداخلي

مع الضوء

 

 

7 Pintura del tunecino Mahmoud Sehili

Pintura del tunecino Mahmoud Sehili

 

 

………..

Mi paraíso baña en el humo

Mientras yo como un cuervo

Huyendo.

 

 

جنتي تستحم في الدخان

وأنا كالغراب الخائف

أهرب

 

…………..

El mendigo

Es el único que no declara su odio

Al sol.

 

 

المتسول

هو الوحيد

الذي لا يذيع كراهيته للشمس

………….

 

 

كما كان الفن

تقليد اعمى

هكذا أسير خلف الارواح

Como el arte

Es una Imitación ciega,

Así es mi andadura detrás de las almas.

 

 

8 Abdul Hadi Sadoun recibiendo el diploma de Huésped Distinguido de Salamanca

Abdul Hadi Sadoun recibiendo el diploma de Huésped Distinguido de Salamanca

 

Aún no hay ningún comentario.

Deja un comentario