El poeta Slavko Jendričko
Slavko Jendričko (Komarevo cerca de Sisak, 1947) es poeta y redactor. Ha publicado 25 libros de poesía y uno de ensayos políticos. Su obra ha sido traducida al italiano, esloveno y español. Fue representado en varias antologías y panoramas de poesía. Fue redactor de la revista para la literatura, cultura y ciencia Riječi (Palabras) que edita la institución Matrix Croatica. Por su obra poética ha recibido varios premios; entre otros, el prestigioso premio para la poesía Tin Ujević (en 2014).
Poemas seleccionados de la antología poética: Evolución de la Locura / Evolucija ludila
Traducción de Željka Lovrenčić
LA HERIDA DE ENERO
(Siječanjska rana)
El copo de nieve
Y este Enero
Me sangró la coronilla
Esta pequeña herida
Escondida bajo el cabello
Se repite como un castigo
Cada invierno
En este picor
De enero
Me convencí
Que el cielo de verdad
No ha perdido el sentido de humor
Envejeciendo me entra la duda
Si no hay en esta repetición
También algo religioso.
DIALÉCTICA
(Dijalektika)
He debido dejar algunas palabras
Sin pronunciar
Y dejarlas morir de muerte natural
Con los órganos internos del cuerpo
Pronunciadas, han oscurecido la pantalla
Saltando al mundo externo
Prendiendo el interior de
Sus melancólicos adictos
A mí, ilusionista de la libertad,
Me conquista con el aislamiento
El mecanismo de defensa del miedo
De los prójimo y los compañeros de viaje
Lentamente me adapto
A la soledad
Acomodándome en el
Hasta ahora desconocido sentimiento
Calentado suavemente con la luz
De mis propios lugares de incendios.
AGRESIVIDAD PATÉTICA
(Agresivna patetika)
Asalto al futuro
En el primer andén
De la estación de ferrocarriles de Sisak
Sobre los carriles brillantes
Cayó la decisión fatal
Partiremos de la estación
Y por la calle más larga
Cortaremos los sentidos castaños
Hasta el último árbol
Salvando la alegría de las entrañas
De otra manera es imposible sobrevivir
Con tanta tristeza bajo las ventanas
Armados con dientes rabiosos
No dejamos que nos detengan
Fascinados por la destrucción
Nos agolpamos también en la Plaza
De la hace tanto tiempo libertad llorada.
CAMIÓN LLENO DE CADÁVERES DE AMOR
(Kamion pun leševa ljubavi)
Dios aprecia el trabajo de los voluntarios
Hasta aquel que realiza el sueño
Como la trilladora en mi cabeza
Con la marca de protección
De San Francisco de Asís
En el overol de trabajo
Aunque soy limpiador rutinario
Me conmueven
Algunos besos todavía calientes
Durante la pausa
Con pájaros ausentes
Tomo agua sin gas
Luego de nuevo recojo los
Amores muertos
Sin sentir alivio
Cansado de recolectar
Todo el día
Cadáveres de amor por la ciudad
Sólo agito la mano cansada
Despidiendo el camión cargado
El falso sacerdote después del horror
De la misa callejera
Sólo escucho el grito de la entraña:
Ahora sólo un whisky
Podría picar agradablemente
La mucosa seca en la oscuridad.
Otra imagen de Slavko Jendričko
EVOLUCIÓN DE LA LOCURA
(Evolucija ludila)
Mezclando fotografías
Como naipes en el juego de preferencia
Cayó en la mesa
La más histórica de todas
El amor está en acción
Carta para las cabezas borradas
El Sol también participa
En evolución de la locura
Mezcla con más pasión
Dices nervioso
No tienes en las manos
Postales románticas
No respondo
Sacudiendo a la historia amarillenta
Las hojas
Mentalmente enfermas.
GENOCIDIO SOBRE ÁNGELES
(Genocid nad anđelima)
El último ser metafísico
En el metro
Lee periódicos por encima de mi hombro
Ambos disfrutamos
Con la ilusión de la colección de letras
Disfrutando de sus formas
Ni siquiera presentimos los acontecimientos
Con su ausente
Ala gastada
Preventivamente limpia el sudor de mi frente
Los terroristas son imprevisibles
No sabemos si van a explotar
En los periódicos o en el tren
Nuestras auras abatidas
Comunican de mala gana
Después de cada
Masacre vista en la pantalla
Nadie lloró
Por el genocidio
Cometido sobre los ángeles.
HUIDA DEL LUGAR DEL CRIMEN
(Bijeg s mjesta zločina)
La muerte viene
por sí misma.
Alcanzado
por la metáfora del sapito
En la hoja balanceada
La mirada borrosa
siente el salto del gato
a la madriguera de la ardilla
Se oye el despedazar de la piel
y un tormentoso aguacero de sangre
De alguna manera oscura, limpia
no deja de calentarme
con sus palabras
Llenas
de emociones explosivas
Intuitivamente
acelero
y huyo
del lugar del crimen.
La hispanista y traductora Zeljka Lovrencic (Foto de Jacqueline Alencar)
Deja un comentario
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.