POEMAS DEL ARGENTINO HUGO FRANCISCO RIVELLA, CON VERSIONES AL ITALIANO DE GABRIEL IMPAGLIONE

 

 

 

 

1 El poeta Hugo Francisco Rivella

El poeta Hugo Francisco Rivella

 

 

 

Crear en Salamanca se complace en difundir los poemas de Rivella y las traducciones de Impaglione. Rivella (Rosario de la Frontera, Salta, Argentina- 1948) es poeta, músico, cantante, maestro, Licenciado en Ciencias de la Comunicación. Fue Presidente de Entre Nosotros, Encuentro de Música Popular y la Canción Inédita, Unquillo, Córdoba. Organiza el Encuentro Nacional de Poetas con la Gente, de Cosquín, Argentina, junto a Miguel Vera. Fue Director de Cultura de la municipalidad de Rosario de la Frontera. Obtuvo diversos premios y participó de festivales de poesía. Publicó: Algo de mi Muerte, Rosario de la Frontera, Salta, 1981; Agua de mis manos, con el apoyo del FNA, 1995; Cristales en el Río (cancionero),Vaca Narvaja ed.,1999; Caballos en la Lluvia, FNA, Alción Editora, Córdoba, 2003; Zona de Otros Días, Secretaría de Cultura, Salta, 2007; Yo, el Toro, Alción editora, Córdoba, 2008; Centro de Tormentas, Secretaría de Cultura de Salta, 2010; De Fuego y Sombras, Secretaría de Cultura de Salta, 2010; Putas (La cacería del ángel), Alción editora, Córdoba. 2011; Piedra del Ángel –UNAEMex Toluca – México-2011; Ojo Astillado- Alción editora- Córdoba-Argentina 2013; entre otros.

 

Estas versiones salieron publicadas en el Boletín Isla Negra 14/463 (Navegaciones 136)

 

FOTOGRAFÍAS DE JOSÉ AMADOR MARTÍN

 

 

 

2

 

 

 

 

MAR Y TIEMPO

 

El mar dejó sobre la playa una moneda que tiene adentro un barco que se hunde,

y tiene,

rocas de forma indefinida como el tiempo sin límites del hombre.

Se deshuesa en mi cuerpo,

deambula por mis párpados,

sale a hablar del crepúsculo con los viejos marinos

que beben su corazón a cada trago.

 

Danza en las olas como el sueño de un caballo herido.

 

 

 

MARE E TEMPO

 

Il mare ha lasciato sulla spiaggia una moneta che ha dentro una nave che affonda,

e tiene

roccie di forma imprecisa come il tempo senza limiti dell’uomo.

Scioglie le ossa nel mio corpo,

gira sulle mie palpebre,

esce a parlare del crepuscolo con i vecchi marinai

che bevono il loro cuore in ogni sorso.

 

Danza nelle onde come il sogno di un cavallo ferito.

 

 

 

 

3

 

 

 

¿QUÉ HACER CON ESTA ROSA?

 

¿Qué hacer con esta rosa?  ¿Dónde ponerla ahora?

¿Si el amor se desliza por mi cuerpo y me abandona?

Hoy puedo preguntar a dios por las esferas, por el camino invisible del otoño en mis ojos, la piedra que perdura en la quietud del siglo y las fauces del tiempo midiendo mi garganta.

En la noche hay un toro deformado y ateo.

 

En el fondo de mí, dios sigue indeciso.

 

 

 

4

 

 

 

COSA FARE CON QUESTA ROSA?

 

Cosa fare con questa rosa?  Dove porla adesso?

Se l’amore scivola per il mio corpo e mi abbandona?

Oggi posso chiedere a dio per le sfere, per il cammino invisibile dell autunno nei miei occhi, la pietra che perdura nella calma del secolo e le fauci del tempo misurando la mia gola.

Nella notte c’è un toro deforme e ateo.

 

Nel fondo di me, dio è ancora indeciso.

 

 

 

 

5

 

 

 

 

CARONTE PASA CON EL CADÀVER DE MI MADRE

 

a mi dolor

 

El óbolo bajo la lengua de los muertos no sueña en el avaro,

ni es la llave que abre el corazón de la reina para que Caronte la cruce al Más Allá.

El río es la furia de dios en manos de un mendigo,

Dolor Odio FuegoOlvido.

Los perros guardianes del infierno velan tiempo y espada,

sus cabezas de fábula mordisquean mis huesos.

Todo es cruel y la noche es una mueca trágica.

Ha muerto mi madre y no tiene una moneda debajo de la lengua, pienso

cuando se agrieta mi ternura.

¿Podrá llegar al Paraíso? Mis ojos están fijos en su cuerpo.

No aletean mariposas sobre sus párpados y el cielo es un espejo de niebla que me

aplasta.

¿Podrá cruzar el límite del tiempo cuando sea sólo polvo su esqueleto?

¿Vendrán caballos a integrar el cortejo?

 

Disimuladamente

me toco la moneda que he puesto debajo de mi lengua para que

 

mi madre no cruce el río solita.

 

 

6

 

 

 

 

 

CARONTE PASSA CON IL CORPO DI MIA MADRE

 

al mio dolore

 

La moneta sotto la lingua dei morti non sogna nell’avido,

nè è la chiave che apre il cuore della regina in modo che Caronte la porti verso l’aldilà.

Il fiume è la furia di dio nelle mani del mendicante,

Dolore Odio FuocoOblio.

I cani guardiani dell’ inferno sorvegliano spada e tempo,

le sue teste di favola rosicchiano le mie ossa.

Tutto è crudele e la notte è un segno tragico.

Mia madre è morta e non ha una moneta sotto la lingua, penso

quando si spezza la mia tenerezza.

Potrà arrivare in Paradiso? I miei occhi sono fermati sul suo corpo.

Non svolazzano le farfalle sopra le sue palpebre e il cielo è specchio di nebbia che mi

schiaccia.

Potrà andare oltre il limite del tempo quando sia polvere il suo scheletro?

I cavalli verrano ad unirsi al corteo?

 

Di nascosto

tocco la moneta che ho messo sotto la mia lingua così

 

mia madre non attraverserà il fiume da sola.

 

 

 

7

 

 

 

AGUA DE SIEMPRE

 

Quise oler el manzano y el huerto ya no existe

en mí se hace un hombre con su amante.

                                      Rosa fundida.

 

¿Es posible amar sobre ojivas nucleares o mares cubiertos de petróleo?

Dame tu mano para saber que el sueño está intacto

que el hombre ha de salvarse tan sólo por el hombre

 

que en algún lugar

alguien está haciendo el amor

para que este poema no muera.

 

 

 

8

 

 

 

ACQUA DI SEMPRE

 

Ho voluto odorare il melo ma l’orto già non essiste

in me diventa un uomo con la sua amante.

                                      Rosa fusa.

 

é possibile amare sulle testate nucleari o mari ricoperti di petrolio?

Dammi la tua mano per sapere che il sogno è intatto

che l’uomo si salverà soltanto grazie all’uomo

 

che in qualche posto

c’è chi fa l’amore

per non lasciare morire questo poema.

 

 

 

9

 

 

 

GUERRA

 

Los ojos para qué si ya no veo,

me cegaron al tiempo en que la muerte iba en el mástil de todas las banderas.

Cava las piernas del caído,

llena de sal su nombre,

lo despelleja.

Ha cercado la luna con sus fraguas y el vientre deformado de mi madre.

¿Y quién es quién entre los padeceres?

¿Qué rezo va lavando lo que queda del muerto?

¿Qué boca le pregunta por sus uñas?

¿Quién derrama una lágrima sobre su sepultura?

 

La guerra es una cruz con el hombre sangrando,

 

un alarido quebrado en el silencio.

 

             

10

 

 

 

 

GUERRA

 

Per cosa gli occhi se già non vedo,

mi hanno accecato al momento in qui la morte era sul pennone di tutte le bandiere.

Scava le gambe del caduto,

colma di sale il suo nome,

scortica.

Ha assediato la luna con le sue forge e il ventre deformato di mia madre.

Chi è chi tra i dolori?

Quale preghiera lava ciò che resta del morto?

Quale bocca chiede per le sue unghie?

Chi versa una lacrima sulla sua sepoltura?

 

La guerra è una croce col nome sanguinando,

 

urlo frantumato nel silenzio.

 

 

11 El poeta y traductor Gabriel Impaglione

El poeta y traductor Gabriel Impaglione

 

 

GABRIEL IMPAGLIONE

 

Poeta y traductor nacido el 15 de enero de 1958 en Villa Sarmiento, partido de Morón, provincia de Buenos Aires, Argentina. Reside en la ciudad de Lanusei, provincia de Ogliastra, isla de Sardegna, Italia. Es el responsable de la revista de poesía “Isla Negra”, la que se distribuye como adjunto a sus miles de suscriptores, y de www.revista islanegra.fullblog.com.ar y de www.revistaislanegra.word press.com. Ha sido traducido al francés, ruso, catalán, italiano, gallego, inglés, búlgaro, portugués, sardo, turco y rumano. Es co-fundador y organizador del Festival Internacional de Poesía “Palabra en el Mundo” y miembro fundador del Movimiento Poético Mundial que integra más de un centenar de festivales de poesía y cientos de organizaciones literarias y poetas de innumerables países. Su quehacer fue incluido en antologías de España, Canadá, México, Chile, Italia, Argentina y Francia. Algunos de sus libros cuentan con ediciones electrónicas. De entre los que aparecieron en soporte papel, elegimos citar Echarle pájaros al mundo (1994), Letrarios de Utópolis (México, 2004), Prensa callejera (Buenos Aires, 2004), Carte di Sardinia (Italia, 2006), Racconti fantastici, d’amore e di morte, en co-autoría con Giovanna Mulas (España, 2007), Medanales, crónicas y desmemorias / y otros enigmas (Buenos Aires, 2009), Parte de guerra (Venezuela, 2012) y Giovannía (Venezuela, 2012).

 

 

12

 

 

 

 

Aún no hay ningún comentario.

Deja un comentario