POEMAS DEL EGIPCIO MAHMOUD KHIRALLA, TRADUCIDOS POR ABDELKADER KABEN

 

 

El poeta egipcio Mahmud Khiralla

 

 

Crear en Salamanca se complace en publicar una muestra poética de Mahmoud Khiralla, poeta y periodista egipcio, que publicó varios poemarios entre otros citamos como ejemplo: «Fantasía virilidad» (1998), «Una sombra de árbol en los cementerios» (2010), «La maldición cayó de la ventana» (2010), «Todo hecho por el herrero» (2010), «Tabernas egipcias» (2016) y «Cuando los días pasan asustados» (2018). También obtuvo varios premios nacionales e internacionales.

 

 

 

 

 

بكل تأكيد

 

يا من رأيتم العجوز ينزف

فهربت سيارتكم بسرعة،

يا من بيننا وبينهم

«كل ما صنع الحداد»

يا من تقول الواحدة من زوجاتكم للقمر:

«قم لأقعد مكانك»

يا من أخذتم كل الهواء

وكل الزهور،

لأجل بلكوناتكم ومقابركم،

يا من تذكروننا دائما بالسؤال:

«من أنتم؟ ومن أين؟»..

لا تقرأوا هذه القصيدة،

فهي مكتوبة لغيركم،

لغيركم بكل تأكيد.

 

 

 

 

ES CIERTO

 

Vosotros que habéis visto el anciano sangrar

así habéis escapado rápido con vuestro coche,

entre vosotros y nosotros

«todo hecho por el herrero»

quien dice una de vuestras esposas a la luna:

« levántate y déjame tu sitio »

vosotros que habéis tomado

todo el aire y las flores,

para vuestros balcones y cementerios,

vosotros siempre

que nos hacen recordar la pregunta siguiente:

« ¿Quiénes sois?¿Y de dónde? »

no leáis este poema,

está escrito para otros,

para otros seguro.

 

 

الإيجار

 

في الأحياء التي نسكن فيها،

أنا وأنتم،

تيار ماء ينقطع،

مساء كل «خميس»..

في البيوت التي نستأجر غرفا فيها،

تكون ضيقة في الغالب،

نتشاجر كل عدة أيام

مع الهواء الشحيح،

والذباب،

وأبناء الجيران،

كذا في الأسرة التي نرتمي عليها،

نحن وزوجاتنا،

يتعطل القلب ليلة كاملة،

من دون أن نعرف،

أنا وأنتم

السبب.

 

 

EL ALQUILER

 

En los barrios donde vivimos,

vosotros y yo,

un chorro de agua,

se corta cada «jueves».

en las casas donde alquilamos habitaciones,

a menudo son apretadas,

nos peleamos varios días

con el aire escaso,

y las moscas,

y los hijos de los vecinos,

así con las camas en que descansamos,

nosotros y nuestras esposas,

el corazón se detiene por una noche entera,

sin saberlo,

vosotros y yo

somos la razón.

 

 

 

 

 

حفرة

 

قالت المرتبات:

دجاجة واحدة تكفي

كل أسبوع،

ردت الفتارين عليها ساخرة:

عشرة أعمار

على أعماركم

لا تكفي،

أيها السادة.

 

 

POZO

 

Los salarios dijeron:

un solo pollo es suficiente

cada semana,

los escaparates respondieron sarcásticamente:

Caballeros,

diez años más que sus edades

son insuficientes.

Mahmud Khiralla

 

 

متشابهات

 

مثل النار،

أم مثل حديد لاهب،

من بارود وقنابل،

أم من حطب يحترق كسنوات المظلومين،

من صدأ الزنازين،

أم من بقايا رؤوس تتدحرج فوق الإسفلت،

هذا الذي يهبط الآن مع الشمس،

كأنه يوم جديد.

 

 

PARECIDAS

 

Como el fuego

o como un hierro extremadamente flameante,

de pólvora y bombas,

o como leña ardiente

por los años de los oprimidos,

del óxido de las celdas de prisión,

o como los restos de cabezas

rodando sobre el asfalto,

esto que ahora aterriza con el sol,

como si fuera otro día.

 

El traductor Abdelkader Kaben

Abdelkader KABEN (Profesor de español e investigador universitario, así como traductor, escritor y crítico literario argelino)

 

 

 

 

 

Aún no hay ningún comentario.

Deja un comentario