El poeta Ali Ibraheem Safi
Crear en Salamanca se complace en publicar esta muestra poética de Ali Ibraheem Safi. Nació en la ciudad sureña de Basora – Irak. Huyó del país después de la primera guerra del golfo 1991. Vivió tres años en campamentos de refugiados. Desde 1994 vive en Noruega. Estudió historia de religiones en la universidad de Oslo 2010-2014. Tiene muchos textos literarios publicados en revistas especializadas. Algunos de sus poemas han sido traducidos al noruego, holandés y español. Publicó su primer poemario (Camisa desgarrada por la guerra, 2015). Tiene varios libros inéditos.
Foto de José Amador Martín
AGUAS
Desde ayer
y la red del pescador
arrojada
en una alberca vacía.
Hoy al rescatarla
no encontró más
que unos sueños
magullados
fuera del agua.
شبكة الصياد
منذ يوم أمس
وهي ملقاة
في بركة فارغة
اليوم وهو يجمعها
لم يجد فيها غير أحلامٍ
ﻻ تعيش خارج الماء.
Foto de José Amador Martín
ESPÉRAME
No me queda más
Que una guerra
Una única guerra
A perderla
Para cerrar la puerta
De mi vida.
انتظريني …. !
لم تبق أمامي
سوى حرب واحدة
حرب واحدة ….
أخسرها
لأقفل باب
حياتي.
Foto de José Amador Martín
Cada mañana
Voy en busca de los cadáveres anónimos
Y los entierro en mi cabeza.
La misma tarde
Les llamo a descansar,
Mientras mis pesadillas
Salen en busca de sus verdugos.
في الصباح
أجمع الجثث مجهولة الهوية
و أدفنها في رأسي
في المساء
أدعهم ينامون بهدوء
فيما كوابيسي
تبحث عن قاتليهم.
Foto de José Amador Martín
Los dos tenemos razón,
Tú escribes y yo creo en lo que dices;
Me confesó el poema.
نحن الإثنان على صواب
انت تكذب وأنا أصدقك.
قالت القصيدة.
Foto de José Amador Martín
Con una sonrisa vaga
Señalas al final del engaño.
La muerte: una Cámara oculta.
بإبتسامة باهتة يشير
إلى نهاية المقلب.
الموت: كاميرا خفية.
Foto de José Amador Martín
Mientras espero el bus
Dibujo mis fantasmas
Sobre los muros.
Intercambio frases con ellos
Pero cuando llega el bus
Les insulto y me marcho.
وأنا أنتظر الباص
أرسم أشباحي
على الجدران.
أتبادل معهم أطراف الحديث
حين يأتي الباص
أشتمهم بأدب وانصرف.
Foto de José Amador Martín
No se parece a ninguna idea
Este poema que te escribo,
Es como una maniobra de crimen
Ocupando toda mi vida.
ﻻ تخطر على بال أحد
القصيدة التي أكتبها لك.
مثل جريمة أتدرب عليها
طوال حياتي.
Foto de José Amador Martín
Los proyectiles que conté
en mis pasadas guerras,
son mis nefastos días,
Aquellos que derrumbaron
cerca de mí
y no explotaron.
القذائف التي احصيتها
في الحروب القديمة
هي أيامي الفاسدة
أيامي التي سقطت
بالقرب مني ولم تنفجر.
Foto de José Amador Martín
El poeta y traductor Abdul Hadi Sadoun
Deja un comentario
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.