Carles Duarte leyendo en el Teatro Liceo, 2014 (foto de Jacqueline Alencar)
Crear en Salamanca tiene el privilegio de difundir una serie textos del último poemario de Carles Duarte i Montserrat (Barcelona, 1959). Poeta, lingüista, narrador y traductor, actualmente director de la Institució Cultural del CIC. Su obra poética comprende, entre otros, los siguientes títulos: Vida endins (1984), Paisatges efímers (1989), La pluja del temps (1990), La pell del somni (1991), Llavis de terra (1993), Terra (1994), Triptic hebreu (1996-1997), D’una terra blava (1997), Khepri (1998), Ha-Cohen (1999), El somni (2000), El silenci (2001), La llum (2001), Primavera d’hivern (2002), El centre del temps (2003) Els immortals (2006), Miratges (2006) Marintim (2008), El dolor de la tarda (2009), Arvad (2009), Vesteix la mirada (2009). Todos ellos se han reunido en S’acosta el mar (Poesia 1984-2009), publicado el año 2010. Posteriormente ha dado a imprente A quatre mans (2011), Una magrana d’astres (2011), Alba del vespre (2013), La mà del temps (2013), Ausencia / absència / absence (2015), Tensho (2016), Celestial Sant Sopar (2016), Mars (2016) y Els fruiters en flor (2016), entre otros. Su obra poética, reconocida con varios premios, ha sido incluida en antologías nacionales e internacionales, además de haber sido traducida al francés, hebreo, italiano, castellano e islandés.
Estos poemas en castellano han sido seleccionados por A. P. Alencart, del libro ‘Memoria de la luz’, recientemente publicado por Témenos Edicions (Barcelona, 2019. Prólogo de Robert Archer). Los mismos fueron traducidos por Carlos Vitale, poeta argentino residente en Barcelona. Tanto Duarte como Vitale han participado en los Encuentros de Poetas Iberoamericanos de Salamanca. Aunque la edición es sólo en español, hemos querido incluir los textos originales en catalán.
FOTOGRAFÍAS DE JOSÉ AMADOR MARTÍN
ARC DE LLUM
Com un arbre
dins les ones del vent,
com el riu que rossola
destí avall, entre còdols,
les mans assedegades,
els llavis que es respiren
una heura de tendreses,
un arc encès de llum
des d’on l’albada ens creix.
ARCO DE LUZ
Como un árbol
en las olas del viento,
como el río que corre
destino abajo, entre guijarros,
las manos sedientas,
los labios que se respiran
una hiedra de ternuras,
un arco encendido de luz
desde donde la alborada nos crece.
CLARIANA
Al Déu que ens ha somniat
-el somni és un dels rostres de la vida-,
al Déu que imaginem
no li calen parets on refugiar-se.
No està sotmès als límits
en què som.
Fent-ne un repte per al talent humà,
des d’un desig vehement de transcendència
que voldria enlairar-nos,
l’honorem
bastint-li temples contra el pes de les hores,
dedicant-li obres mestres,
composicions sublims,
el cant de l’ànima,
la més alta expressió de la bellesa,
com si ell mateix les hagués concebudes,
com si – mèdiums tan sols – creant-les,
superiors a nosaltres,
en poguéssim ser dignes.
Des del gest del fang al nostre cos,
des dels solcs que a la llum
van dibuixant les fulles,
des de l’aigua entre blaus que ens enlluerna,
amb la sageta encesa que travessa l’aire,
i que, en la seva transparència,
crema per un instant a la mirada,
des de les pells entreteixides,
en aquesta penombra estimada de bosc,
un anhel infinit de clariana.
CLARO
Al Dios que nos ha soñado
-el sueño es uno de los rostros de la vida-,
al Dios que imaginamos
no le hacen falta paredes donde refugiarse.
No está sometido a los límites
en que somos.
En un reto para el talento humano,
desde un deseo vehemente de trascendencia
que quisiera elevarnos,
lo honramos
construyéndole templos contra el peso de las horas,
dedicándole obras maestras,
composiciones sublimes,
el canto del alma,
la más alta expresión de la belleza,
como si él mismo las hubiera concebido,
como si –tan solo médiums- creándolas,
superiores a nosotros,
pudieran ser dignas.
Desde el gesto del fango en nuestro cuerpo,
desde los surcos que en la luz
van dibujando las hojas,
desde el agua entre azules que nos deslumbra,
con la saeta encendida que atraviesa el aire,
y que, en su transparencia,
arde por un instante en la mirada,
desde las pieles entretejidas,
en esta penumbra amada de bosque,
un anhelo infinito de claro.
ELS NOMS DE LA TENDRESA
Com un núvol de foc en el crepuscle,
Lluna que crema en el minvant de l’alba,
seda i vellut,
llàgrima i cant.
Mirant-te sé
que he travessat els segles
per aquest got de llum
en un ponent que es desa dins la nit.
S’acosta el mar;
hi escric, per a tu, els noms de la tendresa.
LOS NOMBRES DE LA TERNURA
Como una nube de fuego en el crepúsculo,
luna que arde en el menguante del alba,
seda y terciopelo,
lágrima y canto.
Al mirarte sé
que he atravesado los siglos
por este vaso de luz
en un poniente que se guarda dentro de la noche.
Se acerca el mar;
escribo, para ti, los nombres de la ternura.
PANTEÓ
Hi escriu tenaç el mar un nom,
que és un fragment del seu.
Darreres les parets
que l’en separen
se’n sent l’alè
al cementiri clos,
on ja fa temps
que no hi arriba
cap silenci nou.
Hi viuen ombres,
només aquesta quietud d’absència
mentre l’herba s’estira
cercant estels o un blau
que ateny
en el seu somni.
Hi passa algú;
s’atura davant d’un nínxol blanc;
en llegeix la inscripció,
n’irromp la veu dins d’aquests murs
perquè l’oblit per un moment s’esquinci.
La llum teixeix a l’aire
una claror en cristalls de transparència,
projecta solituds a les rajoles.
Abandonada mort,
la barca del destí naufraga
damunt la sorra
d’albades i crepuscles
succeint-se
perquè als ulls cremi
la llàgrima del temps.
S’inclina el dia,
travessa la porta mig oberta,
reposa en el teatre dels records.
PANTEÓN
Allí el mar escribe tenaz un nombre,
que es un fragmento del suyo.
Detrás de las paredes
que lo separan
se siente su aliento
en el cementerio cerrado,
donde ya hace tiempo
que no llega
ningún silencio nuevo.
Pasa alguien;
se detiene delante de un nicho blanco;
lee su inscripción,
irrumpe su voz dentro de estos muros
para que el olvido por un momento se desgarre.
La luz teje en el aire
una claridad en cristales de transparencia,
proyecta soledades en las baldosas.
Abandonada muerte,
la barca del destino naufraga
sobre la arena
de alboradas y crepúsculos
sucediéndose
para que en los ojos arda
la lágrima del tiempo.
Se inclina el día,
atraviesa la puerta medio abierta,
reposa en el teatro de los recuerdos.
LLUNA MINVANT A L’ALBA
Al cristall del crepuscle,
entre les brases de l’aire
que s’encendren,
hi emergeixen la nit
i els seus astres.
Amb la nuesa precisa de l’albada,
s’esmuny la Lluna en la claror del dia.
S’afanya el riu,
lliscant sense aturar-se,
llera avall
i el cel es torna nítid.
Direm els mots
-espurnes de memòria,
onades renaixents,
ens esculpeixen-
i –travessant els segles-
les formes del passat
que ens configuren,
com una sola veu,
ressò d’una mirada
sorgint de l’infinit.
Vertigen de l’abisme,
el nostre nom,
el nostre somni:
llàgrima i seda,
pètal i pell
entre les mans del mar.
Com un mirall
el vent vestit de fulles,
el silenci dels núvols,
els passos sigil·losos
de la llum entre els àlbers,
Ens escrivim,
ens retrobem als mots.
LUNA MENGUANTE AL ALBA
En el cristal del crepúsculo,
entre las brasas del aire
que se encienden
emergen la noche
y sus astros.
Con la desnudez precisa de la alborada,
se escabulle la Luna en la claridad del día.
Se afana el río,
deslizándose sin detenerse,
lecho abajo
y el cielo se vuelve nítido.
Diremos las palabras
-chispas de memoria,
olas renacientes,
nos esculpen-
y –atravesando los siglos-
las formas del pasado
que nos configuran,
como una sola voz,
eco de una mirada
surgiendo del infinito.
Vértigo del abismo,
nuestro nombre,
nuestro sueño:
lágrima y seda,
pétalo y piel
entre las manos del mar.
Como un espejo
el viento vestido de hojas,
el silencio de las nubes,
los pasos sigilosos
de la luz entre los álamos.
Nos escribimos,
nos reencontramos en las palabras.
POTSER
Potser només el foc,
potser només l’onada,
potser només el gest del temps als ulls,
potser només la tramuntana,
de braços transparents i poderosos
que encén l’aire
i desvetlla cada mica de pell.
Potser només la mà i la roca,
potser l’escorça,
el pètal,
potser el cos dins de l’aigua.
Potser només la solitud,
sense murs,
dels cims,
oberts als horitzons,
potser només el tamariu
amb l’ombra projectant-se entreteixida,
teranyina benigna,
potser els camins dels astres dins la nit,
potser només l’albada
de fusta d’eucaliptus i safrà.
Potser mirar-te,
potser alguns mots antics,
potser només la veu,
el cant com un recer,
el traç més pur del somni,
potser els meus dits
assedegats de llum,
potser els meus peus
enfonsant-se a la llongada.
QUIZÁ
Quizá sólo el fuego,
quizá sólo la ola,
quizá sólo el gesto del tiempo en los ojos,
quizá sólo la tramontana,
de brazos transparentes y poderosos
que enciende el aire
y desvela cada migaja de piel.
Quizá sólo la mano y la roca,
quizá la corteza,
el pétalo,
quizá el cuerpo dentro del agua.
Quizá sólo la soledad,
sin muros,
de las cimas,
abiertas a los horizontes,
quizá sólo el tamarisco
con la sombra proyectándose entretejida,
telaraña benigna,
quizá los caminos de los astros en la noche,
quizá sólo la alborada
de madera de eucaliptus y azafrán.
Quizá mirarte,
quizá algunas palabras antiguas,
quizá sólo la voz,
el canto como un amparo,
el trazo más puro del sueño,
quizá mis dedos,
sedientos de luz,
quizá mis pies
hundiéndose en la costa.
RIUS, FLAMES
“En el mateix riu
no hi pots entrar dues vegades
… ans es dispersa
i de nou s’aplega,
es fa i es desfà,
s’acosta i se’n va”
Heràclit d’Efes
De sobte, la quietud i la imminència:
el cor s’atura perquè el fereixi el gest,
l’aire esculpit per la sageta d’aquest cos:
s’eleva, es crema;
assedegats de llum,
respirem junts la dansa
que escriu
un déu antic, mortal
a través vostre,
al foc i la bellesa que encarneu,
els noms de l’invisible
es tornen pell, deliri, espera.
Es tensa el temps i l’ànima és nuesa:
no hi ha recer,
no hi ha sinó un present encès,
que va traçant
amb un cisell de braços i de mans
les formes de la nostra solitud,
el crit, la por,
la urgència d’existir,
l’anhel de nit, de mar i de tendresa.
De sobte, lentituds,
l’arbre creixent-se enmig del bosc,
la fatiga del riu;
de sobte, la vida travessant-nos,
el lladruc i l’udol,
el cop sec, la carícia,
el fang, l’alè, el destí.
De sobte, l’univers,
el vol, l’estol,
les ales de les flames tremolant;
de sobte, les mirades,
cercant-se, tocant-se, esquivant-se,
ja nostàlgia,
l’aigua que som,
l’ombra imprecisa del mirall.
Vivim als ulls
pel goig de celebrar-vos.
Institut del Teatre, 8 de març de 2013
RÍOS, LLAMAS
“No te puedes bañar
dos veces en el mismo río
…antes se dispersa
y se junta de nuevo,
se hace y se deshace,
se acerca y retrocede”
Heráclito de Éfeso
De pronto, la quietud y la inminencia:
el corazón se detiene para que lo hiera el gesto,
el aire esculpido por la saeta de este cuerpo:
se eleva, se quema;
sedientos de luz,
respiramos juntos la danza
que escribe
un dios antiguo, mortal
a través de vosotros,
al fuego y la belleza que encarnáis,
los nombres de lo invisible
se vuelven piel, delirio, espera.
Se tensa el tiempo y el ánima es desnudez:
no hay amparo,
no hay más que un presente encendido,
que va trazando
con un cincel de brazos y de manos
las formas de nuestra soledad,
el grito, el miedo,
la urgencia de existir,
el anhelo de noche, de mar y de ternura.
De pronto, lentitudes,
el árbol acrecentándose en medio del bosque,
la fatiga del río;
de pronto, la vida atravesándonos,
el ladrido y el aullido,
el golpe seco, la caricia,
el fango, el aliento, el destino.
De pronto, el universo,
el vuelo, la bandada,
las alas de las llamas temblando;
de pronto, las miradas,
buscándose, tocándose, esquivándose,
ya nostalgia,
el agua que somos,
la sombra imprecisa del espejo.
Vivimos en los ojos
por el goce de celebraros.
Instituto del Teatro, 8 de marzo de 2013
Carlos Vitale (Buenos Aires, 1953), licenciado en Filología hispánica y Filología italiana. Ha publicado Unidad de lugar, Descortesía del suicida, Cuaderno de l’Escala / Quadern de l’Escala, Fuera de casa, El poeta más crítico y otros poetas italianos y Fuera de casa. Asimismo ha traducido numerosos libros de poetas italianos y catalanes: Dino Campana (Premio de Traducción “Ultimo Novecento”, 1986), Eugenio Montale (Premio de Traducción “Ángel Crespo”, 2006), Giuseppe Ungaretti, Gerardo Vacana, Sergio Corazzini (Premio de Traducción del Ministerio Italiano de Relaciones Exteriores, 2003), Joan Vinyoli, Umberto Saba (Premio de Traducción “Val di Comino”, 2004), Giuseppe Napolitano, Joan Vinyoli, Mario Luzi, Sandro Penna, Antoni Clapés, Joan Brossa, Antònia Vicens, Josep-Ramon Bach, Amelia Rosselli, etc. Ha participado en festivales, lecturas y encuentros de poesía en Argentina, España, Venezuela, Armenia, Italia, Suiza, Rumania, Estonia, Grecia, Bulgaria y Francia. Sus libros han sido traducidos al francés, italiano, armenio, estonio, catalán, griego y búlgaro. En 2015 obtuvo el VI Premio José Luis Giménez-Frontín por su contribución al acercamiento entre culturas diversas. Reside en Barcelona desde 1981.
Carlos Vitale leyendo en el Teatro Liceo, 2019 (foto de José Amador Martín)
Deja un comentario
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.