La incertidumbre del poeta, de Giorgio de Chirico (1913)
Crear en Salamanca se complace en publicar dos poemas: uno del poeta abulense Julio Collado, y otro del poeta brasileño José Eduardo Degrazia. Este último ha sido traducido al castellano, inglés, rumano e italiano, y publicado recientemente en Ithaca 491, el boletín que coordina el poeta Germain Droogenbroodt
José Eduardo Degrazia en el Teatro Liceo (2015, foto de Jacqueline Alencar)
José Eduardo Degrazia (Porto Alegre, Brasil, 1951). Degrazia tiene publicados una veintena de libros de poesía, cuento y novela. Entre los poemarios están Lavra permanente (1975); Cidade submersa (1979); A urna guarani (2004); Corpo do Brasil (2011); A flor fugaz (2011) o Um animal Espera/Un animale aspetta (2011). Como traductor ha publicado catorce libros, entre ellos siete de Pablo Neruda. Ha obtenido premios y reconocimientos en Brasil y en otros países. Su obra aparece en unas 30 antologías brasileñas e internacionales y ha sido traducido al español, italiano, francés, inglés, rumano y esloveno, entre otros idiomas.
Participó, como poeta invitado, en el XVIII Encuentro de Poetas Iberoamericanos, dedicado a León Felipe y Juan Ruiz Peña.
Pintura con maquina de escribir, sombrero y manzana, de Jesús Navarro
EU ESCREVO NA NOITE
Eu escrevo na noite
os versos que no dia
caíram no meu coração.
Poesia de gente
que caminha nas ruas,
poesia dos marinheiros
e das prostitutas;
poesia dos cães
nas praças ao meio-dia.
Na noite da vida
pesa sobre mim os seus tentáculos
de pedra, pão, e solidão.
E desde então escrevo
sobre as mãos dos operários;
E desde então escrevo
sobre os olhos dos enamorados;
e desde então escrevo
na noite a luz do sol
e a chuva,
e desde então escrevo.
Van Gogh, La Noche Estrellada
ESCRIBO DE NOCHE
Escribo de noche
los versos que de día
cayeron en mi corazón.
Poesía de gente
que camina por las calles,
de los marineros y las prostitutas;
poesía de los perros
en las plazas al mediodía.
En la noche de la vida
pesan sobre mí sus tentáculos
de piedra, pan y soledad.
Y desde ahí escribo
sobre las manos de los obreros;
desde ahí escribo
sobre los ojos de los enamorados;
desde ahí escribo
en plena noche la luz del sol
y la lluvia,
desde ahí escribo.
Versión española del autor y Rafaél Carcelén
Espaciode poeta I, de Joan Bennàssar (1986)
Eu scriu noaptea
Eu scriu noaptea,
versuri ce ziua
în inimă-mi cad.
Poezii despre oameni
ce se preumblă pe străzi,
poezii cu marinari
și cu prostituate;
poezii despre câini
prin piețe, la amiază.
Noaptea vieții
m-apasă cu tentacule
de piatră, pâine, solitudine
Scriu de-atunci
despre mânile truditorilor;
și tot de atunci scriu
despre ochii îndrăgostiților
și scriu, pe noapte,
despre lumina solară și ploaie,
de-atunci tot scriu.
Traducción al rumano: Germain Droogenbroodt
y Gabriela Căluțiu Sonnenberg
José Eduardo Degrazia en el Teatro Liceo de Salamanca (Foto de José Amador Martín)
SCRIVO LA NOTTE
La sera scrivo
i versi che il giorno
fa cadere nel mio cuore.
Poesia di gente
che cammina per le strade,
poesia di marinai
e prostitute;
poesia dei cani
nelle piazze, a mezzogiorno.
Nella notte della vita,
i loro tentacoli
di pietra, pane e solitudine
pesano su di me.
Da allora scrivo
sulle mani di chi lavora;
da allora scrivo
degli occhi degli amanti;
la sera, nella luce,
nella pioggia.
Da allora scrivo.
Traducción al italiano: Stanley. H. Barkan
y Luca Benassi, con la colaboración del autor
Salamanca de noche. fotografía de José Amador Martín
I WRITE IN THE EVENING
the verses that at day
fell into my heart.
Poetry of people
who walk the streets,
poetry of the sailors
and of prostitutes;
poetry of the dogs
in the squares at noon.
In the night of life,
their tentacles
of stone, bread, and solitude
weigh on me.
And, since then, I write
on the hands of the workers;
and since then I write
about the eyes of lovers;
and, since then, I write
in the evening, in the sunlight,
and in the rain.
And, since, then I write.
Traducción al inglés: el autor
en colaboración con Stanley. H. Barkan
El poeta Julio Collado (foto de Jacqueline Alencar)
Julio Collado (Muñopepe, Ávila, 1949). Poeta, columnista del Diario de Ávila, conferenciante, coordinador de talleres literarios en institutos abulenses y en la sede de la Fundación Caja Ávila, así como guionista y presentador de Campañas de Animación a la Lectura en diferentes radios y televisiones de su ciudad. Como escritor tiene publicados cuatro libros de literatura infantil en la Editorial Edelvives, además de haber participado, con cuentos, poemas y relatos, en varios libros colectivos (Rutas literarias por Ávila y provincia; Una métrica diferente; Chile en el corazón, Arca de los afectos o Palabras del Inocente, por citar algunos).
Participó, como poeta invitado, em el XVII Encuentro de Poetas Iberoamericanos, dedicado a Gastón Baquero
El hambre, de Antonio García Patiño
HAMBRE
“Tanto hambre paso en París que voy al Louvre a comerme
el pan y los faisanes de un bodegón holandés”.
Gastón Baquero
¿El hambre del poeta que sueña
con palabras hermosas
será la misma hambre
del vagabundo que mira
sus botas ajadas por tantos caminos?
¿Será acaso la misma hambre
que acucia a la madre que busca
trabajo y encuentra
las bocas vacías de sus hijos que esperan
a la puerta de la casa embargada?
¿O será tal vez el mismo hambre
del que llega de lejanas tierras sin patria
y sin amigos, que rebusca migajas
en el contenedor de la esquina?
¿Será esa hambre del poeta maldito
como la que arrastra a la escuela el niño
huérfano de pan,
que vomita palabras del poema
penosamente aprendido?
¿Será la misma de la niña
que sobre el pupitre apoya su cabeza
y dormita mientras sueña la sandía
que comió un verano que ya no recuerda?
Que vuelva otra vez César
Vallejo y escriba el poema “Antihambre”
para que llueva café en la ciudad
y en el campo…
para que detenga la lluvia de piedras …
para que los desheredados del mundo
en el viento encuentren
alguna esperanza.
Ávila, 2017
Retrato de Gastón Baquero, de Miguel Elías
Deja un comentario
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.