POEMAS DEL IRAQUÍ AHMED DHIAA, TRADUCIDOS POR ABDUL HADI SADOUN

 

 

El poeta Ahmed Dhiaa

 

 

“Crear en Salamanca” tiene la satisfacción de publicar unos poemas del iraquí Ahmed Dhiaa (Hila-Babel, 1990). Trabajó en todos los trabajos posibles hasta que terminó sus estudios de doctorado en Bellas Artes, sección Teatro por la Universidad de Babel. Es uno de los fundadores de las milicias de la cultura, un movimiento poético que surgió durante el terrorismo sectario que azotó el país en la segunda década de este siglo. Tiene publicados tres poemarios que son; El reino de los huesos, Las lágrimas de la guerra son gruesas, y Todos somos, algunas veces, asesinos.

 

  Foto de José Amador Martín

 

 

 

NO DI IMPORTANCIA AL BOMBARDEO,

YA QUE TODOS LOS SOBREVIVIENTES SOMOS CADÁVERES

 

لم أعر القصف بالاٍ فكلُ الناجين جثثٌ

 

 

 

 

(Muerte)

Bombardeo sigiloso hace cosquillas

a la mitad de mi casco.

(موت)

قصف ساكن يدغدغ

نصف قبعتي.

 

(Sector)

Nada más empezó a envolver sus lágrimas,

se convirtió en escalera habitada por los muertos.

(قُطاع)

لم يبدأ بعد

بتغليف الدموع،

صار سلماً يرتاده القتلى.

 

(Balas)

Las lágrimas son las cuerdas de la guerra

Así no duda en irse directamente

hacia la cabeza.

(رصاص)

الدموع أوتارُ الحرب

لذا لا تبخل بالمضي قدماً نحو الرأس.

 

 

  Foto de José Amador Martín

 

 

(Desfilando)

Con pinzas de mis costillas, separo la grasa del hueso

e incomunico el sueño del despertar

así nos enseñan los mataderos.

 

(مواكبون)

بملقط أضلاعي افرد الشحم عن العظم

وأجرد الحلم عن اليقظة

هكذا تعلمنا المسالخ

 

 

 

(Sabiduría)

Una cicatriz

de dolores

en la memoria.

 

 

(تفقه)

ندبة 

ألم

في الذاكرة

 

 

 

Foto de José Amador Martín

 

 

 (Garras)

Los párpados se sangran con unas lágrimas cuajadas

por un puñado de tierra.

 

(مخالب)

تحيضُ الأجفان بدموع تتمرغ متخثرة

بحفنة تراب

 

(Prisioneros)

Una muerte insignificante conquista el lugar

porque las puertas del paraíso coronan su cabeza.

 

(أسرى)

 

موت تافه يجتاح المكان لأن بوابات الجنة تحشر رأسها

 

 (Sepulturas)

Así nos acostumbró nuestras espaldas llenas de balas,

que el ciego ve cosas con sus oídos.

Un ciego caminando en una piscina de minas,

este hombre me acostumbró a dormir

sobre los hombros de la tierra.

 

 

(مدافن)

هكذا عودتنا ظهرونا المحشوة بالرصاص، إنّ الأعمى يرى بأذنيه الأشياء.

ضريرٌ يسير ببركة ألغام. عودني هذا الشيخ النوم على أكتاف التراب.

 

 

 

 

 (Transgresión)

Estoy flotando como una jarra de agua cuando a mis oídos

les impacta el ruido de la ambulancia.

(انتهاك)

أسيلُ كجرة ماء حينما تصعق أذني أصوات الإسعاف.

 

 (Barbarie)

El oficial libera un convoy de muertos,

Y aporta un convoy de suicidas mentales.

 (بربرية)

يُسرحُ الضابط رتلاً من القتلى.

يستقطبُ أرتالاً من المنتحرين دماغياً.

 

Foto de José Amador Martín

 

(Leucemia primitiva)

Mis pies son termómetro

donde miden la temperatura de los labios de la mina.

 

(لوكيميا بدائية)

أقدامي محرار

أقيسُ به حرارة شفاه اللغم.

(Tensión)

No hay escapada de la muerte,

esto es lo que me dijo

la cuerda del tenedero de la ejecución.

 

(توتر)

لا فرار من الموت

هذا ما أخبرني إياه

حبل غسيل الإعدام.   

Abdul Hadi Sadoun

 

Aún no hay ningún comentario.

Deja un comentario