POEMAS DEL IRAQUÍ ALI IBRAHEEM SAFI, TRADUCIDOS POR ABDUL HADI SADOUN

 

 

 

El poeta Ali Ibraheem Safi

 

Crear en Salamanca se complace en publicar esta muestra poética de Ali Ibraheem Safi. Nació en la ciudad sureña de Basora – Irak. Huyó del país después de la primera guerra del golfo 1991. Vivió tres años en campamentos de refugiados. Desde 1994 vive en Noruega. Estudió historia de religiones en la universidad de Oslo 2010-2014. Tiene muchos textos literarios publicados en revistas especializadas. Algunos de sus poemas han sido traducidos al noruego, holandés y español. Publicó su primer poemario (Camisa desgarrada por la guerra, 2015). Tiene varios libros inéditos.

 

 

 

Foto de José Amador Martín

 

AGUAS

 

Desde ayer

y la red del pescador

arrojada

en una alberca vacía.

Hoy al rescatarla

no encontró más

que unos sueños

magullados

fuera del agua.

 

 

شبكة الصياد

منذ يوم أمس

وهي ملقاة

في بركة فارغة

اليوم وهو يجمعها

لم يجد فيها غير أحلامٍ

ﻻ تعيش خارج الماء.

 

 

Foto de José Amador Martín

 

ESPÉRAME

 

No me queda más

Que una guerra

Una única guerra

A perderla

Para cerrar la puerta

De mi vida.

 

انتظريني …. !

لم تبق أمامي

سوى حرب واحدة

حرب واحدة ….

أخسرها

لأقفل باب

حياتي.

 

 

Foto de José Amador Martín

 

Cada mañana

Voy en busca de los cadáveres anónimos

Y los entierro en mi cabeza.

La misma tarde

Les llamo a descansar,

Mientras mis pesadillas

Salen en busca de sus verdugos.

 

في الصباح

أجمع الجثث مجهولة الهوية

و أدفنها في رأسي

في المساء

أدعهم ينامون بهدوء

فيما كوابيسي

تبحث عن قاتليهم.

 

Foto de José Amador Martín

 

Los dos tenemos razón,

Tú escribes y yo creo en lo que dices;

Me confesó el poema.

 

نحن الإثنان على صواب

انت تكذب وأنا أصدقك.

قالت القصيدة.

 

 

Foto de José Amador Martín

 

 

Con una sonrisa vaga

Señalas al final del engaño.

La muerte: una Cámara oculta.

 

بإبتسامة باهتة يشير

إلى نهاية المقلب.

الموت: كاميرا خفية.

 

 

Foto de José Amador Martín

 

 

Mientras espero el bus

Dibujo mis fantasmas

Sobre los muros.

Intercambio frases con ellos

Pero cuando llega el bus

Les insulto y me marcho. 

وأنا أنتظر الباص

أرسم أشباحي

على الجدران.

أتبادل معهم أطراف الحديث

حين يأتي الباص

أشتمهم بأدب وانصرف.

Foto de José Amador Martín

 

No se parece a ninguna idea

Este poema que te escribo,

Es como una maniobra de crimen

Ocupando toda mi vida.

 

 

ﻻ تخطر على بال أحد

القصيدة التي أكتبها لك.

مثل جريمة أتدرب عليها

طوال حياتي.

 

 

Foto de José Amador Martín

 

Los proyectiles que conté

en mis pasadas guerras,

son mis nefastos días,

Aquellos que derrumbaron

cerca de mí

y no explotaron.

 

 

القذائف التي احصيتها

في الحروب القديمة

هي أيامي الفاسدة

أيامي التي سقطت

بالقرب مني ولم تنفجر.

 

Foto de José Amador Martín

El poeta y traductor Abdul Hadi Sadoun

 

Aún no hay ningún comentario.

Deja un comentario