Crear en Salamanca publica hoy, y se complace en ello, los poemas del autor croata Boris Domagoj Biletić (Pula, 1957), traducidos por reconocida hispanista Zeljka Lovrencic. Biletić se graduó, hizo un máster y el doctorado en la Facultad de Filosofía y Letras de Zagreb. Vive en Rovinj, donde trabaja como director de la Biblioteca Municipal Matija Vlačić Ilirik. Además de poesía, publica críticas, reseñas, estudios y traducciones del italiano y alemán. Su poesía se interpreta en el Tercer programa de la Radio Croata. Sus obras, varias de ellas premiadas, han sido publicadas en antologías croatas y extranjeras, mientras que sus poemas se han traducido a quince idiomas. Es fundador y redactor en jefe de la revista de literatura, temas culturales y sociales de Pula, Nueva Istria, además de Vicepresidente de la Sociedad de Escritores Croatas. Ha participado en numerosos festivales de poesía y congresos literarios a nivel internacional.
Boris Domagoj
Poemas de antaño
Poemas publicados en libros o escritos de tiempo atrás.
CRISTA, SEMILLA DEL DIABLO
(Krista, đavolje sjeme)
Los caracoles de tus pezones
son sin comparación y
me persiguen, Crista negra.
Sombra querida de mi perra
por el camino pasa veloz
mientras me desangro de nuevo
bajo la copa del fragante tilo,
sutil compañera de junio.
Sólo un mástil pasa
las distancias (crucifijo) las distancias
y por engaño adorna el pelo
de la silenciosa, silenciosa era marina.
Algo pequeño y tierno
te adorna en la orilla; diminuto,
sobre tus pechos lo meces –
para que y ello, crecido
hasta la cálida pertenencia,
sintiera a los ambarinos mundos de la otra cara.
¿Así que, me lees por lo menos ahora,
Tú. lujosa diabla del acecho?
MOMENTO PERFECTO DEL DESPARRAMO
(Savršeni trenutak rasula)
Besarla.
La grulla, el murmullo y la orilla del mar.
Movimiento en la lectura del sin sentido.
Ser como presagio de la eternidad
sin el signo que anuncia. Un hito.
Ella es fluidez. Despreocupación.
Besarla.
Los dos bajo la campana de cristal, vida.
La orilla del mar. El murmullo. La grulla.
Momento perfecto de desparramo.
Besar.
MI PADRE BAJO LLAVE
(Moj zaključani otac)
Bajé la flor a la trémula alma de mi papá
Él sueña con los olores y los colores de su tierra natal
Padre, yo soy la ciudad después del terremoto, la ciudad que nace
Padre, yo soy el terremoto que regresa a las entrañas de la Tierra
A tu hogar y el de mi lejana madre, arrancada por su propia voluntad
Y por su último deseo de nuestro abrazo
Agua estancada del pasado desgraciado me esperaba
El sitio chacaviano* de mi niñez está abandonado; Oliver,
Nadie para reconocerme mientras fugazmente recorro el cementerio
Hombre, tú estás bajo llave; cerrado, sin palabras
Te fuiste al más allá del secreto, del enigma, sin mentiras por fin
¿Y qué puedo hacer ahora? – es la patética situación del que queda vivo –
Penosa imagen y semejanza tuya y de ella;
Ya encorvado, tengo esperanza de su unión,
Cuidando la tribu sin poder, sin el Signo
De la eternidad mi padre recibe la flor, recibe el ramo
Para sí mismo, para ella, por nosotros aún vivos, temblorosos, marchitos
Desde el universo templan continentes, planetas y galaxias de
Ciudades apagadas que construyen los supervivientes, anónimos
A través del mar, a través de los mundos donde viven nuestros caídos,
Viven al lado del Océano – mientras la palabra es la balsa, la barca y la nave
Por debajo de nosotros, hundidas por el terremoto, palpitan ciudades,
Lugares cálidos cuyas llaves no posee ni el querido Dios.
2002
* Uno de los tres dialectos croatas (junto a estocavo y kaikaviano (n. de t.)
*Oliver del poema es el cantante croata Oliver Dragojević a quien mi difunto padre Eugen con gusto escuchaba. Murió con la sonrisa mientras en su cuarto de enfermo tocaba su canción Mi lindo ángel. (B.D.B.)
DE ELLAS VENIMOS
(Od njih smo potekli)
Las madres jóvenes son el llanto
Envuelto en pañuelos negros
En el orgullo silencioso
Del sufrimiento heredado
Preocupadas y cuidadoras
Ellas resignadas flotan en el medio del mal
Sobre sus abandonadas tierras
A través del corazón de la espesa niebla de las desgracias
Bajan hacia las orillas libres
Y en ascuas de nuevo esperan
El encuentro con la muerte piadosa
Las del llano
Las de las montañas y las de las orillas del mar
Sobre las tumbas ajenas, como si fueran suyas,
Madres jóvenes son
Luminoso altar eterno
Del amor sublime
(*) El poema está inspirado por la tragedia de la Guerra Croata por la Patria (1991-1995),
pero en realidad está dedicado a todas las madres que perdieron a sus hijos. (B.D.B.)
ME VISITAN EN MI SUEÑO LITUANO
(U litavskom pohode me snu)
salir de este amor como de la tumba
deseó que ella hubiese dicho y abandonó el cuento
su mundo de edificios interiores
invento de ruinas de enfermedad
es enloquecida tectónica del sin sentido
en la nueva novela del tierno amigo
en la luminosa noche norteña miedo
en el silencio de una habitación de hotel
vilniuskaunas suena bien la unión
y sonó el timbre del prefijo del número del tiempo
que se alimenta de vidas de los sin nombre
al temor del orden divino
en el presentimiento del orden perfectamente mortal
de la tumba, elevarse al amor de la ruina
como si dijera: desea y entonces inmóvil cayó
profundamente abajo, enterrado con los suyos
esa foto oval es el nuevo ojo
en la cara fría de ese mármol de mi tierra natal
sobre las copas de los árboles es sólo una nube sin historia
o bandada de curiosos pájaros cantores
ese nublado febrero en el cementerio de Štinjan*
2002
(*) Štinjan – la cuna y el lugar de reposo de la familia Biletić, hoy suburbio de Pula (B.D.B.).
Poemas recientes
Poemas inéditos, escritos entre 2010 y 2013, forman parte del manuscrito
“Última Thule” o “Estuve normal demasiado tiempo”, de próxima
publicación. (B.D.B.)
EL CISNE EN EL PARQUE
(Labud u parku)
una muchacha parecida a ti
no muere de la misma manera
y aún me hablas
de lo heredado
del caso
que va tan lejos
pues, tira esa insignia
y no te extrañes de mí;
que no te sorprenda el amparo de
la oscuridad
¡y la camiseta roja
del rostro negro y peludo,
el encanto y el disfraz
de tu revolucionario
rómpela y tírala!
todos simples asesinos
y ninguno de
oficio
claro está
porque el marco suyo
es la nevada blancura
del cisne ensangrentado
en el parque pequeñoburgués.
del imperio
aquí está;
cité a una joven
a ti parecida
pero sólo parecida
ACCIÓN DIRECTA
(Direktna akcija)
A Horacio o a la frescura de juventud
me corto la piel del estómago
es trabajo de peón
me corto la frente
y los símbolos callados
es sangrienta esta máquina del tiempo
me corto las circunvoluciones cerebrales
nada es más fácil
a pesar de necesitar una ayuda verdadera
las venas no las corto,
simplemente
porque ahí diseccionaríamos
el poema
del poeta
ni hablar
porque a un engaño no le
dará el título
‘aere perennius’
y … un corte más
aquel por la tapa de una inarticulada colección
que burlona se ríe de su escritor
de todo eso un informe más
en la prensa roja;
de ellos apenas emana
no me corto en fin
aquella
cosa que hay
que tener para escribir un texto así
– así que, ¡corteee!
FÁCILMENTE PODÍA HABER MUERTO
(Bio bih mogao lako umrijeti)
y no fue así, Cristo,
no antes de la misión
y todos los malhumorados
tienen la sonrisa abierta
y los cojos echan a correr
y sólo quise
acariciar el arco iris
y él a mí; a una mandarina,
como su parte de universo,
realmente suyo
o que Tú
de la mano me lleves
dejándome así mí cara enjuagar
en el agua primaria
y que en el ritmo, sonriendo,
me pase el día durmiendo
yo lo podría todo;
con la música de locos
a punto de morir, hacia Ti,
para el otro, para el fanfarrón
que le teme de su propia sombra
y así a mi hermano unido
ahora sonriente camino
por los peldaños hacia el final,
pecador pero Tuyo
pobre núcleo, grano de hielo
en la soberbia eternidad
pero Tuyo
ATURDIDO O SUYO
(Omamljen ili svoj)
A Led Zeppelin
tanto seguirles la corriente
a los dueňos de nuestros destinos
dice biletić
¿cuántas veces te dije,
dulce niña, qué quieres tú de mí,
dime sinceramente, ¿qué?
nada importa
esta realidad
me da igual la así llamada
patria roja
fui joven y
no pude resistir
¡oh! led led led
a los falseadores de tantos destinos
y pensé
cuantas cosas perdimos
creyéndoles
a los viejos tiempos
y a Dios que besé
en la boca
en casuchas de los miserables
que no fueron hogar
niña,
róbales el corazón
y juega,
niña
el juego lo es todo
fui cazador
de bestias furiosas
entonces sí fui yo,
pero sólo un momento
¿y cuánto más durará
mi periodo de la
mentira
sin ser el mentiroso?
¿cuánto?
POEMA DEL CANTERO BORRACHO
(Pjesan pijana klesara)
A Marlen Dietrich
o la historia de los croatas
Yo,
cantero,
tengo mi canción
no es marcha
cuando marchan todos;
es mucho menos que una voz
cuando todo el estadio
grita en coro
en mi palma, como Držiha*,
yo borracho
toda su ciencia
la sujeto
y sorda
suena la paz*
en ella
a la vez
desde ella
hueco
suena la paz
en todo destiempo
en la nave real
o en la botella
la suelto al mar
para poder así
la historia escribir
Yo cantero
como monje enviado
Yo esclavo de la piedra
cuando descanso
con (o de) mi pueblo
tengo esta canción
nunca esculpida
Este último poema está inspirado en la Lápida de Baška (isla de Krk; siglo XI/XII), un antiguo monumento croata escrito en glagolítico, una de las piedras angulares de la escritura, literatura e identidad croata. (B.D.B.)
*Držiha es el abad que se menciona en la Lápida de Baška, igual que el rey croata Zvonimir. Zvoni mir en español significa suena la paz. El poema empieza con la primera letra del abecedario glagolítico az que significa ‘yo’ (n. de t.).
Deja un comentario
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.