POEMAS DEL IRAQUÍ ALI AL NAJDI, TRADUCIDOS POR ABDUL HADI SADOUN

 

 

El poeta Ali al Najdi

 

 

Crear en Salamanca tiene la satisfacción de publicar una muestra del poeta y periodista iraquí Ali al Najdi, nacido en 1962. Comenzó a escribir poesía a una edad temprana. Diplomado en Fisioterapia y Rehabilitación, trabajó como redactor en varios periódicos y revistas culturales. Tiene dos poemarios publicados hasta el momento: Una propuesta para un picnic (2009) y Una piedra en el precipicio (2015). Tiene varios poemarios inéditos y una novela.

 

 

Pintura de Stephanie Serpick

 

POEMAS DEL LECHO

 

 

1

Como un albañil

Que de repente le encubrió la noche

mientras trata de colocar las palabras

en el lecho.

 

قصائد السرير

1

مثل عامل بناء 

أدركه الليل 

محاولا رصف الكلمات

على سرير…

2

¿Acaso tengo que cavar esta zanja, con mis dientes

levantando el blasón de la pesadilla?

2

هل احفر هذا الخندق بأسناني

رافعا راية للكوابيس …

 

3

Mi cara es la mañana de las arrugas

en las sabanas …

Mi cara

es lo que renunció una tormenta.

3

وجهي صباح التجاعيد

في الشراشف …

وجهي

ما خلفته عاصفة …

 

 

Pintura de Stephanie Serpick

 

 

4

Sueño exitoso

 

La madera abraza los clavos de la incrustación

Bolígrafo dorado sobre mesa

Liberar pájaros de una alcancía secreta

Victoria de los trabajadores contra una mina.

 

4

حلم ناجح

خشب يحتضن مسامير ترصيع

قلم مذهب على منضدة

تسريح طيور من خزانة سرية

انتصار عمال على منجم …..

 

5

Considerables zorros

contaminando los sueños.

5

ثعالب كثيرة

تعبث بالأحلام….

 

6

En el lecho del insomnio

dormir

es un erizo que se estira.

6

على سرير الأرق

النوم

قنفذ يستطيل …

 

 

7

En el lecho del dolor

los días

como una cápsula vacía .

7

على سرير الوجع

الأيام

كبسولة فارغة…

 

8

El lecho del poeta está lleno de sombras

sus sábanas son de palabras

Y su almohada un tren de letras.

8

سرير الشاعر مليء بالظلال

شراشفه كلمات

ووسادته قطار حروف …

 

Pintura de Stephanie Serpick

 

9

La línea es el lecho del punto

tiempo de retraso

gota a gota

de la frase del vasto Universo.

 

9

السطر سرير النقطة

زمن تخلف

قطرة  قطرة 

من جملة الكون الفسيح ….

 

10

En el monótono lecho

los días están cayendo

como una moneda falsa .

 

10

على سرير الرتابة

تتساقط الأيام

مثل عملة مزيفة….

 

11

El lecho

        Es un paso

                   Hacia una muerte diferida .

 

11

السرير

         خطوة

                   نحو موت مؤجل …..

 

 

12

El lecho del olvido

 

En el lecho del olvido

escucho al arado de los días

una espiga golpeada por una tormenta.

12

سرير النسيان

على سرير النسيان

أنصت لمحراث الأيام

سنبلة تصفعها عاصفة …

 

13

A los transeúntes les obsequio

excesivas verdades de un sueño .

 

13

على المارة أوزع حقائق

فائضة من حلم …..

Pintura de Stephanie Serpick

 

14

Yo también estoy desempleado

escucho al tren de las palabras,

el tren considerado que está descendiendo sobre el lecho del día.

 

14

عاطل انا ايضا 

أنصت لقطار الكلمات

قطار المعنى النازل على سرير النهار …

 

15

Frondoso soy en un árbol

aferrado a una tierna rama  

una rama atraviesa una ventana

una rama última de un árbol moribundo.

 

15

مورق  انا على شجرة

أتمسك بغصن طري

غصن يرتسم عبر نافذة

غصن أخير لشجرة تموت…..

 

 

16

Trampa de somnolencia

 

La certeza cae en un pozo profundo

hace rodar una piedra desde la cima

se ausenta como una mariposa

a medida que emerge la visión

abertura de paraguas en un espacio.

16

     فخ نعاس

يهوي اليقين في بئر عميقة

حجر يتدحرج على سفح

يغيب كفراشة

فيما تنبثق الرؤيا

انفتاح مظلة في فضاء…..

 

17

En el lecho de la vejez

se ponen en fila los cadáveres de los sueños.

 

17

على سرير الكهولة

تتراصف جثث الأحلام …

 

 

 

 

18

En la confusión

los sueños se caen

como frutas rancias.

18

في الحيرة 

تَساقط الأحلام

ثمارا تالفة ….

 

19

En el lecho de la escritura

 

Tigre de palabras áspero

se abraza

a las junglas de la imaginación.

 

19

على سرير الكتابة

نمر كلمات مراوغ

يفترش 

أدغال المخيلة ….

 

20

Un último sueño    

 

¿Quién heredará los sueños

cuando desciendan ligeros?

20

حلم أخير

من سيرث الأحلام

ان ترجلت سريعا…

 

 

Abdul Hadi Sadoun leyendo en el Teatro Liceo de Salamanca, durante un Encuentro de Poetas Iberoamericanos

(foto de José Amador Martín)

 

Aún no hay ningún comentario.

Deja un comentario