POEMAS DEL IRAQUÍ BASIM ALANSAR, TRADUCIDOS POR ABDUL HADI SADOUN

 

 

Basim Alansar

 

Crear en Salamanca se complace en publicar, por vez primera, una muestra poética de Basim Alansar, poeta y escritor iraquí residente en Dinamarca. Publicó en Bagdad, en 1997, una obra teatral titulada El hombre del sauce. A su salida del país, publicó, en Siria, un largo texto poético titulado Cantos del hombre (2007), y una colección de poemas titulada No tengo nada que decir, en 2014.

 

 

متمردون

نحن الهاربين من أنياب الحروب،

ألقينا كلماتنا بوجوه الطغاة،

ثم مضينا،

ومنذ ذلك الحين،

ونحن نغني.

 

REBELDES

 

Nosotros los fugitivos de los colmillos de la guerra,

arrojemos nuestras palabras en los rostros de los tiranos,

y luego continuemos el camino.

Desde entonces,

seguimos cantando.

 

 

 

حالم

هذا الذي رسم الأحلام الجديدة،

حفروا له قبراً في وضح النهار،

فحفر لهم قبوراً في أحلامهم.

 

SOÑADOR

 

Éste que pintó nuevos sueños,

le cavaron una tumba a plena luz del día,

así que les cavó tumbas en sus sueños.

معاني

قم وأزرع زهرة الرغبة في رأسك،

ضع شوكة الظنون في قلبك،

واعلم بأنّ حياتك لا وجود لها،

إن لم تجري خلف المعاني،

مثلما يجري الأطفال خلف الفراشات.

 

 

SIGNIFICADOS

 

Levántate y planta una flor de deseo en tu cabeza

pon la espina de la sospecha en tu corazón

sabes que tu vida no existe

si no corres detrás de los significados

como corren los niños tras las mariposas. 

 

Foto de José Amador Martín

غربة

لا،

لا تخف أيها الغريب.

تعال واقترب مني،

فكل ما أريده منك،

هو أن تعيد لي كتاب حياتي

الذي تحمله معك دائماً،

وأنت تتجوّل في المدن الغريبة.

 

 

 

EXILIO

 

No,

no temas, forastero.

Ven y acércate a mí

todo lo que quiero de ti

es que me devuelvas el libro de mi vida

que siempre llevas contigo

mientras estás vagando por ciudades extrañas.

 

Foto de José Amador Martín

 

نسمات

كلما اتجهتُ صوب الحياة، توقفني طبول الحرب.

كلما أمسكتُ بأذيال الحقيقة، تطعنني سيوف التأريخ.

كلما عانقتُ الهواء، يصرخ بوجهي الطغاة.

وكلما أصغيتُ لصوت المنفى، تصفعني ذكريات الوطن.

أعلنتُ مراراً،

بأنني لا أبحثُ عن المجد،

ولاحتى عن الذكرى الطيبة،

كلّ ما أردته في حياتي،

هو امساك النسمات التي

تمحوا الأحزان الموجودة في قلبي،

منذ الطفولة ولحد الآن!

 

 

BRISAS

 

Cada vez me dirijo a la vida, me detienen los tambores de la guerra.

Cada vez atrapo las colas de la verdad, me apuñalan las espadas de la historia.

Cada vez abrazo el aire, me gritan los tiranos.

Y cada vez que escucho la voz del exilio,

me abofetean los recuerdos de la patria.

Repetidamente anuncié que no busco la gloria,

ni siquiera los buenos recuerdos.

Todo lo que quise en mi vida

es atrapar la brisa para

borrar las penas de mi corazón

que se alargan desde la infancia hasta hoy.

 

Abdul Hadi Sadoun leyendo sus versos en el Teatro Liceo de Salamanca. Foto de José Amador Martín

 

 

 

 

Aún no hay ningún comentario.

Deja un comentario