POEMAS DEL CATALÁN CARLES DUARTE TRADUCIDOS POR CARLOS VITALE

 

 

 

Carles Duarte leyendo en el Teatro Liceo, 2014 (foto de Jacqueline Alencar)

 

 

Crear en Salamanca tiene el privilegio de difundir una serie textos del último poemario de Carles Duarte i Montserrat (Barcelona, 1959). Poeta, lingüista, narrador y traductor, actualmente director de la Institució Cultural del CIC. Su obra poética comprende, entre otros, los siguientes títulos: Vida endins (1984), Paisatges efímers (1989), La pluja del temps (1990), La pell del somni (1991), Llavis de terra (1993), Terra (1994), Triptic hebreu (1996-1997), D’una terra blava (1997), Khepri (1998), Ha-Cohen (1999), El somni (2000), El silenci (2001), La llum (2001),   Primavera d’hivern (2002),  El centre del temps (2003) Els immortals (2006),  Miratges (2006)   Marintim (2008), El dolor de la tarda (2009), Arvad (2009), Vesteix la mirada (2009). Todos ellos se han reunido en S’acosta el mar (Poesia 1984-2009), publicado el año 2010. Posteriormente ha dado a imprente A quatre mans (2011), Una magrana d’astres (2011), Alba del vespre (2013), La mà del temps (2013), Ausencia / absència / absence (2015), Tensho (2016), Celestial Sant Sopar (2016), Mars (2016) y Els fruiters en flor (2016), entre otros. Su obra poética, reconocida con varios premios, ha sido incluida en antologías nacionales e internacionales, además de haber sido traducida al francés, hebreo, italiano, castellano e islandés.

 

 

Estos poemas en castellano han sido seleccionados por A. P. Alencart, del libro ‘Memoria de la luz’, recientemente publicado por Témenos Edicions (Barcelona, 2019. Prólogo de Robert Archer). Los mismos fueron traducidos por Carlos Vitale, poeta argentino residente en Barcelona. Tanto Duarte como Vitale han participado en los Encuentros de Poetas Iberoamericanos de Salamanca. Aunque la edición es sólo en español, hemos querido incluir los textos originales en catalán.

 

FOTOGRAFÍAS DE JOSÉ AMADOR MARTÍN

 

 

ARC DE LLUM

 

Com un arbre

dins les ones del vent,

com el riu que rossola

destí avall, entre còdols,

les mans assedegades,

els llavis que es respiren

una heura de tendreses,

un arc encès de llum

des d’on l’albada ens creix.

 

 

 

 

ARCO DE LUZ

 

Como un árbol

en las olas del viento,

como el río que corre

destino abajo, entre guijarros,

las manos sedientas,

los labios que se respiran

una hiedra de ternuras,

un arco encendido de luz

desde donde la alborada nos crece.

 

 

 

 

 

CLARIANA

 

Al Déu que ens ha somniat

-el somni és un dels rostres de la vida-,

al Déu que imaginem

no li calen parets on refugiar-se.

 

No està sotmès als límits

en què som.

 

Fent-ne un repte per al talent humà,

des d’un desig vehement de transcendència

que voldria enlairar-nos,

l’honorem

bastint-li temples contra el pes de les hores,

dedicant-li obres mestres,

composicions sublims,

el cant de l’ànima,

la més alta expressió de la bellesa,

com si ell mateix les hagués concebudes,

com si – mèdiums tan sols – creant-les,

superiors a nosaltres,

en poguéssim ser dignes.

 

Des del gest del fang al nostre cos,

des dels solcs que a la llum

van dibuixant les fulles,

des de l’aigua entre blaus que ens enlluerna,

amb la sageta encesa que travessa l’aire,

i que, en la seva transparència,

crema per un instant a la mirada,

des de les pells entreteixides,

en aquesta penombra estimada de bosc,

un anhel infinit de clariana.

 

 

 

 

 

 

CLARO

 

Al Dios que nos ha soñado

-el sueño es uno de los rostros de la vida-,

al Dios que imaginamos

no le hacen falta paredes donde refugiarse.

 

No está sometido a los límites

en que somos.

 

En un reto para el talento humano,

desde un deseo vehemente de trascendencia

que quisiera elevarnos,

lo honramos

construyéndole templos contra el peso de las horas,

dedicándole obras maestras,

composiciones sublimes,

el canto del alma,

la más alta expresión de la belleza,

como si él mismo las hubiera concebido,

como si –tan solo médiums- creándolas,

superiores a nosotros,

pudieran ser dignas.

 

Desde el gesto del fango en nuestro cuerpo,

desde los surcos que en la luz

van dibujando las hojas,

desde el agua entre azules que nos deslumbra,

con la saeta encendida que atraviesa el aire,

y que, en su transparencia,

arde por un instante en la mirada,

desde las pieles entretejidas,

en esta penumbra amada de bosque,

un anhelo infinito de claro.

 

 

 

 

ELS NOMS DE LA TENDRESA

 

 

Com un núvol de foc en el crepuscle,

Lluna que crema en el minvant de l’alba,

seda i vellut,

llàgrima i cant.

 

Mirant-te sé

que he travessat els segles

per aquest got de llum

en un ponent que es desa dins la nit.

 

S’acosta el mar;

hi escric, per a tu, els noms de la tendresa.

 

 

 

LOS NOMBRES DE LA TERNURA

 

 

Como una nube de fuego en el crepúsculo,

luna que arde en el menguante del alba,

seda y terciopelo,

lágrima y canto.

 

Al mirarte sé

que he atravesado los siglos

por este vaso de luz

en un poniente que se guarda dentro de la noche.

 

Se acerca el mar;

escribo, para ti, los nombres de la ternura.

 

 

 

 

 

PANTEÓ

 

                       

Hi escriu tenaç  el mar un nom,

que és un fragment del seu.

 

Darreres les parets

que l’en separen

se’n sent l’alè

al cementiri clos,

on ja fa temps

que no hi arriba

cap silenci nou.

 

Hi viuen ombres,

només aquesta quietud d’absència

mentre l’herba s’estira

cercant estels o un blau

que ateny

en el seu somni.

 

Hi passa algú;

s’atura davant d’un nínxol blanc;

en llegeix la inscripció,

n’irromp la veu dins d’aquests murs

perquè l’oblit per un moment s’esquinci.

 

La llum teixeix a l’aire

una claror en cristalls de transparència,

projecta solituds a les rajoles.

 

Abandonada mort,

la barca del destí naufraga

damunt la sorra

d’albades i crepuscles

succeint-se

perquè als ulls cremi

la llàgrima del temps.

 

S’inclina el dia,

travessa la porta mig oberta,

reposa en el teatre dels records.

 

 

 

 

PANTEÓN

 

Allí el mar escribe tenaz un nombre,

que es un fragmento del suyo.

 

Detrás de las paredes

que lo separan

se siente su aliento

en el cementerio cerrado,

donde ya hace tiempo

que no llega

ningún silencio nuevo.

 

Pasa alguien;

se detiene delante de un nicho blanco;

lee su inscripción,

irrumpe su voz dentro de estos muros

para que el olvido por un momento se desgarre.

 

La luz teje en el aire

una claridad en cristales de transparencia,

proyecta soledades en las baldosas.

 

Abandonada muerte,

la barca del destino naufraga

sobre la arena

de alboradas y crepúsculos

sucediéndose

para que en los ojos arda

la lágrima del tiempo.

 

Se inclina el día,

atraviesa la puerta medio abierta,

reposa en el teatro de los recuerdos.

 

 

 

 

LLUNA MINVANT A L’ALBA

 

           

Al cristall del crepuscle,

entre les brases de l’aire

que s’encendren,

hi emergeixen la nit

i els seus astres.

 

Amb la nuesa precisa de l’albada,

s’esmuny la Lluna en la claror del dia.

 

S’afanya el riu,

lliscant sense aturar-se,

llera avall

i el cel es torna nítid.

 

Direm els mots

-espurnes de memòria,

onades renaixents,

ens esculpeixen-

i –travessant els segles-

les formes del passat

que ens configuren,

com una sola veu,

ressò d’una mirada

sorgint de l’infinit.

 

Vertigen de l’abisme,

el nostre nom,

el nostre somni:

llàgrima i seda,

pètal i pell

entre les mans del mar.

 

Com un mirall

el vent vestit de fulles,

el silenci dels núvols,

els passos sigil·losos

de la llum entre els àlbers,

 

Ens escrivim,

ens retrobem als mots.

 

 

 

LUNA MENGUANTE AL ALBA

 

En el cristal del crepúsculo,

entre las brasas del aire

que se encienden

emergen la noche

y sus astros.

 

Con la desnudez precisa de la alborada,

se escabulle la Luna en la claridad del día.

 

Se afana el río,

deslizándose sin detenerse,

lecho abajo

y el cielo se vuelve nítido.

 

Diremos las palabras

-chispas de memoria,

olas renacientes,

nos esculpen-

y –atravesando los siglos-

las formas del pasado

que nos configuran,

como una sola voz,

eco de una mirada

surgiendo del infinito.

 

Vértigo del abismo,

nuestro nombre,

nuestro sueño:

lágrima y seda,

pétalo y piel

entre las manos del mar.

 

Como un espejo

el viento vestido de hojas,

el silencio de las nubes,

los pasos sigilosos

de la luz entre los álamos.

 

Nos escribimos,

nos reencontramos en las palabras.

 

 

 

 

POTSER

 

Potser només el foc,

potser només l’onada,

potser només el gest del temps als ulls,

potser només la tramuntana,

de braços transparents i poderosos

que encén l’aire

i desvetlla cada mica de pell.

 

Potser només la mà i la roca,

potser l’escorça,

el pètal,

potser el cos dins de l’aigua.

 

Potser només la solitud,

sense murs,

dels cims,

oberts als horitzons,

potser només el tamariu

amb l’ombra projectant-se entreteixida,

teranyina benigna,

potser els camins dels astres dins la nit,

potser només l’albada

de fusta d’eucaliptus i safrà.

 

Potser mirar-te,

potser alguns mots antics,

potser només la veu,

el cant com un recer,

el traç més pur del somni,

potser els meus dits

assedegats de llum,

potser els meus peus

enfonsant-se a la llongada.

 

 

 

 

QUIZÁ

 

Quizá sólo el fuego,

quizá sólo la ola,

quizá sólo el gesto del tiempo en los ojos,

quizá sólo la tramontana,

de brazos transparentes y poderosos

que enciende el aire

y desvela cada migaja de piel.

 

Quizá sólo la mano y la roca,

quizá la corteza,

el pétalo,

quizá el cuerpo dentro del agua.

 

Quizá sólo la soledad,

sin muros,

de las cimas,

abiertas a los horizontes,

quizá sólo el tamarisco

con la sombra proyectándose entretejida,

telaraña benigna,

quizá los caminos de los astros en la noche,

quizá sólo la alborada

de madera de eucaliptus y azafrán.

 

Quizá mirarte,

quizá algunas palabras antiguas,

quizá sólo la voz,

el canto como un amparo,

el trazo más puro del sueño,

quizá mis dedos,

sedientos de luz,

quizá mis pies

hundiéndose en la costa.

 

 

 

 

RIUS, FLAMES

           

“En el mateix riu

no hi pots entrar dues vegades

 

… ans es dispersa

i de nou s’aplega,

es fa i es desfà,

s’acosta i se’n va”

Heràclit d’Efes

 

De sobte, la quietud i la imminència:

el cor s’atura perquè el fereixi el gest,

l’aire esculpit per la sageta d’aquest cos:

s’eleva, es crema;

assedegats de llum,

respirem junts la dansa

que escriu

un déu antic, mortal

a través vostre,

al foc i la bellesa que encarneu,

els noms de l’invisible

es tornen pell, deliri, espera.

 

Es tensa el temps i l’ànima és nuesa:

no hi ha recer,

no hi ha sinó un present encès,

que va traçant

amb un cisell de braços i de mans

les formes de la nostra solitud,

el crit, la por,

la urgència d’existir,

l’anhel de nit, de mar i de tendresa.

 

De sobte, lentituds,

l’arbre creixent-se enmig del bosc,

la fatiga del riu;

de sobte, la vida travessant-nos,

el lladruc i l’udol,

el cop sec, la carícia,

el fang, l’alè, el destí.

 

 

De sobte, l’univers,

el vol, l’estol,

les ales de les flames tremolant;

de sobte, les mirades,

cercant-se, tocant-se, esquivant-se,

ja nostàlgia,

l’aigua que som,

l’ombra imprecisa del mirall.

 

Vivim als ulls

pel goig de celebrar-vos.

 

                                                           Institut del Teatre, 8 de març de 2013

 

 

 

 

 

RÍOS, LLAMAS

 

“No te puedes bañar

dos veces en el mismo río

…antes se dispersa

y se junta de nuevo,

se hace y se deshace,

se acerca y retrocede”

Heráclito de Éfeso

 

De pronto, la quietud y la inminencia:

el corazón se detiene para que lo hiera el gesto,

el aire esculpido por la saeta de este cuerpo:

se eleva, se quema;

sedientos de luz,

respiramos juntos la danza

que escribe

un dios antiguo, mortal

a través de vosotros,

al fuego y la belleza que encarnáis,

los nombres de lo invisible

se vuelven piel, delirio, espera.

 

Se tensa el tiempo y el ánima es desnudez:

no hay amparo,

no hay más que un presente encendido,

que va trazando

con un cincel de brazos y de manos

las formas de nuestra soledad,

el grito, el miedo,

la urgencia de existir,

el anhelo de noche, de mar y de ternura.

 

De pronto, lentitudes,

el árbol acrecentándose en medio del bosque,

la fatiga del río;

de pronto, la vida atravesándonos,

el ladrido y el aullido,

el golpe seco, la caricia,

el fango, el aliento, el destino.

 

De pronto, el universo,

el vuelo, la bandada,

las alas de las llamas temblando;

de pronto, las miradas,

buscándose, tocándose, esquivándose,

ya nostalgia,

el agua que somos,

la sombra imprecisa del espejo.

 

Vivimos en los ojos

por el goce de celebraros.

 

Instituto del Teatro, 8 de marzo de 2013

 

 

 

 

 

 

 

Carlos Vitale (Buenos Aires, 1953), licenciado en Filología hispánica y Filología italiana. Ha publicado Unidad de lugar, Descortesía del suicida, Cuaderno de l’Escala / Quadern de l’Escala, Fuera de casa, El poeta más crítico y otros poetas italianos y Fuera de casa. Asimismo ha traducido numerosos libros de poetas italianos y catalanes: Dino Campana (Premio de Traducción “Ultimo Novecento”, 1986), Eugenio Montale (Premio de Traducción “Ángel Crespo”, 2006), Giuseppe Ungaretti, Gerardo Vacana, Sergio Corazzini (Premio de Traducción del Ministerio Italiano de Relaciones Exteriores, 2003), Joan Vinyoli, Umberto Saba (Premio de Traducción “Val di Comino”, 2004), Giuseppe Napolitano, Joan Vinyoli, Mario Luzi, Sandro Penna, Antoni Clapés, Joan Brossa, Antònia Vicens, Josep-Ramon Bach, Amelia Rosselli, etc. Ha participado en festivales, lecturas y encuentros de poesía en Argentina, España, Venezuela, Armenia, Italia, Suiza, Rumania, Estonia, Grecia, Bulgaria y Francia. Sus libros han sido traducidos al francés, italiano, armenio, estonio, catalán, griego y búlgaro. En 2015 obtuvo el VI Premio José Luis Giménez-Frontín por su contribución al acercamiento entre culturas diversas. Reside en Barcelona desde 1981.

 

 

Carlos Vitale leyendo en el Teatro Liceo, 2019 (foto de José Amador Martín)

 

 

Aún no hay ningún comentario.

Deja un comentario